Marcos 5

Maslyarw (SLU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lemade Yesuske yor wasi matoha Iare rsara sir ti tasi kakanke seridake, neke iry Gerasa-nare wait lasmyerke.
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 Ode kyoat Yesuske nenmo yorw toha aroke, desikeo wamwankye it ma ngkeskwaure rsukar i, ma yosy a ratkye ma mya ma lyakut sara Yesuske.
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Iry desike imin ti ratkye, ma lema irkye it a bisa ma kyumak yal i elik, biar ma ral ranteke ma rdalun i desyo lema bisa dakun.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 Kali kyalamo irire ral ranteke ma rdalun sima o lwau, keskyede byesak i ti de byesak i ma, nini kele yohut rante ranal ma radalun i desy ma kiskyui kiskyay. Ode irkye it a lema malkyakaw i ma, bisa ma kyumak yal i elik.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 Ode sewah o msarin neke lyakut ti de lyakut ma ti ratkye krala desy, ode ti kususwanare dakun, ma byoran ti de byoran ma bo. Ode yal hatkwe ma yal ma tyutu tenan ne nini kimnu a kimlarit.
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 Ode kyoat iatos Yesuske ma sososo a I ne bonyo, ila ma ti yait Yesuske ma syakitil ti Yesuske wasi lulululw ne.
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 — ausente —
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 Maktei o Yesuske yena iry desy ma byohe, “Animw ka?”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Lemade ngkeskwaw desikre raten mirmirmirin toha Yesuske, ma kete Yesuske yaso sir ma rbetik toha lasmyer desy.
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 Ode ti soke dakun o hahire ribun a sir a ksyalik, ma moluk a raobak kotut ti kususwanke kserike.
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Lemade ngkeskwaw desikre raten bain-bain toha Yesuske ma rbohe, “Kolnye mesak aramy tyoha iry ne, desikemo mlwura aramy ma ti msyukar ei hahy sokre.”
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Dendye Yesuske you tyoha tun ratanuk desy. Lemadendye ngkeskwaw desikre rbetik toha iry desy, ode ti rsukar ei hahkye kmeta desy. Ma hahkye kmeta desike anakyai ribunke enaru sir, neke ra-la roruk ma ti rnusuk toha iskye ksouke ei tasi kakanke ma rlodur, ode renw tasi ma rmaty.
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 Lemade iry majaga hahy desikre ratos a ktela desy bonyo, ra-la toha wen desy, ma rba ti rahes ktela desy ti iry mamin ti nus o hnu kabei ta kabei ti lasmyer Gerasa desy. Dendye iry ribun lan desikre ratomolu brit desy bonyo, rbetik rosy wait nus o hnu desikre ma rbai wen desy, ti ratos ktela madi ti desy.
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Ode kyoat iry desikre rma ma rait a Yesuske bonyo, ratos o iry a ngkeskwaure rasukar i desike eras i de. Ma hye toha lbweta de, ode hyonak a i de, ma tyaklulw. Lemade iry desikre raatos a ktela desike bonyo ramtaut.
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 Ode iry a maatos a kmuna ktela desike elik neke, rahes ti iry a nenmo mamaare, ti ktela madi ti iry a ngkeskwaure rasukar i desy. Ode rahes a ktela madi ti hahkye kmeta desy ti sir dakun.
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Lemadendye iry desikre ralkyaw sir ma raten toha Yesuske ma byetik toha wait lasmyer desy.
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 Ode kyoat Yesuske syai ei aroke huruk bonyo, iry a ngkeskwaure rabetik toha i desike iten ma tyoha Yesuske.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Keskyede Yesuske lema you, de tyanuk ti iry desy ma byohe, “Mulak a o bai wasimw sekye, ode muhes ti sekye kralake ror iry mamin ti wasimw a hnuke dakun, ti kolkyabei mane Hulasokwe ilobak a o ne, ode ti kolkyabei mane iala ktela nekre mumu ti o ne.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Lemade iry desike bya, ode yabrita ktela Yesuske iala ti i nekre mumu, ti iry mamin ti lasmyer Dekapoliske. Ode iry a matomolu ktela ihes desikre, sir mumu ne rheran a ksyalik.
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 Lemade Yesuske yor wasi matoha Iare rbity lar ti ma rulak sir bai tasi kakanke seridake. Ode kyoat Yesuske yorw toha aroke ma imdiry ti laranke khahake bonyo, iry ribunke lui-lui sir ma rma ma rkoal a I.
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 Ode irkye it ma ani Yairus ma mya dakun. Yairus neke ika usu khatu ti Yahudi-nare sey rasambayan tike. Ode kyoat iatos Yesuske bonyo, bya ti syakitil ti Yesuske lwau-na ktutunare,
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 ma yal ralake kusuke bain-bain, ma iten toha Yesuske ma byohe, “Tuanggurw! Anakw wamfwetke kluruk a i, ma nenma myaty. Lemade kuten toha O, ma mbwai wasikw sekye ti mswaa simamkwe ti anakkwe ma eras i, ma kete myaty.”
