Marcos 5
Maslyarw (SLU) vs NAA
1 Lemade Yesuske yor wasi matoha Iare rsara sir ti tasi kakanke seridake, neke iry Gerasa-nare wait lasmyerke.
1 Jesus e os discípulos chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Ode kyoat Yesuske nenmo yorw toha aroke, desikeo wamwankye it ma ngkeskwaure rsukar i, ma yosy a ratkye ma mya ma lyakut sara Yesuske.
2 Ao desembarcar, logo um homem possuído de espírito imundo veio dos túmulos ao encontro de Jesus.
3 Iry desike imin ti ratkye, ma lema irkye it a bisa ma kyumak yal i elik, biar ma ral ranteke ma rdalun i desyo lema bisa dakun.
3 Esse homem vivia nos túmulos, e ninguém podia prendê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Kali kyalamo irire ral ranteke ma rdalun sima o lwau, keskyede byesak i ti de byesak i ma, nini kele yohut rante ranal ma radalun i desy ma kiskyui kiskyay. Ode irkye it a lema malkyakaw i ma, bisa ma kyumak yal i elik.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com correntes e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e as correntes foram despedaçadas. E ninguém conseguia dominá-lo.
5 Ode sewah o msarin neke lyakut ti de lyakut ma ti ratkye krala desy, ode ti kususwanare dakun, ma byoran ti de byoran ma bo. Ode yal hatkwe ma yal ma tyutu tenan ne nini kimnu a kimlarit.
5 Andava sempre, de noite e de dia, gritando por entre os túmulos e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Ode kyoat iatos Yesuske ma sososo a I ne bonyo, ila ma ti yait Yesuske ma syakitil ti Yesuske wasi lulululw ne.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e prostrou-se diante dele,
7 — ausente —
7 gritando em alta voz: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Por Deus, peço-lhe que não me atormente!
8 — ausente —
8 Ele disse isto, porque Jesus tinha dito a ele: “Espírito imundo, saia desse homem!”
9 Maktei o Yesuske yena iry desy ma byohe, “Animw ka?”
9 Então Jesus lhe perguntou: Ele respondeu: — Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Lemade ngkeskwaw desikre raten mirmirmirin toha Yesuske, ma kete Yesuske yaso sir ma rbetik toha lasmyer desy.
10 E pediu-lhe com insistência que não os mandasse para fora do país.
11 Ode ti soke dakun o hahire ribun a sir a ksyalik, ma moluk a raobak kotut ti kususwanke kserike.
11 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali pelo monte.
12 Lemade ngkeskwaw desikre raten bain-bain toha Yesuske ma rbohe, “Kolnye mesak aramy tyoha iry ne, desikemo mlwura aramy ma ti msyukar ei hahy sokre.”
12 E os espíritos imundos pediram a Jesus: — Mande-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Dendye Yesuske you tyoha tun ratanuk desy. Lemadendye ngkeskwaw desikre rbetik toha iry desy, ode ti rsukar ei hahkye kmeta desy. Ma hahkye kmeta desike anakyai ribunke enaru sir, neke ra-la roruk ma ti rnusuk toha iskye ksouke ei tasi kakanke ma rlodur, ode renw tasi ma rmaty.
13 E Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos. E a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Lemade iry majaga hahy desikre ratos a ktela desy bonyo, ra-la toha wen desy, ma rba ti rahes ktela desy ti iry mamin ti nus o hnu kabei ta kabei ti lasmyer Gerasa desy. Dendye iry ribun lan desikre ratomolu brit desy bonyo, rbetik rosy wait nus o hnu desikre ma rbai wen desy, ti ratos ktela madi ti desy.
14 Os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos. Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido.
15 Ode kyoat iry desikre rma ma rait a Yesuske bonyo, ratos o iry a ngkeskwaure rasukar i desike eras i de. Ma hye toha lbweta de, ode hyonak a i de, ma tyaklulw. Lemade iry desikre raatos a ktela desike bonyo ramtaut.
15 Aproximando-se de Jesus, viram o endemoniado, o que antes estava dominado pela legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Ode iry a maatos a kmuna ktela desike elik neke, rahes ti iry a nenmo mamaare, ti ktela madi ti iry a ngkeskwaure rasukar i desy. Ode rahes a ktela madi ti hahkye kmeta desy ti sir dakun.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que tinha acontecido ao endemoniado e também falaram a respeito dos porcos.
