Marcos 1
Maslyarw (SLU) vs ACF
1 Waikw o hatnimakw e, Brit Eras mamunake ne, neke kihes a Yesus Kristus Hulasokwe Anan ne.
1 Princípio do Evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus;
2 Brit Eras neke heitlulswo Hulasokwe wasi manety nyano Yesaya neke kyesy ti wasi kitabke ohe, Hulasokwe byohe:
2 Como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 ode yatela ti wen malosy-loskye de byohe,
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, Endireitai as suas veredas.
4 Lemadendye kmya ma nenmo taras neke, iry a Hulasokwe iaso desy, neke ani Yohanes. Dendye Yohanes byai wen malosy-loskye, ode yatela ma byohe, “Mtyunik totamy atyat manety lim o sal desikre ba, ode mmya ma rbabtis e, ma Hulasokwe syos salamire ba.”
4 Apareceu João batizando no deserto, e pregando o batismo de arrependimento, para remissão dos pecados.
5 Dendye iry mamin ti propinsi Yudeake ktem desy mumu, ode iry mamin ti nus Yerusalemke ktem desy mumu dakun ne, rba ti rlosu wait lim o sal, ma Yohanes byabtis sir ti sah Yordanke.
5 E toda a província da Judéia e os de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Yohanes neke hyonak rabit narnarw ratenkwe, neke ral toha untake husike, ode wasi kosarke kyosy a heal a iblutare, ode kotw inanare neke larihke ktyabal maduke.
6 E João andava vestido de pêlos de camelo, e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Maktei o Yohanes tyanuk huruk ma byohe, “Iry a ana mama neke lan lahuk I ma byilak yaw, ma yaw ne lema kbwer o ktwahal ma kaka wasi dori-na ktasinare dakun.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das suas alparcas.
8 Ode yaw neke kbwabtis e a kyor werke ma kyabetar iblumire bo, klala Iry ana mama neke ana byabtis e a kyor Hulasokwe Memeanke!”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Kyoat Yohanes byabtis irire, desikeo Yesuske yosy a hnu Nazaretke o propinsi Galileake, ma mya ma Yohanes byabtis I ma hyuhuk I ti sah Yordanke.
9 E aconteceu naqueles dias que Jesus, tendo ido de Nazaré da Galiléia, foi batizado por João, no Jordão.
10 Ode kyoat Yesuske byitil I, desikeo yatos elik ma laitke kimlakat, ode Hulasokwe Memeanke kyorw ti I, neke kola ne manu hahkye inem ma ituny a I ne.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos, e o Espírito, que como pomba descia sobre ele.
11 Ode Hulasokwe telake kbyetik kyosy laitke ma kbyohe, “Oi neke Anakw a O, ma klwobak a O, ode kou O ti ralakkwe.”
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado em quem me comprazo.
12 Kyoat Yesuske rbabtis I maktei bonyo, Hulasokwe Memeanke kyeuk I elik bai wen malosy-loskye.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Ode kyoat ti wen malosy-losy desy, Yesuske yor heal mahatw nekre ti desy, ode ngkeskwaure wait uskwe khatuke hyury a I nini sekwe hean-at. Keskye Hulasokwe wasi nyasoare rosy laitke ma rma ma rsaluk I.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Kyoat Yohanes rkumak i, ma rluk i ei sey metmetke kralake, desikeo Yesuske byai propinsi Galileake, ti yabrita Brit Eras manosy Hulasokwe ti so,
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galiléia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 ma byohe, “Sew a Hulasokwe mya ma hyareta kola Rajake ne kyarasy de. Lemade mtyunik totamy atyat manety lim o sal desikre ba, ode mtyohak Brit Eras manosy Hulasokwe.”
15 E dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Ode Yesuske lyakut ti Tasi Kakan Galileake kserike, desikeo yatos Simon yor wai Andreas, ma malmata rtunik wait darkye ti tasi kakan desy, kali sir neke iry maka tasi sir.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu Simão, e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Lemade Yesuske tyanuk ti sir ma byohe, “Mmya ma mtyoha Yaw. Kali ana kajar e ma mlyuy dary ti irkye.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Lemadendye rtutuk elik wait darire, ode rtoha Yesuske.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 Maktei o Yesuske syaur wasi laklakutke tebikan ei lulkwe huruk, desikeo yatos Yakobus yor wai Yohanes, neke Zebedeus ananare, ma malmata rtoy wait dary mamahire ti aroke kralake.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Lemade Yesuske yabuk elik sir, desikeo deruke rorw toha aroke ma rtoha Yesuske, ode rtutuk amatke yor wasi makaryaare ti desy.
20 E logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os jornaleiros, foram após ele.
21 Lemade Yesuske yor wasi matoha Iare rbai hnu Kapernaumke. Ode kyoat ti sew Inamreske bonyo, byai Yahudi-nare sey rasambayan tike, ma yajar ti.