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Lemade Yesuske yor Yairus ma rbai Yairus wasi sekye. Keskye iry ribunke lui-lui sir ma rtoha Yesuske, ma it de dyekin it, ma robak ma rney a Yesuske.
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Ti iry ribun desikre dakun o wamfwetke it ma kbai larke khatu maskyakye kyala i ainke hean a kresi enaru de,
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 ma dokterare raeluk-raeluk sir ma rnoha wasi kbai desy, keskye lema kika iry a manoha kyal wasi kbai desy. Ode biar ma yal wasi malolkye mumu ti dokter desikre nini ktei, keskyede lema kika kbuan, de wasi kbaike ktyabal a ktyabal ma mdedan toha.
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 Ode wamfwet desike tyomolu Yesuske nam ialanare de, dendye biar ma irire ribun sir, keskyede wamfwet desike isia ia yosy a lyakwe ma ti nyey a Yesuske, ma kyambil mait wasi rabit narnarkwe.
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 Kali wamfwet desike ryekan ti ralake ma byohe, “Biar ma kkwambil mait Yesuske wasi rabit narnarkwe bo, desikeo ana wasikw a kbaike kitayar ma eras yaw elik.”
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 Lemade kyoat wamfwet desike yalkyaw i ma isia i ti iry ribun desikre ma ikambil Yesuske wasi rabit narnarkwe bonyo, kyoman o wasi kbai desike kitayar elik.
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 Ode kyoat desike dakun o Yesuske hye elik ohe, amalkyauke kbyetik kyosy tenanke. Dendye yulak i sara iry ribun desikre, ode yena sir ma byohe, “Esei ne ikambil wasikw rabitke ne de?”
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 Keskye wasi matoha Iare rhalas I ma rbohe, “Tuanggurw! Matos, iry ribun lan neke radekin ma robak ma rney a O, ode kyanmwane muena o esei ne ikambil wasimw rabitke ne de?”
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 Lemade Yesuske yulak I ma yatos iry desikre mumu, ma yobak ma hye o esei ne iala ktela desike ne.
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 Lemade wamfwet desike hye o Yesuske hye ktela iala desy, dendye imtaut ma huake kyamlulurw. Lemade lyakut ti syakitil ti Yesuske wasi lulululw ne. Ode yal ralake kusuke bain-bain ma ihes nam madi ti i ne mumu ti Yesuske, mane kihury ma ikambil Yesuske wasi rabitke ne.
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 Lemadendye Yesuske tyanuk ti wamfwet desy ma byohe, “Eno, Hulasokwe nyoha wasimw kbaike ma eras a o de, khyali wasimw tohtohakke. Dendye mbwaa mor inaka eras manosy Hulasokwe, kali wasimw kbaike eras de.”
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 Malmata Yesuske itun a yor wamfwet desy, desikeo irire dum a rosy Yairus wasi sekye, ma rma ma rtanuk ti Yairus de rbohe, “Amo, anamkwe myaty de. Dendye kete mhwury ma tuanggurkwe byai wasimw sekye de.”
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Keskyede Yesuske itomolu tun ratanuk desike bonyo, lema hyaduli, de tyanuk ti Yairus ma byohe, “Kete mumtaut, de mtwohak bo. Anamkwe ana myorif.”
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Dendye Yesuske byu eta ma kete irkye it a tyoha I, de cuma mo tyanuk ti Petrus, ode Yakobus yor wai Yohanes, ma ror Yesuske de raktem a rba bo.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Kyoat ranait Yairus wasi sekye bonyo, Yesuske yatos o irire ribun sir, ma serser nanyay a sir ode telatare lan ma ralola-ratanuk ti desy.
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 Ode kyoat Yesuske syukar ei Yairus wasi sekye kralake bonyo, tyanuk ti iry desikre ma byohe, “Kyanmwane serser nanyay e ne de? Naman ne lema myaty, de yenaf bo!”
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 Keskyede kyoat iry desikre ratomolu Yesuske nam itanuk desy bonyo ramahis. Lemade Yesuske byu ti iry desikre mumu ma rbetik ei mloskye. Ode tyanuk ti naman desike ena-na yor ama, ode wasi matoha I detelw desy, ma raktem a rsukar ei naman desike wasi kamarke.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 Ode Yesuske kyumak naman desike simake, ode yal naman desike wait telke ma tyanuk de byohe, “Talita kum,” neke kbuanke o, “Akasy, mbwatar!”
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Kyala mait bonyo naman desike byatar, ode imdiry ma lyakut, kali wasi ainke hean a kresi enaru de. Ode iry desikre mumu neke rheran a ksyalik ti ratos ktela desy.
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 Keskyede Yesuske byu eta sir, ma kete rahes ktela desy ti irkye it elik. Lemade yaso ma ral kotw ti naman desike ma nya.
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.