Marcos 5
Maslyarw (SLU) vs NVT
1 Lemade Yesuske yor wasi matoha Iare rsara sir ti tasi kakanke seridake, neke iry Gerasa-nare wait lasmyerke.
1 Assim, chegaram ao outro lado do mar, à região dos gerasenos.
2 Ode kyoat Yesuske nenmo yorw toha aroke, desikeo wamwankye it ma ngkeskwaure rsukar i, ma yosy a ratkye ma mya ma lyakut sara Yesuske.
2 Quando Jesus desembarcou, imediatamente um homem possuído por um espírito impuro saiu do cemitério e veio ao seu encontro.
3 Iry desike imin ti ratkye, ma lema irkye it a bisa ma kyumak yal i elik, biar ma ral ranteke ma rdalun i desyo lema bisa dakun.
3 Esse homem morava entre as cavernas usadas como túmulos e ninguém conseguia detê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Kali kyalamo irire ral ranteke ma rdalun sima o lwau, keskyede byesak i ti de byesak i ma, nini kele yohut rante ranal ma radalun i desy ma kiskyui kiskyay. Ode irkye it a lema malkyakaw i ma, bisa ma kyumak yal i elik.
4 Sempre que era acorrentado e algemado, quebrava as algemas dos pulsos e despedaçava as correntes dos pés. Ninguém era forte o suficiente para dominá-lo.
5 Ode sewah o msarin neke lyakut ti de lyakut ma ti ratkye krala desy, ode ti kususwanare dakun, ma byoran ti de byoran ma bo. Ode yal hatkwe ma yal ma tyutu tenan ne nini kimnu a kimlarit.
5 Dia e noite, vagava entre os túmulos e pelos montes, gritando e cortando-se com pedras.
6 Ode kyoat iatos Yesuske ma sososo a I ne bonyo, ila ma ti yait Yesuske ma syakitil ti Yesuske wasi lulululw ne.
6 Quando o homem viu Jesus, ainda a certa distância, correu ao seu encontro e se curvou diante dele.
7 — ausente —
7 Então soltou um forte grito: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Em nome de Deus, suplico que não me torture!”.
8 — ausente —
8 Pois Jesus já havia falado ao espírito: “Saia deste homem, espírito impuro!”.
9 Maktei o Yesuske yena iry desy ma byohe, “Animw ka?”
9 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. Ele respondeu: “Meu nome é Legião, porque há muitos de nós dentro deste homem”.
10 Lemade ngkeskwaw desikre raten mirmirmirin toha Yesuske, ma kete Yesuske yaso sir ma rbetik toha lasmyer desy.
10 E os espíritos impuros suplicaram repetidamente que ele não os enviasse a algum lugar distante.
11 Ode ti soke dakun o hahire ribun a sir a ksyalik, ma moluk a raobak kotut ti kususwanke kserike.
11 Havia uma grande manada de porcos pastando num monte ali perto.
12 Lemade ngkeskwaw desikre raten bain-bain toha Yesuske ma rbohe, “Kolnye mesak aramy tyoha iry ne, desikemo mlwura aramy ma ti msyukar ei hahy sokre.”
12 “Mande-nos para aqueles porcos”, imploraram os espíritos. “Deixe que entremos neles.”
13 Dendye Yesuske you tyoha tun ratanuk desy. Lemadendye ngkeskwaw desikre rbetik toha iry desy, ode ti rsukar ei hahkye kmeta desy. Ma hahkye kmeta desike anakyai ribunke enaru sir, neke ra-la roruk ma ti rnusuk toha iskye ksouke ei tasi kakanke ma rlodur, ode renw tasi ma rmaty.
13 Jesus lhes deu permissão. Os espíritos impuros saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada, cerca de dois mil porcos, se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
14 Lemade iry majaga hahy desikre ratos a ktela desy bonyo, ra-la toha wen desy, ma rba ti rahes ktela desy ti iry mamin ti nus o hnu kabei ta kabei ti lasmyer Gerasa desy. Dendye iry ribun lan desikre ratomolu brit desy bonyo, rbetik rosy wait nus o hnu desikre ma rbai wen desy, ti ratos ktela madi ti desy.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia. O povo correu para ver o que havia ocorrido.
15 Ode kyoat iry desikre rma ma rait a Yesuske bonyo, ratos o iry a ngkeskwaure rasukar i desike eras i de. Ma hye toha lbweta de, ode hyonak a i de, ma tyaklulw. Lemade iry desikre raatos a ktela desike bonyo ramtaut.
15 Chegaram até onde Jesus estava e viram o homem que tinha sido possuído pela legião de demônios. Estava sentado ali, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
16 Ode iry a maatos a kmuna ktela desike elik neke, rahes ti iry a nenmo mamaare, ti ktela madi ti iry a ngkeskwaure rasukar i desy. Ode rahes a ktela madi ti hahkye kmeta desy ti sir dakun.
