Marcos 6

Maslyarw (SLU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lemadendye Yesuske yor wasi matoha Iare rbetik toha Yairus wasi sekye ma rbai Nazaret, neke Yesuske wasi hnu a lan I tike.
1 Tendo Jesus partido dali, foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Ode kyoat sew Inamreske bonyo, Yesuske yajar ti Yahudi-nare sey rasambayan tike. Dendye iry ribun nekre rheran ti ratomolu I ne, lemade rtanuk ma rbohe, “Nam iajar nekre kyosy kabei de? Ode esei ne inal hehei lulw o lyaw ne ti I ma iajar kolnye de? Ode kyanmwane bisa ma yala ktela masalsyalik iare ne de?
2 Chegando o sábado, passou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: Donde vêm a este estas coisas? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 De lema I neke ika tukan aw e? Ma Maria anan a I e? Ma wainare sir ne Yakobus, Yoses, Yudas ode Simon sir e? Ma rahyetanare sir ne ranor a ity ti ne e?”
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, José, Judas e Simão? E não vivem aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Lemade Yesuske tyanuk ti sir ma byohe, “Iry manety Hulasokwe wasi nyanoke, ralan i ti hnu kabei ta kabei bo, klala wai o hatnima mamin ti wasi hnuke, neke rmesan lema ralan a I!”
4 Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Ti desike dakun o Yesuske lema yala ktela masalsyalik ike it dakun, kali iry desikre lema rtohak I. De cuma mo syaa sima ti irire dum, ode nyoha wait kbainare ma eras sir.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, senão curar uns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 — ausente —
6 Admirou-se da incredulidade deles. Contudo, percorria as aldeias circunvizinhas, a ensinar.
7 Lemadendye Yesuske iwahuk wasi matoha I dehean a kresi enaru desy. Ode ihanun wasi matoha I desikre raru-raru ti sasam, maktei o yal wasi haretke ti sir, ma bisa ma resak ngkeskwaure.
7 Chamou Jesus os doze e passou a enviá-los de dois a dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Ode yaso sir de byohe, “Miba neke kete myety namit-namit, neke kete myety a res, ode kete myety a suhlwak, ode kete myety a kuban dakun, de myety a wasimy tektekanare bo.
8 Ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro;
9 Ode mbya o kete myety rabit ma kbyilak, de rabit mamin ti tenamire, ode dori mamin ti lwaumire bo.”
9 que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Maktei o Yesuske tyanuk ti sir huruk ma byohe, “Kolnye myait a hnuke it, ode irkye it a yal e ma mimin ti wasi sekye, desikemo mimin ti sey desy nini mbyuma mbyetik toha hnu desy, ma mbyai hnu salik.
10 E recomendou-lhes: Quando entrardes nalguma casa, permanecei aí até vos retirardes do lugar.
11 Keskye kolnye msyukar a hnuke it, ode lema rou ma ral e ei wait seire, ode lema rbuma rtomolu e dakun, desikemo mbyetik toha hnu desy. Keskye mryitik a ahkwe toha lwaumire ti desy aduk, ma klyosu ohe Hulasokwe ana yukun hnu desy.”
11 Se nalgum lugar não vos receberem nem vos ouvirem, ao sairdes dali, sacudi o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Lemadendye wasi matoha dehean a kresi enaru desike rbai nus o hnu mamin ti desy ma ti rabrita ohe, irire musti mo rtunik wait lim o sal ba.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse;
13 Ode sir dakun o resak a ngkeskwaure, ode rkasa nulke ti iry a klurukare ma eras sir.
13 expeliam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Lemade Yesuske Anike kimelir ti kabei ta kabei bo, ti ktela ribun iala nekre. Ode raja Herodes Antipas tyomolu irire ma rbohe, “Yesus neke Yohanes Mababtiske i ne, ma myorif huruk toha mamatire de. Dendye haret lan ne kimin i ma bisa ma yala ktela masalsyalik iare.”
