Marcos 6

Maslyarw (SLU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Lemadendye Yesuske yor wasi matoha Iare rbetik toha Yairus wasi sekye ma rbai Nazaret, neke Yesuske wasi hnu a lan I tike.
1 E, partindo dali, chegou à sua terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Ode kyoat sew Inamreske bonyo, Yesuske yajar ti Yahudi-nare sey rasambayan tike. Dendye iry ribun nekre rheran ti ratomolu I ne, lemade rtanuk ma rbohe, “Nam iajar nekre kyosy kabei de? Ode esei ne inal hehei lulw o lyaw ne ti I ma iajar kolnye de? Ode kyanmwane bisa ma yala ktela masalsyalik iare ne de?
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo- o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm essas coisas? E que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 De lema I neke ika tukan aw e? Ma Maria anan a I e? Ma wainare sir ne Yakobus, Yoses, Yudas ode Simon sir e? Ma rahyetanare sir ne ranor a ity ti ne e?”
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, e de José, e de Judas, e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Lemade Yesuske tyanuk ti sir ma byohe, “Iry manety Hulasokwe wasi nyanoke, ralan i ti hnu kabei ta kabei bo, klala wai o hatnima mamin ti wasi hnuke, neke rmesan lema ralan a I!”
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Ti desike dakun o Yesuske lema yala ktela masalsyalik ike it dakun, kali iry desikre lema rtohak I. De cuma mo syaa sima ti irire dum, ode nyoha wait kbainare ma eras sir.
5 E não podia fazer ali obras maravilhosas; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 — ausente —
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Lemadendye Yesuske iwahuk wasi matoha I dehean a kresi enaru desy. Ode ihanun wasi matoha I desikre raru-raru ti sasam, maktei o yal wasi haretke ti sir, ma bisa ma resak ngkeskwaure.
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois a dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos,
8 Ode yaso sir de byohe, “Miba neke kete myety namit-namit, neke kete myety a res, ode kete myety a suhlwak, ode kete myety a kuban dakun, de myety a wasimy tektekanare bo.
8 e ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 Ode mbya o kete myety rabit ma kbyilak, de rabit mamin ti tenamire, ode dori mamin ti lwaumire bo.”
9 mas que calçassem sandálias e que não vestissem duas túnicas.
10 Maktei o Yesuske tyanuk ti sir huruk ma byohe, “Kolnye myait a hnuke it, ode irkye it a yal e ma mimin ti wasi sekye, desikemo mimin ti sey desy nini mbyuma mbyetik toha hnu desy, ma mbyai hnu salik.
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 Keskye kolnye msyukar a hnuke it, ode lema rou ma ral e ei wait seire, ode lema rbuma rtomolu e dakun, desikemo mbyetik toha hnu desy. Keskye mryitik a ahkwe toha lwaumire ti desy aduk, ma klyosu ohe Hulasokwe ana yukun hnu desy.”
11 E, quando alguns vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no Dia do Juízo para Sodoma e Gomorra do que para os daquela cidade.
12 Lemadendye wasi matoha dehean a kresi enaru desike rbai nus o hnu mamin ti desy ma ti rabrita ohe, irire musti mo rtunik wait lim o sal ba.
12 E, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Ode sir dakun o resak a ngkeskwaure, ode rkasa nulke ti iry a klurukare ma eras sir.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Lemade Yesuske Anike kimelir ti kabei ta kabei bo, ti ktela ribun iala nekre. Ode raja Herodes Antipas tyomolu irire ma rbohe, “Yesus neke Yohanes Mababtiske i ne, ma myorif huruk toha mamatire de. Dendye haret lan ne kimin i ma bisa ma yala ktela masalsyalik iare.”
14 E ouviu isso o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório) e disse: João, o que batizava, ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Ode irire dum a rtanuk huruk ma rbohe, “Yesus neke Elia!” Ode irire dum dakun neke rtanuk ma rbohe, “I neke, iry a manety Hulasokwe wasi nyanoke, kola iry a heitlulswo ranety Hulasokwe wasi nyanoare ne.”
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta ou como um dos profetas.
16 Keskyede kyoat raja Herodes Antipas itomolu ktela desy bonyo, tyanuk ma byohe, “Nde! De kete Yohanes Mababtis kola kuaso ma rasoby ohut telake i ne, ma senwe myorif huruk mane!”
16 Herodes, porém, ouvindo isso, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dos mortos.
17 — ausente —
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João e encerrá-lo manietado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 — ausente —
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Desike ne kihury ma Herodias yatil Yohanes, ma yobak ma tyabahunw a i. Keskye lema bisa ma tyabahunw a i,
19 E Herodias o espiava e queria matá-lo, mas não podia;
20 kali raja Herodes neke ryiw a Yohanes, kali hye ohe Yohanes neke iry a mlakye, ode nelnyely a i. Lemadendye byelat eta i. Ode raja Herodes neke dyakin ma tyomolu Yohanes ma ihes tun. Ode biar ma dyakin ma tyomolu Yohanes ma ihes tun, keskyede tun itomolu desikre kyala ralake kralake ma lema ktyeka i.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo; e guardava-o com segurança e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa vontade o ouvia.
