Marcos 6

Maslyarw (SLU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lemadendye Yesuske yor wasi matoha Iare rbetik toha Yairus wasi sekye ma rbai Nazaret, neke Yesuske wasi hnu a lan I tike.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Ode kyoat sew Inamreske bonyo, Yesuske yajar ti Yahudi-nare sey rasambayan tike. Dendye iry ribun nekre rheran ti ratomolu I ne, lemade rtanuk ma rbohe, “Nam iajar nekre kyosy kabei de? Ode esei ne inal hehei lulw o lyaw ne ti I ma iajar kolnye de? Ode kyanmwane bisa ma yala ktela masalsyalik iare ne de?
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 De lema I neke ika tukan aw e? Ma Maria anan a I e? Ma wainare sir ne Yakobus, Yoses, Yudas ode Simon sir e? Ma rahyetanare sir ne ranor a ity ti ne e?”
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Lemade Yesuske tyanuk ti sir ma byohe, “Iry manety Hulasokwe wasi nyanoke, ralan i ti hnu kabei ta kabei bo, klala wai o hatnima mamin ti wasi hnuke, neke rmesan lema ralan a I!”
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 Ti desike dakun o Yesuske lema yala ktela masalsyalik ike it dakun, kali iry desikre lema rtohak I. De cuma mo syaa sima ti irire dum, ode nyoha wait kbainare ma eras sir.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 — ausente —
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Lemadendye Yesuske iwahuk wasi matoha I dehean a kresi enaru desy. Ode ihanun wasi matoha I desikre raru-raru ti sasam, maktei o yal wasi haretke ti sir, ma bisa ma resak ngkeskwaure.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 Ode yaso sir de byohe, “Miba neke kete myety namit-namit, neke kete myety a res, ode kete myety a suhlwak, ode kete myety a kuban dakun, de myety a wasimy tektekanare bo.
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 Ode mbya o kete myety rabit ma kbyilak, de rabit mamin ti tenamire, ode dori mamin ti lwaumire bo.”
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Maktei o Yesuske tyanuk ti sir huruk ma byohe, “Kolnye myait a hnuke it, ode irkye it a yal e ma mimin ti wasi sekye, desikemo mimin ti sey desy nini mbyuma mbyetik toha hnu desy, ma mbyai hnu salik.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Keskye kolnye msyukar a hnuke it, ode lema rou ma ral e ei wait seire, ode lema rbuma rtomolu e dakun, desikemo mbyetik toha hnu desy. Keskye mryitik a ahkwe toha lwaumire ti desy aduk, ma klyosu ohe Hulasokwe ana yukun hnu desy.”
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Lemadendye wasi matoha dehean a kresi enaru desike rbai nus o hnu mamin ti desy ma ti rabrita ohe, irire musti mo rtunik wait lim o sal ba.
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Ode sir dakun o resak a ngkeskwaure, ode rkasa nulke ti iry a klurukare ma eras sir.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Lemade Yesuske Anike kimelir ti kabei ta kabei bo, ti ktela ribun iala nekre. Ode raja Herodes Antipas tyomolu irire ma rbohe, “Yesus neke Yohanes Mababtiske i ne, ma myorif huruk toha mamatire de. Dendye haret lan ne kimin i ma bisa ma yala ktela masalsyalik iare.”
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Ode irire dum a rtanuk huruk ma rbohe, “Yesus neke Elia!” Ode irire dum dakun neke rtanuk ma rbohe, “I neke, iry a manety Hulasokwe wasi nyanoke, kola iry a heitlulswo ranety Hulasokwe wasi nyanoare ne.”
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Keskyede kyoat raja Herodes Antipas itomolu ktela desy bonyo, tyanuk ma byohe, “Nde! De kete Yohanes Mababtis kola kuaso ma rasoby ohut telake i ne, ma senwe myorif huruk mane!”