17 Lemadendye iry desikre ralkyaw sir ma raten toha Yesuske ma byetik toha wait lasmyer desy.
17 E começaram a pedir com insistência que Jesus se retirasse da terra deles.
18 Ode kyoat Yesuske syai ei aroke huruk bonyo, iry a ngkeskwaure rabetik toha i desike iten ma tyoha Yesuske.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, aquele que antes estava possuído pelos demônios pediu com insistência que Jesus o deixasse ficar com ele.
19 Keskyede Yesuske lema you, de tyanuk ti iry desy ma byohe, “Mulak a o bai wasimw sekye, ode muhes ti sekye kralake ror iry mamin ti wasimw a hnuke dakun, ti kolkyabei mane Hulasokwe ilobak a o ne, ode ti kolkyabei mane iala ktela nekre mumu ti o ne.”
19 Jesus, porém, não o permitiu; ao contrário, ordenou-lhe:
20 Lemade iry desike bya, ode yabrita ktela Yesuske iala ti i nekre mumu, ti iry mamin ti lasmyer Dekapoliske. Ode iry a matomolu ktela ihes desikre, sir mumu ne rheran a ksyalik.
20 Então ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe tinha feito; e todos se admiravam.
21 Lemade Yesuske yor wasi matoha Iare rbity lar ti ma rulak sir bai tasi kakanke seridake. Ode kyoat Yesuske yorw toha aroke ma imdiry ti laranke khahake bonyo, iry ribunke lui-lui sir ma rma ma rkoal a I.
21 Tendo Jesus voltado de barco para o outro lado, reuniu-se em volta dele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Ode irkye it ma ani Yairus ma mya dakun. Yairus neke ika usu khatu ti Yahudi-nare sey rasambayan tike. Ode kyoat iatos Yesuske bonyo, bya ti syakitil ti Yesuske lwau-na ktutunare,
22 Então chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos pés de Jesus
23 ma yal ralake kusuke bain-bain, ma iten toha Yesuske ma byohe, “Tuanggurw! Anakw wamfwetke kluruk a i, ma nenma myaty. Lemade kuten toha O, ma mbwai wasikw sekye ti mswaa simamkwe ti anakkwe ma eras i, ma kete myaty.”
23 e lhe pediu com insistência: — Minha filhinha está morrendo; venha impor as mãos sobre ela, para que seja salva e viva.
24 Lemade Yesuske yor Yairus ma rbai Yairus wasi sekye. Keskye iry ribunke lui-lui sir ma rtoha Yesuske, ma it de dyekin it, ma robak ma rney a Yesuske.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão seguia Jesus, apertando-o de todos os lados.
25 Ti iry ribun desikre dakun o wamfwetke it ma kbai larke khatu maskyakye kyala i ainke hean a kresi enaru de,
25 Estava ali certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 ma dokterare raeluk-raeluk sir ma rnoha wasi kbai desy, keskye lema kika iry a manoha kyal wasi kbai desy. Ode biar ma yal wasi malolkye mumu ti dokter desikre nini ktei, keskyede lema kika kbuan, de wasi kbaike ktyabal a ktyabal ma mdedan toha.
26 Ela havia padecido muito nas mãos de vários médicos e gastado tudo o que tinha, sem, contudo, melhorar de saúde; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Ode wamfwet desike tyomolu Yesuske nam ialanare de, dendye biar ma irire ribun sir, keskyede wamfwet desike isia ia yosy a lyakwe ma ti nyey a Yesuske, ma kyambil mait wasi rabit narnarkwe.
27 Tendo ouvido a fama de Jesus, a mulher chegou por trás, no meio da multidão, e tocou na capa dele.
28 Kali wamfwet desike ryekan ti ralake ma byohe, “Biar ma kkwambil mait Yesuske wasi rabit narnarkwe bo, desikeo ana wasikw a kbaike kitayar ma eras yaw elik.”
28 Porque dizia: “Se eu apenas tocar na roupa dele, ficarei curada.”
29 Lemade kyoat wamfwet desike yalkyaw i ma isia i ti iry ribun desikre ma ikambil Yesuske wasi rabit narnarkwe bonyo, kyoman o wasi kbai desike kitayar elik.
