Marcos 8
Maslyarw (SLU) vs NTLH
1 Kyoat desy dakun o irire ribun sir a ksyalik, ma rawahuk sir a ror Yesuske. Keskye lema kika kotw ma ra, lemade Yesuske yabuk wasi matoha Iare ma tyanuk ti sir de byohe,
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Klwobak iry ribun lan ne a ksyalik, kali sekwe enatelw neke ror Yaw de, ode lema kika kotw ma ra, kali hinat koture ktei de.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Ode kolnye kaso sir ma rulak sir bai wait seire, desikeo ana kete rlakut nini dum a rlily ti sal a krala kali ramlar. Kali iry nekre dakun o dum a rosy a wen sosoare ma rma.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Lemade Yesuske wasi matoha Iare rhalas I ma rbohe, “Tala kolkyabei, ma tatot kotw ti wen soso kele ratelin ne, ma bisa ma tal ti iry nekre mumu ma ra de?”
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Lemade Yesuske yena sir ma byohe, “Hinamy a rotkye enai desy de?”
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Lemadendye Yesuske yaso ma iry ribun desikre rtaklulw ti lasmyerke khahake. Ode yal roty deitw desy, ode yatnyarak ei laitke ma syalak eraske ba ti Hulasokwe ti khyali roty desy. Maktei o byini-byiny a roty desikre, ode yal ti wasi matoha Iare ma rasakar ti iry ribun lan desy.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Ode iry desikre hinat masy kakan ne enai ne dakun. Lemade Yesuske yal masy desikre, ode yatnyarak ei laitke ma syalak eraske ba ti Hulasokwe ti khyali masy desikre. Maktei o yal ti wasi matoha Iare ma rasakar ti iry ribun lan desy.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Ma iry ribun desikre raknam nini rbesur. Lemade Yesuske wasi matoha Iare rili rahuk roty o masy ktera desikre, desikeo kbyenw a kolakye itw.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Iry a maknam desikre aryaritke anakyai irkye ribunke enaat sir. Dendye Yesuske yaso iry desikre ma rulak sir bai wenatare.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Ode iry desikre raba bonyo, Yesuske yor wasi matoha Iare rsai aroke, ma rbity lar ti ma rbai lasmyer Dalmanutake.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Kyoat iry manosy lui Farisike dum a ratomolu Yesuske ma imai wen desy bonyo, rma ma rait Yesuske ma rataur nunw ror I. Ode rhury a I ma yala nyatos masalsyalik ike it ma ratos, ma klyosu ohe I neke Hulasokwe Anan a I.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Kyoat Yesuske itomolu ma ratanuk koldyesy bonyo, ralake kralake lema eras, dendye tyanuk ma byohe, “Kyanmwane taras neke raten ma kala nyatos masalsyalik ike it, desikeo nenmo ratohak Yaw ne de? Klwosu ti e ohe, mlay bain o ti taras ne ana lema kala nyatos masalsyalik ike it elik.”
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Lemade Yesuske yor wasi matoha Iare rtutuk iry desikre ti desy, ode rsai aroke ma rbai tasi kakanke seridake.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Ode kyoat Yesuske yor wasi matoha Iare rbity lar ma raba bonyo, wasi matoha Iare ramluak ma rety res, de cuma mo rety rotkye sasasam bo.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Lemade Yesuske tyanuk ti sir de byohe, “Mijaga mamak e toha raja Herodes yor iry a Farisi-nare hinat ragike.”
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Lemade Yesuske wasi matoha Iare rrekan tun Yesuske itanuk desikre, dendye it de tyanuk ti it ma rbohe, “Yesuske tyanuk koldyesy, kali tamluak ma lema tety roty ma kyoat.”
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Ode Yesuske hye nam ratanukare, lemade tyanuk ti sir ma byohe, “Kyanmwane mitanuk ti ktela lema kika roty ne de? Lema ktwanuk ti ktela kotw o abw ne! Ei neke lenla mhye Yaw e? Ode kyanmwane ralami kralanare ngkora kola hatkwe a nggora ne de?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Ei neke mika matamy, keskyede kyanmwane lema mimatakit ne de? Ode ei neke mika molumy, keskyede kyanmwane lema mitomolu ne de? Ode kyanmwane lema minenas namke it elik ne de?
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Dendye kena e ohe, kyoat kubiny rotkye enasim ti irkye ribunke enasim ma rana desike, kterake miwahuk mumu o kolakye enai kbyenw de?”
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 Maktei o Yesuske yena sir huruk de byohe, “Ode kyoat kubiny rotkye itw ti irkye ribunke enaat rana desike, kterake miwahuk mumu neke kolakye enai kbyenw de?”
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Lemade Yesuske tyanuk ti sir de byohe, “Koldyesikemo kyanmwane mimtaut ohe, krwekan ti ktela lema kika roty ne de? Lema koldyesy. De musti mo mhye nam nekre mumu ne kbuanare.”