16 Então os que presenciaram os acontecimentos contaram aos outros o que havia ocorrido com o homem possuído por demônios e com os porcos.
17 Lemadendye iry desikre ralkyaw sir ma raten toha Yesuske ma byetik toha wait lasmyer desy.
17 A multidão começou a suplicar que Jesus fosse embora da região.
18 Ode kyoat Yesuske syai ei aroke huruk bonyo, iry a ngkeskwaure rabetik toha i desike iten ma tyoha Yesuske.
18 Quando Jesus entrava no barco, o homem que tinha sido possuído por demônios implorou para ir com ele.
19 Keskyede Yesuske lema you, de tyanuk ti iry desy ma byohe, “Mulak a o bai wasimw sekye, ode muhes ti sekye kralake ror iry mamin ti wasimw a hnuke dakun, ti kolkyabei mane Hulasokwe ilobak a o ne, ode ti kolkyabei mane iala ktela nekre mumu ti o ne.”
19 Jesus, porém, não permitiu e disse: “Volte para sua casa e para sua família e conte-lhes tudo que o Senhor fez por você e como ele foi misericordioso”.
20 Lemade iry desike bya, ode yabrita ktela Yesuske iala ti i nekre mumu, ti iry mamin ti lasmyer Dekapoliske. Ode iry a matomolu ktela ihes desikre, sir mumu ne rheran a ksyalik.
20 Então o homem partiu e começou a anunciar pela região das Dez Cidades quanto Jesus havia feito por ele, e todos se admiravam do que ele dizia.
21 Lemade Yesuske yor wasi matoha Iare rbity lar ti ma rulak sir bai tasi kakanke seridake. Ode kyoat Yesuske yorw toha aroke ma imdiry ti laranke khahake bonyo, iry ribunke lui-lui sir ma rma ma rkoal a I.
21 Jesus entrou novamente no barco e voltou para o outro lado do mar, onde uma grande multidão se juntou ao seu redor na praia.
22 Ode irkye it ma ani Yairus ma mya dakun. Yairus neke ika usu khatu ti Yahudi-nare sey rasambayan tike. Ode kyoat iatos Yesuske bonyo, bya ti syakitil ti Yesuske lwau-na ktutunare,
22 Então chegou um dos líderes da sinagoga local, chamado Jairo. Quando viu Jesus, prostrou-se a seus pés e
23 ma yal ralake kusuke bain-bain, ma iten toha Yesuske ma byohe, “Tuanggurw! Anakw wamfwetke kluruk a i, ma nenma myaty. Lemade kuten toha O, ma mbwai wasikw sekye ti mswaa simamkwe ti anakkwe ma eras i, ma kete myaty.”
23 suplicou repetidas vezes: “Minha filhinha está morrendo. Por favor, venha e ponha as mãos sobre ela; cure-a para que ela viva!”.
24 Lemade Yesuske yor Yairus ma rbai Yairus wasi sekye. Keskye iry ribunke lui-lui sir ma rtoha Yesuske, ma it de dyekin it, ma robak ma rney a Yesuske.
24 Jesus foi com ele, e todo o povo o seguiu, apertando-se ao seu redor.
25 Ti iry ribun desikre dakun o wamfwetke it ma kbai larke khatu maskyakye kyala i ainke hean a kresi enaru de,
25 No meio da multidão estava uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia.
26 ma dokterare raeluk-raeluk sir ma rnoha wasi kbai desy, keskye lema kika iry a manoha kyal wasi kbai desy. Ode biar ma yal wasi malolkye mumu ti dokter desikre nini ktei, keskyede lema kika kbuan, de wasi kbaike ktyabal a ktyabal ma mdedan toha.
26 Tinha passado por muitas dificuldades nas mãos de vários médicos e, ao longo dos anos, gastou tudo que possuía, sem melhorar. Na verdade, havia piorado.
27 Ode wamfwet desike tyomolu Yesuske nam ialanare de, dendye biar ma irire ribun sir, keskyede wamfwet desike isia ia yosy a lyakwe ma ti nyey a Yesuske, ma kyambil mait wasi rabit narnarkwe.
27 Tendo ouvido falar de Jesus, aproximou-se por trás dele no meio da multidão e tocou em seu manto,
28 Kali wamfwet desike ryekan ti ralake ma byohe, “Biar ma kkwambil mait Yesuske wasi rabit narnarkwe bo, desikeo ana wasikw a kbaike kitayar ma eras yaw elik.”
28 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
29 Lemade kyoat wamfwet desike yalkyaw i ma isia i ti iry ribun desikre ma ikambil Yesuske wasi rabit narnarkwe bonyo, kyoman o wasi kbai desike kitayar elik.
29 No mesmo instante, a hemorragia parou, e ela sentiu em seu corpo que tinha sido curada da enfermidade.
30 Ode kyoat desike dakun o Yesuske hye elik ohe, amalkyauke kbyetik kyosy tenanke. Dendye yulak i sara iry ribun desikre, ode yena sir ma byohe, “Esei ne ikambil wasikw rabitke ne de?”