14 Chegou isto aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus já se tornara notório; e alguns diziam: João Batista ressuscitou dentre os mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
15 Ode irire dum a rtanuk huruk ma rbohe, “Yesus neke Elia!” Ode irire dum dakun neke rtanuk ma rbohe, “I neke, iry a manety Hulasokwe wasi nyanoke, kola iry a heitlulswo ranety Hulasokwe wasi nyanoare ne.”
15 Outros diziam: É Elias; ainda outros: É profeta como um dos profetas.
16 Keskyede kyoat raja Herodes Antipas itomolu ktela desy bonyo, tyanuk ma byohe, “Nde! De kete Yohanes Mababtis kola kuaso ma rasoby ohut telake i ne, ma senwe myorif huruk mane!”
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: É João, a quem eu mandei decapitar, que ressurgiu.
17 — ausente —
17 Porque o mesmo Herodes, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe (porquanto Herodes se casara com ela), mandara prender a João e atá-lo no cárcere.
18 — ausente —
18 Pois João lhe dizia: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Desike ne kihury ma Herodias yatil Yohanes, ma yobak ma tyabahunw a i. Keskye lema bisa ma tyabahunw a i,
19 E Herodias o odiava, querendo matá-lo, e não podia.
20 kali raja Herodes neke ryiw a Yohanes, kali hye ohe Yohanes neke iry a mlakye, ode nelnyely a i. Lemadendye byelat eta i. Ode raja Herodes neke dyakin ma tyomolu Yohanes ma ihes tun. Ode biar ma dyakin ma tyomolu Yohanes ma ihes tun, keskyede tun itomolu desikre kyala ralake kralake ma lema ktyeka i.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo, e o tinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, escutando-o de boa mente.
21 Lemadendye Herodias itot klelanke it ti kyoat raja Herodes yala kalkal lan ne, ti wasi sew radur hahak ike. Ti sew desike raja Herodes yabuk wasi maka kmata lan nekre mumu, ror usu khatu suldatare, rtabal iry manety lulw ti Galilea nekre mumu dakun, ma rmai wasi kalkal desy.
21 E, chegando um dia favorável, em que Herodes no seu aniversário natalício dera um banquete aos seus dignitários, aos oficiais militares e aos principais da Galileia,
22 Ma kyoat a kalkal desike klyakut, desikeo Herodias anan wamfwetke mya ma myenari ti kalkal desy. Ode wasi menari desike kyala raja Herodes ralake ma ksyenan a ksyalik, ktyabal maka kmata lan a raabuk ti kalkal desy ralatare ksyenan dakun. Dendye raja Herodes tyanuk ti warar mur desy ma byohe, “Kolnye mdwakin sai ma muten toha yaw, desikeo ana kunal ti oke bo!”
22 entrou a filha de Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convivas. Então, disse o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Lemadendye raja Herodes ihatetak bain-bain ti warar mur desy ma byohe, “Nam sai desike muten, ana kal ti o. Ma ti kyal wen kuhareta ti ne serit dakun, ana kunal ti oke bo!”
23 E jurou-lhe: Se pedires mesmo que seja a metade do meu reino, eu ta darei.
24 Dendye warar desike byetik toha kalkal desy, ode bya ti yena ena Herodias ma byohe, “Eno, musti mo kuten sai toha raja Herodes de?”
24 Saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? Esta respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Lemadendye warar desike lyahlaha mirin ma yulak i ti tyanuk ti raja Herodes ma byohe, “Amo, jam ne dakun o kuten a Yohanes Mababtiske usuke khatuke, ma mal ti mbinan helhelake, ode mal ma yaw.”
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: Quero que, sem demora, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Kyoat raja Herodes itomolu warar desy nam itenke bonyo, ralake kitol a ksyalik. Keskye lema bisa ma byity suka wasi hatetak desy de, kali wasi mwakun desikre dakun o, rtomolu wasi hatetak desy de.
26 Entristeceu-se profundamente o rei; mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Lemadendye raja Herodes yal haretke elik ti wasi suldat majakke it, ma byai sey metmetke, ti syoby ohut Yohanes Mababtiske telake.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi, e o decapitou no cárcere,
28 Maktei o yal Yohanes usuke khatuke ti mbinan helhelake, ode yety ma yal ti warar desy. Ode warar desike yeta syaur ti ena Herodias.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a sua mãe.