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 — ausente —
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 — ausente —
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 Desike ne kihury ma Herodias yatil Yohanes, ma yobak ma tyabahunw a i. Keskye lema bisa ma tyabahunw a i,
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 kali raja Herodes neke ryiw a Yohanes, kali hye ohe Yohanes neke iry a mlakye, ode nelnyely a i. Lemadendye byelat eta i. Ode raja Herodes neke dyakin ma tyomolu Yohanes ma ihes tun. Ode biar ma dyakin ma tyomolu Yohanes ma ihes tun, keskyede tun itomolu desikre kyala ralake kralake ma lema ktyeka i.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Lemadendye Herodias itot klelanke it ti kyoat raja Herodes yala kalkal lan ne, ti wasi sew radur hahak ike. Ti sew desike raja Herodes yabuk wasi maka kmata lan nekre mumu, ror usu khatu suldatare, rtabal iry manety lulw ti Galilea nekre mumu dakun, ma rmai wasi kalkal desy.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Ma kyoat a kalkal desike klyakut, desikeo Herodias anan wamfwetke mya ma myenari ti kalkal desy. Ode wasi menari desike kyala raja Herodes ralake ma ksyenan a ksyalik, ktyabal maka kmata lan a raabuk ti kalkal desy ralatare ksyenan dakun. Dendye raja Herodes tyanuk ti warar mur desy ma byohe, “Kolnye mdwakin sai ma muten toha yaw, desikeo ana kunal ti oke bo!”
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 Lemadendye raja Herodes ihatetak bain-bain ti warar mur desy ma byohe, “Nam sai desike muten, ana kal ti o. Ma ti kyal wen kuhareta ti ne serit dakun, ana kunal ti oke bo!”
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Dendye warar desike byetik toha kalkal desy, ode bya ti yena ena Herodias ma byohe, “Eno, musti mo kuten sai toha raja Herodes de?”
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Lemadendye warar desike lyahlaha mirin ma yulak i ti tyanuk ti raja Herodes ma byohe, “Amo, jam ne dakun o kuten a Yohanes Mababtiske usuke khatuke, ma mal ti mbinan helhelake, ode mal ma yaw.”
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Kyoat raja Herodes itomolu warar desy nam itenke bonyo, ralake kitol a ksyalik. Keskye lema bisa ma byity suka wasi hatetak desy de, kali wasi mwakun desikre dakun o, rtomolu wasi hatetak desy de.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 Lemadendye raja Herodes yal haretke elik ti wasi suldat majakke it, ma byai sey metmetke, ti syoby ohut Yohanes Mababtiske telake.
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 Maktei o yal Yohanes usuke khatuke ti mbinan helhelake, ode yety ma yal ti warar desy. Ode warar desike yeta syaur ti ena Herodias.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Kyoat a Yohanes wasi matoha iare ratomolu ktela desy bonyo, rma ma ral Yohanes tbunanke ma ti ramlin o ratkye.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Ode kyoat a Yesuske wasi nyasoare rulak sir ma rawahuk sir a ror Yesuske, desikeo rahes a ktela rakarya ode raajar nekre mumu ti Yesuske.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Keskye iry ribunke ti de ba de ma sir ti desy, ma khyury ma Yesuske yor wasi nyaso dehean a kresi enaru desy, lema bisa ma raknam o renw. Dendye Yesuske tyanuk ti wasi nyaso desikre ma byohe, “Mmya ma tbai wen kele ratelinke it, ma tamin ti ma tmea tebikan aduk.”
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Lemadendye Yesuske yor wasi nyaso desikre rsai aroke ma rbai wen a kele ratelinke it, ma soso sir toha iry ribunke.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Keskyede kyoat raba bonyo, iry ribunke ratos sir ode rhe wen raba tike. Lemadendye iry mamin ti nus o lasmyer desy mumu ne, rlakut a rlahamety ma rosy sal rake, ma rmuna Yesuske yor wasi nyaso desikre bai wen kele ratelin desy.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Ode kyoat a Yesuske rsara sir ti wen kele ratelin desy bonyo, yatos o irire ribun sir a rawahuk sir ti wen desy de. Lemadendye khyury ma Yesuske lyobak sir a ksyalik, kali rola dene dombanare ti lema kika iry majaga sir ne. Dendye Yesuske yajar ktela ribunke ti iry ribun desikre.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Ode kyoat sekwe yala ma idi bonyo, Yesuske wasi matoha Iare rma ma rtanuk ti I ma rbohe, “Tuanggurw O, wen neke kele rtelin, ode sekwe yala ma dyi mane.
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 Lemamo maso iry nekre ma rba, ma bisa ma ti rliw a kotw o abw ti hnu maney nekre ma ra.”