30 Jesus imediatamente percebeu que dele havia saído poder; por isso, virou-se para a multidão e perguntou: “Quem tocou em meu manto?”.
31 Keskye wasi matoha Iare rhalas I ma rbohe, “Tuanggurw! Matos, iry ribun lan neke radekin ma robak ma rney a O, ode kyanmwane muena o esei ne ikambil wasimw rabitke ne de?”
31 Seus discípulos disseram: “Veja a multidão que o aperta de todos os lados. Como o senhor ainda pergunta: ‘Quem tocou em mim?’”.
32 Lemade Yesuske yulak I ma yatos iry desikre mumu, ma yobak ma hye o esei ne iala ktela desike ne.
32 Jesus, porém, continuou a olhar ao redor para ver quem havia feito aquilo.
33 Lemade wamfwet desike hye o Yesuske hye ktela iala desy, dendye imtaut ma huake kyamlulurw. Lemade lyakut ti syakitil ti Yesuske wasi lulululw ne. Ode yal ralake kusuke bain-bain ma ihes nam madi ti i ne mumu ti Yesuske, mane kihury ma ikambil Yesuske wasi rabitke ne.
33 Então a mulher, assustada e tremendo pelo que lhe tinha acontecido, veio e, ajoelhando-se diante dele, contou o que havia feito.
34 Lemadendye Yesuske tyanuk ti wamfwet desy ma byohe, “Eno, Hulasokwe nyoha wasimw kbaike ma eras a o de, khyali wasimw tohtohakke. Dendye mbwaa mor inaka eras manosy Hulasokwe, kali wasimw kbaike eras de.”
34 Jesus lhe disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz. Seu sofrimento acabou”.
35 Malmata Yesuske itun a yor wamfwet desy, desikeo irire dum a rosy Yairus wasi sekye, ma rma ma rtanuk ti Yairus de rbohe, “Amo, anamkwe myaty de. Dendye kete mhwury ma tuanggurkwe byai wasimw sekye de.”
35 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegaram mensageiros da casa de Jairo, o líder da sinagoga, e lhe disseram: “Sua filha morreu. Para que continuar incomodando o mestre?”.
36 Keskyede Yesuske itomolu tun ratanuk desike bonyo, lema hyaduli, de tyanuk ti Yairus ma byohe, “Kete mumtaut, de mtwohak bo. Anamkwe ana myorif.”
36 Jesus, porém, ouviu essas palavras e disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia”.
37 Dendye Yesuske byu eta ma kete irkye it a tyoha I, de cuma mo tyanuk ti Petrus, ode Yakobus yor wai Yohanes, ma ror Yesuske de raktem a rba bo.
37 Então Jesus deteve a multidão e não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Kyoat ranait Yairus wasi sekye bonyo, Yesuske yatos o irire ribun sir, ma serser nanyay a sir ode telatare lan ma ralola-ratanuk ti desy.
38 Quando chegaram à casa do líder da sinagoga, Jesus viu um grande tumulto, com muito choro e lamentação.
39 Ode kyoat Yesuske syukar ei Yairus wasi sekye kralake bonyo, tyanuk ti iry desikre ma byohe, “Kyanmwane serser nanyay e ne de? Naman ne lema myaty, de yenaf bo!”
39 Então entrou e perguntou: “Por que todo esse tumulto e choro? A criança não morreu; está apenas dormindo”.
40 Keskyede kyoat iry desikre ratomolu Yesuske nam itanuk desy bonyo ramahis. Lemade Yesuske byu ti iry desikre mumu ma rbetik ei mloskye. Ode tyanuk ti naman desike ena-na yor ama, ode wasi matoha I detelw desy, ma raktem a rsukar ei naman desike wasi kamarke.
40 A multidão riu de Jesus. Ele, porém, fez todos saírem e levou o pai e a mãe da menina e os três discípulos para o quarto onde ela estava deitada.
41 Ode Yesuske kyumak naman desike simake, ode yal naman desike wait telke ma tyanuk de byohe, “Talita kum,” neke kbuanke o, “Akasy, mbwatar!”
41 Segurando-a pela mão, disse-lhe: “ Talita cumi! ”, que quer dizer “Menina, levante-se!”.
42 Kyala mait bonyo naman desike byatar, ode imdiry ma lyakut, kali wasi ainke hean a kresi enaru de. Ode iry desikre mumu neke rheran a ksyalik ti ratos ktela desy.
42 A menina, que tinha doze anos, levantou-se de imediato e começou a andar. Todos ficaram muito admirados.
43 Keskyede Yesuske byu eta sir, ma kete rahes ktela desy ti irkye it elik. Lemade yaso ma ral kotw ti naman desike ma nya.
43 Jesus deu ordens claras para que não contassem a ninguém o que havia acontecido e depois mandou que dessem alguma coisa para a menina comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.