29 Kyoat a Yohanes wasi matoha iare ratomolu ktela desy bonyo, rma ma ral Yohanes tbunanke ma ti ramlin o ratkye.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram-lhe o corpo e o depositaram no túmulo.
30 Ode kyoat a Yesuske wasi nyasoare rulak sir ma rawahuk sir a ror Yesuske, desikeo rahes a ktela rakarya ode raajar nekre mumu ti Yesuske.
30 Voltaram os apóstolos à presença de Jesus e lhe relataram tudo quanto haviam feito e ensinado.
31 Keskye iry ribunke ti de ba de ma sir ti desy, ma khyury ma Yesuske yor wasi nyaso dehean a kresi enaru desy, lema bisa ma raknam o renw. Dendye Yesuske tyanuk ti wasi nyaso desikre ma byohe, “Mmya ma tbai wen kele ratelinke it, ma tamin ti ma tmea tebikan aduk.”
31 E ele lhes disse: Vinde repousar um pouco, à parte, num lugar deserto; porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem numerosos os que iam e vinham.
32 Lemadendye Yesuske yor wasi nyaso desikre rsai aroke ma rbai wen a kele ratelinke it, ma soso sir toha iry ribunke.
32 Então, foram sós no barco para um lugar solitário.
33 Keskyede kyoat raba bonyo, iry ribunke ratos sir ode rhe wen raba tike. Lemadendye iry mamin ti nus o lasmyer desy mumu ne, rlakut a rlahamety ma rosy sal rake, ma rmuna Yesuske yor wasi nyaso desikre bai wen kele ratelin desy.
33 Muitos, porém, os viram partir e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Ode kyoat a Yesuske rsara sir ti wen kele ratelin desy bonyo, yatos o irire ribun sir a rawahuk sir ti wen desy de. Lemadendye khyury ma Yesuske lyobak sir a ksyalik, kali rola dene dombanare ti lema kika iry majaga sir ne. Dendye Yesuske yajar ktela ribunke ti iry ribun desikre.
34 Ao desembarcar, viu Jesus uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E passou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ode kyoat sekwe yala ma idi bonyo, Yesuske wasi matoha Iare rma ma rtanuk ti I ma rbohe, “Tuanggurw O, wen neke kele rtelin, ode sekwe yala ma dyi mane.
35 Em declinando a tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: É deserto este lugar, e já avançada a hora;
36 Lemamo maso iry nekre ma rba, ma bisa ma ti rliw a kotw o abw ti hnu maney nekre ma ra.”
36 despede-os para que, passando pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Keskyede Yesuske hyalas wasi matoha Iare ma byohe, “Lema! Ei neke musti mo myal kotw ti iry nekre ma ra.”
37 Porém ele lhes respondeu: Dai-lhes vós mesmos de comer. Disseram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Dendye Yesuske yena wasi matoha I desikre de byohe, “Hinamy a rotkye enai desy de? Myatos aduk!”
38 E ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver! E, sabendo-o eles, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Lemade Yesuske yaso iry desikre ma rtaklulw ma kukwan it kukwan it ti tnyei na khahanare.
39 Então, Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Dendye iry desikre rtoha ma rtaklulw ma kukwan it kukwan it, ma kukwanare dum a irkye rait atw, ode kukwanare dum a irkye rait a hean-sim.
40 E o fizeram, repartindo-se em grupos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Kyoat iry ribun lan desikre rataklulw bonyo, Yesuske yal roty desim desy, ode masy deru desy, ode yatnyarak ei laitke ma syalak eraske ba ti Hulasokwe ti khyali roty o masy desikre. Maktei o byiny a roty o masy desikre, ode yal ti wasi matoha Iare ma rasakar ti iry ribun lan desy.
41 Tomando ele os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e, partindo os pães, deu-os aos discípulos para que os distribuíssem; e por todos repartiu também os dois peixes.
