Marcos 8

Maslyarw (SLU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kyoat desy dakun o irire ribun sir a ksyalik, ma rawahuk sir a ror Yesuske. Keskye lema kika kotw ma ra, lemade Yesuske yabuk wasi matoha Iare ma tyanuk ti sir de byohe,
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Klwobak iry ribun lan ne a ksyalik, kali sekwe enatelw neke ror Yaw de, ode lema kika kotw ma ra, kali hinat koture ktei de.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Ode kolnye kaso sir ma rulak sir bai wait seire, desikeo ana kete rlakut nini dum a rlily ti sal a krala kali ramlar. Kali iry nekre dakun o dum a rosy a wen sosoare ma rma.”
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Lemade Yesuske wasi matoha Iare rhalas I ma rbohe, “Tala kolkyabei, ma tatot kotw ti wen soso kele ratelin ne, ma bisa ma tal ti iry nekre mumu ma ra de?”
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Lemade Yesuske yena sir ma byohe, “Hinamy a rotkye enai desy de?”
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Lemadendye Yesuske yaso ma iry ribun desikre rtaklulw ti lasmyerke khahake. Ode yal roty deitw desy, ode yatnyarak ei laitke ma syalak eraske ba ti Hulasokwe ti khyali roty desy. Maktei o byini-byiny a roty desikre, ode yal ti wasi matoha Iare ma rasakar ti iry ribun lan desy.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Ode iry desikre hinat masy kakan ne enai ne dakun. Lemade Yesuske yal masy desikre, ode yatnyarak ei laitke ma syalak eraske ba ti Hulasokwe ti khyali masy desikre. Maktei o yal ti wasi matoha Iare ma rasakar ti iry ribun lan desy.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Ma iry ribun desikre raknam nini rbesur. Lemade Yesuske wasi matoha Iare rili rahuk roty o masy ktera desikre, desikeo kbyenw a kolakye itw.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Iry a maknam desikre aryaritke anakyai irkye ribunke enaat sir. Dendye Yesuske yaso iry desikre ma rulak sir bai wenatare.
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 Ode iry desikre raba bonyo, Yesuske yor wasi matoha Iare rsai aroke, ma rbity lar ti ma rbai lasmyer Dalmanutake.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Kyoat iry manosy lui Farisike dum a ratomolu Yesuske ma imai wen desy bonyo, rma ma rait Yesuske ma rataur nunw ror I. Ode rhury a I ma yala nyatos masalsyalik ike it ma ratos, ma klyosu ohe I neke Hulasokwe Anan a I.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Kyoat Yesuske itomolu ma ratanuk koldyesy bonyo, ralake kralake lema eras, dendye tyanuk ma byohe, “Kyanmwane taras neke raten ma kala nyatos masalsyalik ike it, desikeo nenmo ratohak Yaw ne de? Klwosu ti e ohe, mlay bain o ti taras ne ana lema kala nyatos masalsyalik ike it elik.”
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Lemade Yesuske yor wasi matoha Iare rtutuk iry desikre ti desy, ode rsai aroke ma rbai tasi kakanke seridake.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Ode kyoat Yesuske yor wasi matoha Iare rbity lar ma raba bonyo, wasi matoha Iare ramluak ma rety res, de cuma mo rety rotkye sasasam bo.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Lemade Yesuske tyanuk ti sir de byohe, “Mijaga mamak e toha raja Herodes yor iry a Farisi-nare hinat ragike.”
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Lemade Yesuske wasi matoha Iare rrekan tun Yesuske itanuk desikre, dendye it de tyanuk ti it ma rbohe, “Yesuske tyanuk koldyesy, kali tamluak ma lema tety roty ma kyoat.”
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Ode Yesuske hye nam ratanukare, lemade tyanuk ti sir ma byohe, “Kyanmwane mitanuk ti ktela lema kika roty ne de? Lema ktwanuk ti ktela kotw o abw ne! Ei neke lenla mhye Yaw e? Ode kyanmwane ralami kralanare ngkora kola hatkwe a nggora ne de?
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 Ei neke mika matamy, keskyede kyanmwane lema mimatakit ne de? Ode ei neke mika molumy, keskyede kyanmwane lema mitomolu ne de? Ode kyanmwane lema minenas namke it elik ne de?
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 Dendye kena e ohe, kyoat kubiny rotkye enasim ti irkye ribunke enasim ma rana desike, kterake miwahuk mumu o kolakye enai kbyenw de?”
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 Maktei o Yesuske yena sir huruk de byohe, “Ode kyoat kubiny rotkye itw ti irkye ribunke enaat rana desike, kterake miwahuk mumu neke kolakye enai kbyenw de?”
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Lemade Yesuske tyanuk ti sir de byohe, “Koldyesikemo kyanmwane mimtaut ohe, krwekan ti ktela lema kika roty ne de? Lema koldyesy. De musti mo mhye nam nekre mumu ne kbuanare.”