21 Então Jesus perguntou:
22 Kyoat Yesuske yor wasi matoha Iare ranait hnu Betsaidake, desikeo irire ror iry matmabolke it ti Yesuske, ode ral ralat a kusunare bain-bain ma raten ma syaa sima ti iry desy ma bisa ma myatakit.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Lemade Yesuske kyumak iry matmabol desy simake, ode yeuk i ma rbai hnu desike kserike. Ode Yesuske iniw ti simake ma kyasa ti iry matmabol desike matake, ode syaa sima ti iry desy, maktei o yena i ma byohe, “Mmwatakit nam dum deny e?”
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Desike bonyo iry desike yatos ei lulkwe ode tyanuk ma byohe, “Ou, katos irire, kali katos ma rlakut ti de rlakut ma, keskyede rola ne aw mamdiry nekre ti kilakut ne.”
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Lemadendye Yesuske syaa sima ti iry desike matake huruk, ma iry desike matake kdyelaf ma myatakit eras de, ma yatos nam ribun nekre mumu.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Lemade Yesuske yaso iry desy ma yulak i bai wasi sekye, ode tyanuk ti i de byohe, “Mbwa, keskye kete mosy hnuke kditlanke!”
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Kyoat Yesuske yor wasi matoha Iare rbai hnu mamin ti Kaisarea Filipike, desikeo ti salke kralake Yesuske yena wasi matoha Iare ma byohe, “Ktyoha irire mo esei ne Yaw ne de?”
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Lemadendye wasi matoha Iare rhalas I ma rbohe, “Irire dum a rbohe, Oi neke Yohanes Mababtiske. Ode iry dum a rbohe, Oi neke Elia O. Ode iry dum a rtanuk huruk ma rbohe, Oi neke iry a heitlulswo manety Hulasokwe wasi nyanoke it ne, ma myorif huruk mane.”
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Lemade Yesuske yena sir huruk ma byohe, “De ktyoha e mo, esei ne Yaw ne de?”
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Lemadendye Yesuske byu eta malkyakaw wasi matoha Iare, ma kete rahes ti esei ta esei dakun ohe, Yesus neke Mesias I.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Lemadendye kyala kyosy sew desy, desikeo Yesuske nenmo lyosu ti wasi matoha Iare ma yajar sir de byohe, “Irkye Anankemusti mo ana hyar masunkwe ribun. Ode iry manety lulw ti Yahudi-nare, ror iry mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe, neke wait usu khatunare, ror a iry mahe snurat o tnyetak Musake dakun, sir neke lema rou I. Ode irire musti mo rtabahunw I. Keskye ana sekwe enatelw bonyo, myorif huruk.”
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Ode kyoat Yesuske syisy hela nam ribun lan ne ti wasi matoha Iare bonyo, Petrus kyumak Yesuske simake ma byity a I ma rei kserike, ode tyerik I ma kete ihes ba de.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Keskye Yesuske yulak I ma syara wasi matoha Iare, ode tyerik Petrus ma byohe, “Ngkeskwaw o, maditi lakhidik o toha ne! Kali oi neke lema mrwekan nam Hulasokwe irekanke, de mrwekan nam irkye irekanke kmyesan bo.”
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Dendye Yesuske yabuk iry ribun desikre mumu rtabal wasi matoha Iare ode tyanuk ti sir ma byohe, “Kolnye esei desike byuma tyoha Yaw, musti mo ibu a ituli tenanke ti sai ta sai bo, ode hyar wasi tul masanwalw ike,ma tyoha Yaw.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Kali esei desike byuma kyumak eta wasi mormyorifke ti lasmyerke khaha ne, desikemo mormyorhyanke ti wen sra eraske ana kitayar. Keskye esei desike yotuk wasi mormyorifke ba, khyali Brit Eraske ma tyoha Yaw, ode ires ma myaty khyali Yaw, desikemo ana myorif ti wen sra eraske nini nam.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Mtyomolu! Kolnye esei desike wasi malolkye lan, ma ti kyal nuske ktem ne mumu, keskye kolnye myaty ma lema byai wen sra eraske, de Hulasokwe yotuk i bai mamaty rala, desikemo wasi maloly desikre mumu ne kbuan sai ti i de?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Lema kika kbuan! Kali lema bisa ma ral nam dum ma reluk mormyorif manal nini namke.
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Ode kolnye esei desike myay ma you daku iry ribun mahatw lema matohak I ti selsel ne, ohe hye Irkye Ananke, ta myay ma you ohe hye tun a Irkye Ananke itanukare, desikemo Irkye Ananke ana lema you ma hye iry desy dakun, ti kyoat ima huruk ne. Ode kyoat Irkye Ananke ima huruk ne, ana myaa yor madelafke, ode malkyakaw manosy Ama Hulasokwe, ktyabal Hulasokwe wasi nyaso nelnyelire ma rosy laitke.”
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.