42 Ma raktemtem mumu neke raknam nini rbesur.
42 Todos comeram e se fartaram;
43 Maktei o Yesuske wasi matoha Iare rili rahuk roty o masy ktera desikre, desikeo kbyenw a kolakye hean a kresi enaru.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Iry a maknam mamin ti desikre mumu, kolnye raki wamwanire rmesan bonyo, irkye ribunke enasim sir. Klala lenla raki wamfwetare ror namanare.
44 Os que comeram dos pães eram cinco mil homens.
45 Kyoat raknam maktei bonyo, Yesuske tyanuk elik ti wasi matoha Iare, ma rmuna I bai hnu Betsaidake, ti tasi kakanke seridake. Lemade wasi matoha Iare roruk ma ti rsai aroke, ma rbity lar ti ma rba. Ode Yesuske yaso iry ribun desikre ma rulak sir bai wait a hnuare.
45 Logo a seguir, compeliu Jesus os seus discípulos a embarcar e passar adiante para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Kyoat iry desikre raba mumu bonyo, Yesuske syai bai kususwanke ti syambayan.
46 E, tendo-os despedido, subiu ao monte para orar.
47 Ode kyoat sekwe dyi ma kelerkok bonyo, Yesuske wasi matoha Iare rait ei tasi kakanke kditlalan ne, ode lenla Yesuske myesan imin ti rake bo.
47 Ao cair da tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Ode Yesuske yatos wasi matoha Iare, ma lema rhaya ral wait aroke, kali eskwe kyosy lulkwe. Ode anakyai kyoban enatelkwe ti nyamo ne, desikeo Yesuske lyakut ti tasike khahake, ma bya sara sir ma yala ma myuna sir.
48 E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio ter com eles, andando por sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira.
49 Kyoat wasi matoha Iare ratos Yesuske ma lyakut ti tasike khahake, desikeo rakeni ohe, watkwe kebuke it ne. Dendye rboran,
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 kali raktemtem neke ratos I bonyo, ramtaut ma ramlulurw. Keskyede Yesuske tyanuk ti sir ma byohe, “Hei mamwaw e! Kete mimtaut! Kali Yaw ne.”
50 Pois todos ficaram aterrados à vista dele. Mas logo lhes falou e disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
51 Lemade Yesuske syai ei wait aroke bonyo kele rteka eskwe mait. Dendye wasi matoha Iare rheran a ksyalik ma lema rhe o rala sai.
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram entre si atônitos,
52 Kali sir dakun o, lenla rhe kbuanke ti ktela Yesuske inal rotkye enasim ode maskye enaru, ti iry ribun lan ne ma rana desy. Ode sir dakun o lenla rhe ohe Yesus neke esei ne bain, kali ralat a kralanare ngkora a nggora.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Kyoat Yesuske yor wasi matoha Iare rbai tasi kakanke seridake, ma ranait namwata Genesaretke bonyo, rbaly ti desy.
53 Estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré, onde aportaram.
54 Ode kyoat raorw toha aroke bonyo, iry ribunke ratos sir, desikeo rhe Yesuske elik.
54 Saindo eles do barco, logo o povo reconheceu Jesus;
55 Dendye iry ribun desikre ra-la a robak hnu mamin ti desikre, ma ti rlosu ti sir, ma kolnye Yesuske byai hnu kabei desy, desikeo irire ral wait iry isy masunure ti mbelukare ma ror sir ba ti Yesuske.
55 e, percorrendo toda aquela região, traziam em leitos os enfermos, para onde ouviam que ele estava.
56 Ma kolnye Yesuske byai nus o hnu mamin ti lasmyer desy, desikeo iry mamin ti nus o hnu desikre ror wait iry a isy masunure bai wait mleranare, ma kolnye Yesuske lyakut yosy desy, desikemo raten ma iry a isy masunw desikre rkambil wasi rabit narnarw desy kninike bo. Dendye iry a isy masunw kabei desy kyambil Yesuske wasi rabit narnarw desy kninike, desikeo wasi kbaike kitayar ma eras i elik.
56 Onde quer que ele entrasse nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, rogando-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste; e quantos a tocavam saíam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.