21 Lemadendye Herodias itot klelanke it ti kyoat raja Herodes yala kalkal lan ne, ti wasi sew radur hahak ike. Ti sew desike raja Herodes yabuk wasi maka kmata lan nekre mumu, ror usu khatu suldatare, rtabal iry manety lulw ti Galilea nekre mumu dakun, ma rmai wasi kalkal desy.
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia do seu aniversário, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galileia,
22 Ma kyoat a kalkal desike klyakut, desikeo Herodias anan wamfwetke mya ma myenari ti kalkal desy. Ode wasi menari desike kyala raja Herodes ralake ma ksyenan a ksyalik, ktyabal maka kmata lan a raabuk ti kalkal desy ralatare ksyenan dakun. Dendye raja Herodes tyanuk ti warar mur desy ma byohe, “Kolnye mdwakin sai ma muten toha yaw, desikeo ana kunal ti oke bo!”
22 entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse, então, o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Lemadendye raja Herodes ihatetak bain-bain ti warar mur desy ma byohe, “Nam sai desike muten, ana kal ti o. Ma ti kyal wen kuhareta ti ne serit dakun, ana kunal ti oke bo!”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 Dendye warar desike byetik toha kalkal desy, ode bya ti yena ena Herodias ma byohe, “Eno, musti mo kuten sai toha raja Herodes de?”
24 E, saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João Batista.
25 Lemadendye warar desike lyahlaha mirin ma yulak i ti tyanuk ti raja Herodes ma byohe, “Amo, jam ne dakun o kuten a Yohanes Mababtiske usuke khatuke, ma mal ti mbinan helhelake, ode mal ma yaw.”
25 E, entrando apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que, imediatamente, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Kyoat raja Herodes itomolu warar desy nam itenke bonyo, ralake kitol a ksyalik. Keskye lema bisa ma byity suka wasi hatetak desy de, kali wasi mwakun desikre dakun o, rtomolu wasi hatetak desy de.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Lemadendye raja Herodes yal haretke elik ti wasi suldat majakke it, ma byai sey metmetke, ti syoby ohut Yohanes Mababtiske telake.
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi e degolou-o na prisão.
28 Maktei o yal Yohanes usuke khatuke ti mbinan helhelake, ode yety ma yal ti warar desy. Ode warar desike yeta syaur ti ena Herodias.
28 E trouxe a cabeça num prato e deu-a à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Kyoat a Yohanes wasi matoha iare ratomolu ktela desy bonyo, rma ma ral Yohanes tbunanke ma ti ramlin o ratkye.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isso, foram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Ode kyoat a Yesuske wasi nyasoare rulak sir ma rawahuk sir a ror Yesuske, desikeo rahes a ktela rakarya ode raajar nekre mumu ti Yesuske.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 Keskye iry ribunke ti de ba de ma sir ti desy, ma khyury ma Yesuske yor wasi nyaso dehean a kresi enaru desy, lema bisa ma raknam o renw. Dendye Yesuske tyanuk ti wasi nyaso desikre ma byohe, “Mmya ma tbai wen kele ratelinke it, ma tamin ti ma tmea tebikan aduk.”
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam, e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 Lemadendye Yesuske yor wasi nyaso desikre rsai aroke ma rbai wen a kele ratelinke it, ma soso sir toha iry ribunke.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 Keskyede kyoat raba bonyo, iry ribunke ratos sir ode rhe wen raba tike. Lemadendye iry mamin ti nus o lasmyer desy mumu ne, rlakut a rlahamety ma rosy sal rake, ma rmuna Yesuske yor wasi nyaso desikre bai wen kele ratelin desy.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos os conheceram, e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se deles.
34 Ode kyoat a Yesuske rsara sir ti wen kele ratelin desy bonyo, yatos o irire ribun sir a rawahuk sir ti wen desy de. Lemadendye khyury ma Yesuske lyobak sir a ksyalik, kali rola dene dombanare ti lema kika iry majaga sir ne. Dendye Yesuske yajar ktela ribunke ti iry ribun desikre.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ode kyoat sekwe yala ma idi bonyo, Yesuske wasi matoha Iare rma ma rtanuk ti I ma rbohe, “Tuanggurw O, wen neke kele rtelin, ode sekwe yala ma dyi mane.
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado;
36 Lemamo maso iry nekre ma rba, ma bisa ma ti rliw a kotw o abw ti hnu maney nekre ma ra.”
36 despede-os, para que vão aos campos e aldeias circunvizinhas e comprem pão para si, porque não têm o que comer.