29 E logo a hemorragia estancou, e ela sentiu no corpo que estava curada daquele mal.
30 Ode kyoat desike dakun o Yesuske hye elik ohe, amalkyauke kbyetik kyosy tenanke. Dendye yulak i sara iry ribun desikre, ode yena sir ma byohe, “Esei ne ikambil wasikw rabitke ne de?”
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele havia saído poder, virando-se no meio da multidão, perguntou:
31 Keskye wasi matoha Iare rhalas I ma rbohe, “Tuanggurw! Matos, iry ribun lan neke radekin ma robak ma rney a O, ode kyanmwane muena o esei ne ikambil wasimw rabitke ne de?”
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo que a multidão o aperta e ainda pergunta: “Quem me tocou?”
32 Lemade Yesuske yulak I ma yatos iry desikre mumu, ma yobak ma hye o esei ne iala ktela desike ne.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Lemade wamfwet desike hye o Yesuske hye ktela iala desy, dendye imtaut ma huake kyamlulurw. Lemade lyakut ti syakitil ti Yesuske wasi lulululw ne. Ode yal ralake kusuke bain-bain ma ihes nam madi ti i ne mumu ti Yesuske, mane kihury ma ikambil Yesuske wasi rabitke ne.
33 Então a mulher, amedrontada e trêmula, ciente do que lhe havia acontecido, veio, prostrou-se diante de Jesus e declarou-lhe toda a verdade.
34 Lemadendye Yesuske tyanuk ti wamfwet desy ma byohe, “Eno, Hulasokwe nyoha wasimw kbaike ma eras a o de, khyali wasimw tohtohakke. Dendye mbwaa mor inaka eras manosy Hulasokwe, kali wasimw kbaike eras de.”
34 Então Jesus lhe disse:
35 Malmata Yesuske itun a yor wamfwet desy, desikeo irire dum a rosy Yairus wasi sekye, ma rma ma rtanuk ti Yairus de rbohe, “Amo, anamkwe myaty de. Dendye kete mhwury ma tuanggurkwe byai wasimw sekye de.”
35 Enquanto Jesus ainda falava, chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; por que você ainda incomoda o Mestre?
36 Keskyede Yesuske itomolu tun ratanuk desike bonyo, lema hyaduli, de tyanuk ti Yairus ma byohe, “Kete mumtaut, de mtwohak bo. Anamkwe ana myorif.”
36 Mas Jesus, sem levar em conta tais palavras, disse ao chefe da sinagoga:
37 Dendye Yesuske byu eta ma kete irkye it a tyoha I, de cuma mo tyanuk ti Petrus, ode Yakobus yor wai Yohanes, ma ror Yesuske de raktem a rba bo.
37 Jesus não permitiu que ninguém o acompanhasse, a não ser Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Kyoat ranait Yairus wasi sekye bonyo, Yesuske yatos o irire ribun sir, ma serser nanyay a sir ode telatare lan ma ralola-ratanuk ti desy.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, Jesus viu o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Ode kyoat Yesuske syukar ei Yairus wasi sekye kralake bonyo, tyanuk ti iry desikre ma byohe, “Kyanmwane serser nanyay e ne de? Naman ne lema myaty, de yenaf bo!”
39 Ao entrar, disse:
40 Keskyede kyoat iry desikre ratomolu Yesuske nam itanuk desy bonyo ramahis. Lemade Yesuske byu ti iry desikre mumu ma rbetik ei mloskye. Ode tyanuk ti naman desike ena-na yor ama, ode wasi matoha I detelw desy, ma raktem a rsukar ei naman desike wasi kamarke.
40 E riam-se dele. Mas Jesus, mandando que todos saíssem, levou consigo o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Ode Yesuske kyumak naman desike simake, ode yal naman desike wait telke ma tyanuk de byohe, “Talita kum,” neke kbuanke o, “Akasy, mbwatar!”
41 Tomando a criança pela mão, disse:
42 Kyala mait bonyo naman desike byatar, ode imdiry ma lyakut, kali wasi ainke hean a kresi enaru de. Ode iry desikre mumu neke rheran a ksyalik ti ratos ktela desy.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos, se levantou e começou a andar. Então todos ficaram muito admirados.
43 Keskyede Yesuske byu eta sir, ma kete rahes ktela desy ti irkye it elik. Lemade yaso ma ral kotw ti naman desike ma nya.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse. E mandou que dessem de comer à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.