Marcos 8

Maslyarw (SLU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kyoat desy dakun o irire ribun sir a ksyalik, ma rawahuk sir a ror Yesuske. Keskye lema kika kotw ma ra, lemade Yesuske yabuk wasi matoha Iare ma tyanuk ti sir de byohe,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 “Klwobak iry ribun lan ne a ksyalik, kali sekwe enatelw neke ror Yaw de, ode lema kika kotw ma ra, kali hinat koture ktei de.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 Ode kolnye kaso sir ma rulak sir bai wait seire, desikeo ana kete rlakut nini dum a rlily ti sal a krala kali ramlar. Kali iry nekre dakun o dum a rosy a wen sosoare ma rma.”
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Lemade Yesuske wasi matoha Iare rhalas I ma rbohe, “Tala kolkyabei, ma tatot kotw ti wen soso kele ratelin ne, ma bisa ma tal ti iry nekre mumu ma ra de?”
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 Lemade Yesuske yena sir ma byohe, “Hinamy a rotkye enai desy de?”
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Lemadendye Yesuske yaso ma iry ribun desikre rtaklulw ti lasmyerke khahake. Ode yal roty deitw desy, ode yatnyarak ei laitke ma syalak eraske ba ti Hulasokwe ti khyali roty desy. Maktei o byini-byiny a roty desikre, ode yal ti wasi matoha Iare ma rasakar ti iry ribun lan desy.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Ode iry desikre hinat masy kakan ne enai ne dakun. Lemade Yesuske yal masy desikre, ode yatnyarak ei laitke ma syalak eraske ba ti Hulasokwe ti khyali masy desikre. Maktei o yal ti wasi matoha Iare ma rasakar ti iry ribun lan desy.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Ma iry ribun desikre raknam nini rbesur. Lemade Yesuske wasi matoha Iare rili rahuk roty o masy ktera desikre, desikeo kbyenw a kolakye itw.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Iry a maknam desikre aryaritke anakyai irkye ribunke enaat sir. Dendye Yesuske yaso iry desikre ma rulak sir bai wenatare.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 Ode iry desikre raba bonyo, Yesuske yor wasi matoha Iare rsai aroke, ma rbity lar ti ma rbai lasmyer Dalmanutake.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Kyoat iry manosy lui Farisike dum a ratomolu Yesuske ma imai wen desy bonyo, rma ma rait Yesuske ma rataur nunw ror I. Ode rhury a I ma yala nyatos masalsyalik ike it ma ratos, ma klyosu ohe I neke Hulasokwe Anan a I.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Kyoat Yesuske itomolu ma ratanuk koldyesy bonyo, ralake kralake lema eras, dendye tyanuk ma byohe, “Kyanmwane taras neke raten ma kala nyatos masalsyalik ike it, desikeo nenmo ratohak Yaw ne de? Klwosu ti e ohe, mlay bain o ti taras ne ana lema kala nyatos masalsyalik ike it elik.”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Lemade Yesuske yor wasi matoha Iare rtutuk iry desikre ti desy, ode rsai aroke ma rbai tasi kakanke seridake.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Ode kyoat Yesuske yor wasi matoha Iare rbity lar ma raba bonyo, wasi matoha Iare ramluak ma rety res, de cuma mo rety rotkye sasasam bo.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Lemade Yesuske tyanuk ti sir de byohe, “Mijaga mamak e toha raja Herodes yor iry a Farisi-nare hinat ragike.”
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Lemade Yesuske wasi matoha Iare rrekan tun Yesuske itanuk desikre, dendye it de tyanuk ti it ma rbohe, “Yesuske tyanuk koldyesy, kali tamluak ma lema tety roty ma kyoat.”
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Ode Yesuske hye nam ratanukare, lemade tyanuk ti sir ma byohe, “Kyanmwane mitanuk ti ktela lema kika roty ne de? Lema ktwanuk ti ktela kotw o abw ne! Ei neke lenla mhye Yaw e? Ode kyanmwane ralami kralanare ngkora kola hatkwe a nggora ne de?
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 Ei neke mika matamy, keskyede kyanmwane lema mimatakit ne de? Ode ei neke mika molumy, keskyede kyanmwane lema mitomolu ne de? Ode kyanmwane lema minenas namke it elik ne de?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 Dendye kena e ohe, kyoat kubiny rotkye enasim ti irkye ribunke enasim ma rana desike, kterake miwahuk mumu o kolakye enai kbyenw de?”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 Maktei o Yesuske yena sir huruk de byohe, “Ode kyoat kubiny rotkye itw ti irkye ribunke enaat rana desike, kterake miwahuk mumu neke kolakye enai kbyenw de?”
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 Lemade Yesuske tyanuk ti sir de byohe, “Koldyesikemo kyanmwane mimtaut ohe, krwekan ti ktela lema kika roty ne de? Lema koldyesy. De musti mo mhye nam nekre mumu ne kbuanare.”