37 Keskyede Yesuske hyalas wasi matoha Iare ma byohe, “Lema! Ei neke musti mo myal kotw ti iry nekre ma ra.”
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 Dendye Yesuske yena wasi matoha I desikre de byohe, “Hinamy a rotkye enai desy de? Myatos aduk!”
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 Lemade Yesuske yaso iry desikre ma rtaklulw ma kukwan it kukwan it ti tnyei na khahanare.
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a erva verde.
40 Dendye iry desikre rtoha ma rtaklulw ma kukwan it kukwan it, ma kukwanare dum a irkye rait atw, ode kukwanare dum a irkye rait a hean-sim.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Kyoat iry ribun lan desikre rataklulw bonyo, Yesuske yal roty desim desy, ode masy deru desy, ode yatnyarak ei laitke ma syalak eraske ba ti Hulasokwe ti khyali roty o masy desikre. Maktei o byiny a roty o masy desikre, ode yal ti wasi matoha Iare ma rasakar ti iry ribun lan desy.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, e abençoou, e partiu os pães, e deu- os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 Ma raktemtem mumu neke raknam nini rbesur.
42 E todos comeram e ficaram fartos,
43 Maktei o Yesuske wasi matoha Iare rili rahuk roty o masy ktera desikre, desikeo kbyenw a kolakye hean a kresi enaru.
43 e levantaram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Iry a maknam mamin ti desikre mumu, kolnye raki wamwanire rmesan bonyo, irkye ribunke enasim sir. Klala lenla raki wamfwetare ror namanare.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Kyoat raknam maktei bonyo, Yesuske tyanuk elik ti wasi matoha Iare, ma rmuna I bai hnu Betsaidake, ti tasi kakanke seridake. Lemade wasi matoha Iare roruk ma ti rsai aroke, ma rbity lar ti ma rba. Ode Yesuske yaso iry ribun desikre ma rulak sir bai wait a hnuare.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Kyoat iry desikre raba mumu bonyo, Yesuske syai bai kususwanke ti syambayan.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte para orar.
47 Ode kyoat sekwe dyi ma kelerkok bonyo, Yesuske wasi matoha Iare rait ei tasi kakanke kditlalan ne, ode lenla Yesuske myesan imin ti rake bo.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Ode Yesuske yatos wasi matoha Iare, ma lema rhaya ral wait aroke, kali eskwe kyosy lulkwe. Ode anakyai kyoban enatelkwe ti nyamo ne, desikeo Yesuske lyakut ti tasike khahake, ma bya sara sir ma yala ma myuna sir.
48 E, vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite, aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar adiante deles,
49 Kyoat wasi matoha Iare ratos Yesuske ma lyakut ti tasike khahake, desikeo rakeni ohe, watkwe kebuke it ne. Dendye rboran,
49 mas, quando eles o viram andar sobre o mar, pensaram que era um fantasma e deram grandes gritos.
50 kali raktemtem neke ratos I bonyo, ramtaut ma ramlulurw. Keskyede Yesuske tyanuk ti sir ma byohe, “Hei mamwaw e! Kete mimtaut! Kali Yaw ne.”
50 Porque todos o viram e perturbaram-se; mas logo falou com eles e disse-lhes: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
51 Lemade Yesuske syai ei wait aroke bonyo kele rteka eskwe mait. Dendye wasi matoha Iare rheran a ksyalik ma lema rhe o rala sai.
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento se aquietou; e, entre si, ficaram muito assombrados e maravilhados,
52 Kali sir dakun o, lenla rhe kbuanke ti ktela Yesuske inal rotkye enasim ode maskye enaru, ti iry ribun lan ne ma rana desy. Ode sir dakun o lenla rhe ohe Yesus neke esei ne bain, kali ralat a kralanare ngkora a nggora.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Kyoat Yesuske yor wasi matoha Iare rbai tasi kakanke seridake, ma ranait namwata Genesaretke bonyo, rbaly ti desy.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré e ali atracaram.
54 Ode kyoat raorw toha aroke bonyo, iry ribunke ratos sir, desikeo rhe Yesuske elik.
54 E, saindo eles do barco, logo o reconheceram;
55 Dendye iry ribun desikre ra-la a robak hnu mamin ti desikre, ma ti rlosu ti sir, ma kolnye Yesuske byai hnu kabei desy, desikeo irire ral wait iry isy masunure ti mbelukare ma ror sir ba ti Yesuske.
55 e, percorrendo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, onde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 Ma kolnye Yesuske byai nus o hnu mamin ti lasmyer desy, desikeo iry mamin ti nus o hnu desikre ror wait iry a isy masunure bai wait mleranare, ma kolnye Yesuske lyakut yosy desy, desikemo raten ma iry a isy masunw desikre rkambil wasi rabit narnarw desy kninike bo. Dendye iry a isy masunw kabei desy kyambil Yesuske wasi rabit narnarw desy kninike, desikeo wasi kbaike kitayar ma eras i elik.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou em aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste, e todos os que lhe tocavam saravam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.