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Keskyede Yesuske hyalas wasi matoha Iare ma byohe, “Lema! Ei neke musti mo myal kotw ti iry nekre ma ra.”
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Dendye Yesuske yena wasi matoha I desikre de byohe, “Hinamy a rotkye enai desy de? Myatos aduk!”
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Lemade Yesuske yaso iry desikre ma rtaklulw ma kukwan it kukwan it ti tnyei na khahanare.
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 Dendye iry desikre rtoha ma rtaklulw ma kukwan it kukwan it, ma kukwanare dum a irkye rait atw, ode kukwanare dum a irkye rait a hean-sim.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Kyoat iry ribun lan desikre rataklulw bonyo, Yesuske yal roty desim desy, ode masy deru desy, ode yatnyarak ei laitke ma syalak eraske ba ti Hulasokwe ti khyali roty o masy desikre. Maktei o byiny a roty o masy desikre, ode yal ti wasi matoha Iare ma rasakar ti iry ribun lan desy.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Ma raktemtem mumu neke raknam nini rbesur.
42 Todos comeram à vontade,
43 Maktei o Yesuske wasi matoha Iare rili rahuk roty o masy ktera desikre, desikeo kbyenw a kolakye hean a kresi enaru.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Iry a maknam mamin ti desikre mumu, kolnye raki wamwanire rmesan bonyo, irkye ribunke enasim sir. Klala lenla raki wamfwetare ror namanare.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Kyoat raknam maktei bonyo, Yesuske tyanuk elik ti wasi matoha Iare, ma rmuna I bai hnu Betsaidake, ti tasi kakanke seridake. Lemade wasi matoha Iare roruk ma ti rsai aroke, ma rbity lar ti ma rba. Ode Yesuske yaso iry ribun desikre ma rulak sir bai wait a hnuare.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Kyoat iry desikre raba mumu bonyo, Yesuske syai bai kususwanke ti syambayan.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Ode kyoat sekwe dyi ma kelerkok bonyo, Yesuske wasi matoha Iare rait ei tasi kakanke kditlalan ne, ode lenla Yesuske myesan imin ti rake bo.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 Ode Yesuske yatos wasi matoha Iare, ma lema rhaya ral wait aroke, kali eskwe kyosy lulkwe. Ode anakyai kyoban enatelkwe ti nyamo ne, desikeo Yesuske lyakut ti tasike khahake, ma bya sara sir ma yala ma myuna sir.
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 Kyoat wasi matoha Iare ratos Yesuske ma lyakut ti tasike khahake, desikeo rakeni ohe, watkwe kebuke it ne. Dendye rboran,
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 kali raktemtem neke ratos I bonyo, ramtaut ma ramlulurw. Keskyede Yesuske tyanuk ti sir ma byohe, “Hei mamwaw e! Kete mimtaut! Kali Yaw ne.”
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Lemade Yesuske syai ei wait aroke bonyo kele rteka eskwe mait. Dendye wasi matoha Iare rheran a ksyalik ma lema rhe o rala sai.
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 Kali sir dakun o, lenla rhe kbuanke ti ktela Yesuske inal rotkye enasim ode maskye enaru, ti iry ribun lan ne ma rana desy. Ode sir dakun o lenla rhe ohe Yesus neke esei ne bain, kali ralat a kralanare ngkora a nggora.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Kyoat Yesuske yor wasi matoha Iare rbai tasi kakanke seridake, ma ranait namwata Genesaretke bonyo, rbaly ti desy.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 Ode kyoat raorw toha aroke bonyo, iry ribunke ratos sir, desikeo rhe Yesuske elik.
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 Dendye iry ribun desikre ra-la a robak hnu mamin ti desikre, ma ti rlosu ti sir, ma kolnye Yesuske byai hnu kabei desy, desikeo irire ral wait iry isy masunure ti mbelukare ma ror sir ba ti Yesuske.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Ma kolnye Yesuske byai nus o hnu mamin ti lasmyer desy, desikeo iry mamin ti nus o hnu desikre ror wait iry a isy masunure bai wait mleranare, ma kolnye Yesuske lyakut yosy desy, desikemo raten ma iry a isy masunw desikre rkambil wasi rabit narnarw desy kninike bo. Dendye iry a isy masunw kabei desy kyambil Yesuske wasi rabit narnarw desy kninike, desikeo wasi kbaike kitayar ma eras i elik.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.