Marcos 1
Maslyarw (SLU) vs NVT
1 Waikw o hatnimakw e, Brit Eras mamunake ne, neke kihes a Yesus Kristus Hulasokwe Anan ne.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Brit Eras neke heitlulswo Hulasokwe wasi manety nyano Yesaya neke kyesy ti wasi kitabke ohe, Hulasokwe byohe:
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 ode yatela ti wen malosy-loskye de byohe,
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Lemadendye kmya ma nenmo taras neke, iry a Hulasokwe iaso desy, neke ani Yohanes. Dendye Yohanes byai wen malosy-loskye, ode yatela ma byohe, “Mtyunik totamy atyat manety lim o sal desikre ba, ode mmya ma rbabtis e, ma Hulasokwe syos salamire ba.”
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Dendye iry mamin ti propinsi Yudeake ktem desy mumu, ode iry mamin ti nus Yerusalemke ktem desy mumu dakun ne, rba ti rlosu wait lim o sal, ma Yohanes byabtis sir ti sah Yordanke.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Yohanes neke hyonak rabit narnarw ratenkwe, neke ral toha untake husike, ode wasi kosarke kyosy a heal a iblutare, ode kotw inanare neke larihke ktyabal maduke.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Maktei o Yohanes tyanuk huruk ma byohe, “Iry a ana mama neke lan lahuk I ma byilak yaw, ma yaw ne lema kbwer o ktwahal ma kaka wasi dori-na ktasinare dakun.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Ode yaw neke kbwabtis e a kyor werke ma kyabetar iblumire bo, klala Iry ana mama neke ana byabtis e a kyor Hulasokwe Memeanke!”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Kyoat Yohanes byabtis irire, desikeo Yesuske yosy a hnu Nazaretke o propinsi Galileake, ma mya ma Yohanes byabtis I ma hyuhuk I ti sah Yordanke.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Ode kyoat Yesuske byitil I, desikeo yatos elik ma laitke kimlakat, ode Hulasokwe Memeanke kyorw ti I, neke kola ne manu hahkye inem ma ituny a I ne.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Ode Hulasokwe telake kbyetik kyosy laitke ma kbyohe, “Oi neke Anakw a O, ma klwobak a O, ode kou O ti ralakkwe.”
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Kyoat Yesuske rbabtis I maktei bonyo, Hulasokwe Memeanke kyeuk I elik bai wen malosy-loskye.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Ode kyoat ti wen malosy-losy desy, Yesuske yor heal mahatw nekre ti desy, ode ngkeskwaure wait uskwe khatuke hyury a I nini sekwe hean-at. Keskye Hulasokwe wasi nyasoare rosy laitke ma rma ma rsaluk I.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Kyoat Yohanes rkumak i, ma rluk i ei sey metmetke kralake, desikeo Yesuske byai propinsi Galileake, ti yabrita Brit Eras manosy Hulasokwe ti so,
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 ma byohe, “Sew a Hulasokwe mya ma hyareta kola Rajake ne kyarasy de. Lemade mtyunik totamy atyat manety lim o sal desikre ba, ode mtyohak Brit Eras manosy Hulasokwe.”
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Ode Yesuske lyakut ti Tasi Kakan Galileake kserike, desikeo yatos Simon yor wai Andreas, ma malmata rtunik wait darkye ti tasi kakan desy, kali sir neke iry maka tasi sir.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Lemade Yesuske tyanuk ti sir ma byohe, “Mmya ma mtyoha Yaw. Kali ana kajar e ma mlyuy dary ti irkye.”
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Lemadendye rtutuk elik wait darire, ode rtoha Yesuske.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Maktei o Yesuske syaur wasi laklakutke tebikan ei lulkwe huruk, desikeo yatos Yakobus yor wai Yohanes, neke Zebedeus ananare, ma malmata rtoy wait dary mamahire ti aroke kralake.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Lemade Yesuske yabuk elik sir, desikeo deruke rorw toha aroke ma rtoha Yesuske, ode rtutuk amatke yor wasi makaryaare ti desy.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Lemade Yesuske yor wasi matoha Iare rbai hnu Kapernaumke. Ode kyoat ti sew Inamreske bonyo, byai Yahudi-nare sey rasambayan tike, ma yajar ti.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Kyoat iry desikre ratomolu nam iajarare bonyo rheran, kali tun itanukare kyety mdedan, ode lema kola iry mahe snurat o tnyetak Musake nam raajarare.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Ode ti sey rasambayan tike krala desy, irkye it ma ngkeskwakwe syukar i soso de, neke byoran mait ma byohe,
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 “Hei! Yesus iry a Nazaret O, mrweky sai ma aramy ne de? Mmwa ma mkwordalam aramy mane e? Yaw ne khwe o esei O. Oi neke Iry Nelnyely manosy a Hulasokwe.”