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Kyoat Yesuske yor wasi matoha Iare ranait hnu Betsaidake, desikeo irire ror iry matmabolke it ti Yesuske, ode ral ralat a kusunare bain-bain ma raten ma syaa sima ti iry desy ma bisa ma myatakit.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Lemade Yesuske kyumak iry matmabol desy simake, ode yeuk i ma rbai hnu desike kserike. Ode Yesuske iniw ti simake ma kyasa ti iry matmabol desike matake, ode syaa sima ti iry desy, maktei o yena i ma byohe, “Mmwatakit nam dum deny e?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Desike bonyo iry desike yatos ei lulkwe ode tyanuk ma byohe, “Ou, katos irire, kali katos ma rlakut ti de rlakut ma, keskyede rola ne aw mamdiry nekre ti kilakut ne.”
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Lemadendye Yesuske syaa sima ti iry desike matake huruk, ma iry desike matake kdyelaf ma myatakit eras de, ma yatos nam ribun nekre mumu.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Lemade Yesuske yaso iry desy ma yulak i bai wasi sekye, ode tyanuk ti i de byohe, “Mbwa, keskye kete mosy hnuke kditlanke!”
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Kyoat Yesuske yor wasi matoha Iare rbai hnu mamin ti Kaisarea Filipike, desikeo ti salke kralake Yesuske yena wasi matoha Iare ma byohe, “Ktyoha irire mo esei ne Yaw ne de?”
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Lemadendye wasi matoha Iare rhalas I ma rbohe, “Irire dum a rbohe, Oi neke Yohanes Mababtiske. Ode iry dum a rbohe, Oi neke Elia O. Ode iry dum a rtanuk huruk ma rbohe, Oi neke iry a heitlulswo manety Hulasokwe wasi nyanoke it ne, ma myorif huruk mane.”
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Lemade Yesuske yena sir huruk ma byohe, “De ktyoha e mo, esei ne Yaw ne de?”
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Lemadendye Yesuske byu eta malkyakaw wasi matoha Iare, ma kete rahes ti esei ta esei dakun ohe, Yesus neke Mesias I.
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Lemadendye kyala kyosy sew desy, desikeo Yesuske nenmo lyosu ti wasi matoha Iare ma yajar sir de byohe, “Irkye Anankemusti mo ana hyar masunkwe ribun. Ode iry manety lulw ti Yahudi-nare, ror iry mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe, neke wait usu khatunare, ror a iry mahe snurat o tnyetak Musake dakun, sir neke lema rou I. Ode irire musti mo rtabahunw I. Keskye ana sekwe enatelw bonyo, myorif huruk.”
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Ode kyoat Yesuske syisy hela nam ribun lan ne ti wasi matoha Iare bonyo, Petrus kyumak Yesuske simake ma byity a I ma rei kserike, ode tyerik I ma kete ihes ba de.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Keskye Yesuske yulak I ma syara wasi matoha Iare, ode tyerik Petrus ma byohe, “Ngkeskwaw o, maditi lakhidik o toha ne! Kali oi neke lema mrwekan nam Hulasokwe irekanke, de mrwekan nam irkye irekanke kmyesan bo.”
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Dendye Yesuske yabuk iry ribun desikre mumu rtabal wasi matoha Iare ode tyanuk ti sir ma byohe, “Kolnye esei desike byuma tyoha Yaw, musti mo ibu a ituli tenanke ti sai ta sai bo, ode hyar wasi tul masanwalw ike,ma tyoha Yaw.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Kali esei desike byuma kyumak eta wasi mormyorifke ti lasmyerke khaha ne, desikemo mormyorhyanke ti wen sra eraske ana kitayar. Keskye esei desike yotuk wasi mormyorifke ba, khyali Brit Eraske ma tyoha Yaw, ode ires ma myaty khyali Yaw, desikemo ana myorif ti wen sra eraske nini nam.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 Mtyomolu! Kolnye esei desike wasi malolkye lan, ma ti kyal nuske ktem ne mumu, keskye kolnye myaty ma lema byai wen sra eraske, de Hulasokwe yotuk i bai mamaty rala, desikemo wasi maloly desikre mumu ne kbuan sai ti i de?
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Lema kika kbuan! Kali lema bisa ma ral nam dum ma reluk mormyorif manal nini namke.
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Ode kolnye esei desike myay ma you daku iry ribun mahatw lema matohak I ti selsel ne, ohe hye Irkye Ananke, ta myay ma you ohe hye tun a Irkye Ananke itanukare, desikemo Irkye Ananke ana lema you ma hye iry desy dakun, ti kyoat ima huruk ne. Ode kyoat Irkye Ananke ima huruk ne, ana myaa yor madelafke, ode malkyakaw manosy Ama Hulasokwe, ktyabal Hulasokwe wasi nyaso nelnyelire ma rosy laitke.”
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.