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Kyoat Yesuske yor wasi matoha Iare ranait hnu Betsaidake, desikeo irire ror iry matmabolke it ti Yesuske, ode ral ralat a kusunare bain-bain ma raten ma syaa sima ti iry desy ma bisa ma myatakit.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Lemade Yesuske kyumak iry matmabol desy simake, ode yeuk i ma rbai hnu desike kserike. Ode Yesuske iniw ti simake ma kyasa ti iry matmabol desike matake, ode syaa sima ti iry desy, maktei o yena i ma byohe, “Mmwatakit nam dum deny e?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Desike bonyo iry desike yatos ei lulkwe ode tyanuk ma byohe, “Ou, katos irire, kali katos ma rlakut ti de rlakut ma, keskyede rola ne aw mamdiry nekre ti kilakut ne.”
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Lemadendye Yesuske syaa sima ti iry desike matake huruk, ma iry desike matake kdyelaf ma myatakit eras de, ma yatos nam ribun nekre mumu.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Lemade Yesuske yaso iry desy ma yulak i bai wasi sekye, ode tyanuk ti i de byohe, “Mbwa, keskye kete mosy hnuke kditlanke!”
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Kyoat Yesuske yor wasi matoha Iare rbai hnu mamin ti Kaisarea Filipike, desikeo ti salke kralake Yesuske yena wasi matoha Iare ma byohe, “Ktyoha irire mo esei ne Yaw ne de?”
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 Lemadendye wasi matoha Iare rhalas I ma rbohe, “Irire dum a rbohe, Oi neke Yohanes Mababtiske. Ode iry dum a rbohe, Oi neke Elia O. Ode iry dum a rtanuk huruk ma rbohe, Oi neke iry a heitlulswo manety Hulasokwe wasi nyanoke it ne, ma myorif huruk mane.”
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 Lemade Yesuske yena sir huruk ma byohe, “De ktyoha e mo, esei ne Yaw ne de?”
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Lemadendye Yesuske byu eta malkyakaw wasi matoha Iare, ma kete rahes ti esei ta esei dakun ohe, Yesus neke Mesias I.
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Lemadendye kyala kyosy sew desy, desikeo Yesuske nenmo lyosu ti wasi matoha Iare ma yajar sir de byohe, “Irkye Anankemusti mo ana hyar masunkwe ribun. Ode iry manety lulw ti Yahudi-nare, ror iry mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe, neke wait usu khatunare, ror a iry mahe snurat o tnyetak Musake dakun, sir neke lema rou I. Ode irire musti mo rtabahunw I. Keskye ana sekwe enatelw bonyo, myorif huruk.”
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Ode kyoat Yesuske syisy hela nam ribun lan ne ti wasi matoha Iare bonyo, Petrus kyumak Yesuske simake ma byity a I ma rei kserike, ode tyerik I ma kete ihes ba de.
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Keskye Yesuske yulak I ma syara wasi matoha Iare, ode tyerik Petrus ma byohe, “Ngkeskwaw o, maditi lakhidik o toha ne! Kali oi neke lema mrwekan nam Hulasokwe irekanke, de mrwekan nam irkye irekanke kmyesan bo.”
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Dendye Yesuske yabuk iry ribun desikre mumu rtabal wasi matoha Iare ode tyanuk ti sir ma byohe, “Kolnye esei desike byuma tyoha Yaw, musti mo ibu a ituli tenanke ti sai ta sai bo, ode hyar wasi tul masanwalw ike,ma tyoha Yaw.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Kali esei desike byuma kyumak eta wasi mormyorifke ti lasmyerke khaha ne, desikemo mormyorhyanke ti wen sra eraske ana kitayar. Keskye esei desike yotuk wasi mormyorifke ba, khyali Brit Eraske ma tyoha Yaw, ode ires ma myaty khyali Yaw, desikemo ana myorif ti wen sra eraske nini nam.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 Mtyomolu! Kolnye esei desike wasi malolkye lan, ma ti kyal nuske ktem ne mumu, keskye kolnye myaty ma lema byai wen sra eraske, de Hulasokwe yotuk i bai mamaty rala, desikemo wasi maloly desikre mumu ne kbuan sai ti i de?
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Lema kika kbuan! Kali lema bisa ma ral nam dum ma reluk mormyorif manal nini namke.
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Ode kolnye esei desike myay ma you daku iry ribun mahatw lema matohak I ti selsel ne, ohe hye Irkye Ananke, ta myay ma you ohe hye tun a Irkye Ananke itanukare, desikemo Irkye Ananke ana lema you ma hye iry desy dakun, ti kyoat ima huruk ne. Ode kyoat Irkye Ananke ima huruk ne, ana myaa yor madelafke, ode malkyakaw manosy Ama Hulasokwe, ktyabal Hulasokwe wasi nyaso nelnyelire ma rosy laitke.”
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.