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Dendye Yesuske yaswel i, ode tyanuk ti i de byohe, “Mamwaw o! Ode mbwetik toha iry ne!”
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Lemade ngkeskwaw desike byoran ma telake lan, ode byesak a iry desy daku ribun lan desy. Maktei o byetik toha iry desy.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Dendye iry ribun mamin desikre mumu ne rheran, ode it de tyanuk ti it ma rbohe, “Wah, iry ne tunanare kyety mdedan a ksyalik. Kali bisa ma yesak ngkeskwakwe, desyo byetik elik.”
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Lemade Yesuske abritake kimelir mait ti hnu kabei ta kabei ti propinsi Galileake.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 — ausente —
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 — ausente —
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Lemadendye Yesuske bya ti imdiry ti enen desike wena ienah tike kserike, ode kyumak enen desike simake ma syabyatar i, desikeo enen desike wasi kbai mrin desy kitayar elik. Lemade enen desike byitil i, ma bya ti syalwir ti Yesuske yor iry desikre.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Kyoat sekwe iba bonyo, irire ror wait iry a isy masunure, ode iry a ngkeskwaure rasukar sirare ti Yesuske.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Dendye iry ribun mamin hnu desike, rma ma rawahuk sir mumu ti Simon yor Andreas wait sekye lulkwe.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Ode Yesuske nyoha iry ribunke wait kbai salno salik nekre, ode yesak ngkeskwaw ribunke dakun toha iry desikre ma rbetik, ode lema lyura ngkeskwaw desikre ma ratun, kali rhe ohe Yesus neke Hulasokwe Anan a I.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Ode bolbolbol ne, ma sekwe lenla ibetik ne bonyo, Yesuske byatar ode lyakut ma byai wen kele ratelinke it, ti syambayan.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Dendye Simon yor lianare rba ti raobak a I.
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 Ode kyoat ranait I bonyo, rtanuk ti I ma rbohe, “Tuanggurw, iry ribunke robak O.”
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Keskyede Yesuske hyalas sir ma byohe, “Mmya ma tbai hnu salik, neke ti nus o hnu maney nekre, ma kabrita Brit Eraske ti, kali khyali Brit Eraske mane kbwaa koli nus o hnu nekre.”
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Lemade Yesuske byai propinsi Galileake ktem desy mumu, ode syukar ei Yahudi-nare sey rasambayan tiare, ma yabrita Brit Eraske, ode yesak ngkeskwaure toha irire.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Ode kyoat Yesuske yait a hnuke it, desikeo irkye it ma kbai mbaulke kbyenw tenanke. Ode iatos Yesuske bonyo, mya ma syakitil ti Yesuske wasi lulululw ne, ode iten toha I ma byohe, “Amo! Kolnye mou mo, kuten ma maditi kbai ne toha yaw, ma tenakw ne nelnyely!”
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Lemade Yesuske lyobak iry desy, dendye yeta simake ti kyumak iry desy, ode tyanuk ti i ma byohe, “Kou ma tenamkwe nelnyely.”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Ode kyala mait bonyo, iry desike wasi kbai mbaul desy kitayar, ma tenanke nelnyely.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 Dendye Yesuske tyerik malkyakaw iry desike ma kete ihes ktela madi ti i desike ti irkye it elik. Maktei o yaso i ma adoko bya.
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 Ode tyanuk ti i de byohe, “Musti mo mtwoha haret Musake, ma adoko mbwa mirin ti mswusu tenamkwe ti iry mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe, ma mety heal ana raabar ti Hulasokwe desy, ma mal ti sir, ma rhe bain-bain o eras a o de.”
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Keskyede iry desike lema hyaduli elik, de bya ti ihes a ktela madi ti i desike ti kabei ta kabei bo, ma khyury ma Yesuske lema bisa ma syukar ei nus o hnu nekre de. De imin ti wen kele ratelin nekre bo, keskye irire rosy kabei ta kabei ma rma ma robak I bo.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.