21 Entraram em Cafarnaum e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 Kyoat iry desikre ratomolu nam iajarare bonyo rheran, kali tun itanukare kyety mdedan, ode lema kola iry mahe snurat o tnyetak Musake nam raajarare.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Ode ti sey rasambayan tike krala desy, irkye it ma ngkeskwakwe syukar i soso de, neke byoran mait ma byohe,
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou,
24 “Hei! Yesus iry a Nazaret O, mrweky sai ma aramy ne de? Mmwa ma mkwordalam aramy mane e? Yaw ne khwe o esei O. Oi neke Iry Nelnyely manosy a Hulasokwe.”
24 Dizendo: Ah! que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Dendye Yesuske yaswel i, ode tyanuk ti i de byohe, “Mamwaw o! Ode mbwetik toha iry ne!”
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Lemade ngkeskwaw desike byoran ma telake lan, ode byesak a iry desy daku ribun lan desy. Maktei o byetik toha iry desy.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Dendye iry ribun mamin desikre mumu ne rheran, ode it de tyanuk ti it ma rbohe, “Wah, iry ne tunanare kyety mdedan a ksyalik. Kali bisa ma yesak ngkeskwakwe, desyo byetik elik.”
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Lemade Yesuske abritake kimelir mait ti hnu kabei ta kabei ti propinsi Galileake.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galiléia.
29 — ausente —
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André com Tiago e João.
30 — ausente —
30 E a sogra de Simão estava deitada com febre; e logo lhe falaram dela.
31 Lemadendye Yesuske bya ti imdiry ti enen desike wena ienah tike kserike, ode kyumak enen desike simake ma syabyatar i, desikeo enen desike wasi kbai mrin desy kitayar elik. Lemade enen desike byitil i, ma bya ti syalwir ti Yesuske yor iry desikre.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e servia-os.
32 Kyoat sekwe iba bonyo, irire ror wait iry a isy masunure, ode iry a ngkeskwaure rasukar sirare ti Yesuske.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já se estava pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos, e os endemoninhados.
33 Dendye iry ribun mamin hnu desike, rma ma rawahuk sir mumu ti Simon yor Andreas wait sekye lulkwe.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 Ode Yesuske nyoha iry ribunke wait kbai salno salik nekre, ode yesak ngkeskwaw ribunke dakun toha iry desikre ma rbetik, ode lema lyura ngkeskwaw desikre ma ratun, kali rhe ohe Yesus neke Hulasokwe Anan a I.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Ode bolbolbol ne, ma sekwe lenla ibetik ne bonyo, Yesuske byatar ode lyakut ma byai wen kele ratelinke it, ti syambayan.
35 E, levantando-se de manhã, muito cedo, fazendo ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Dendye Simon yor lianare rba ti raobak a I.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Ode kyoat ranait I bonyo, rtanuk ti I ma rbohe, “Tuanggurw, iry ribunke robak O.”
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Keskyede Yesuske hyalas sir ma byohe, “Mmya ma tbai hnu salik, neke ti nus o hnu maney nekre, ma kabrita Brit Eraske ti, kali khyali Brit Eraske mane kbwaa koli nus o hnu nekre.”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue; porque para isso vim.
39 Lemade Yesuske byai propinsi Galileake ktem desy mumu, ode syukar ei Yahudi-nare sey rasambayan tiare, ma yabrita Brit Eraske, ode yesak ngkeskwaure toha irire.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galiléia, e expulsava os demônios.
40 Ode kyoat Yesuske yait a hnuke it, desikeo irkye it ma kbai mbaulke kbyenw tenanke. Ode iatos Yesuske bonyo, mya ma syakitil ti Yesuske wasi lulululw ne, ode iten toha I ma byohe, “Amo! Kolnye mou mo, kuten ma maditi kbai ne toha yaw, ma tenakw ne nelnyely!”
40 E aproximou-se dele um leproso que, rogando-lhe, e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 Lemade Yesuske lyobak iry desy, dendye yeta simake ti kyumak iry desy, ode tyanuk ti i ma byohe, “Kou ma tenamkwe nelnyely.”
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo.
42 Ode kyala mait bonyo, iry desike wasi kbai mbaul desy kitayar, ma tenanke nelnyely.
42 E, tendo ele dito isto, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 Dendye Yesuske tyerik malkyakaw iry desike ma kete ihes ktela madi ti i desike ti irkye it elik. Maktei o yaso i ma adoko bya.
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 Ode tyanuk ti i de byohe, “Musti mo mtwoha haret Musake, ma adoko mbwa mirin ti mswusu tenamkwe ti iry mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe, ma mety heal ana raabar ti Hulasokwe desy, ma mal ti sir, ma rhe bain-bain o eras a o de.”
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Keskyede iry desike lema hyaduli elik, de bya ti ihes a ktela madi ti i desike ti kabei ta kabei bo, ma khyury ma Yesuske lema bisa ma syukar ei nus o hnu nekre de. De imin ti wen kele ratelin nekre bo, keskye irire rosy kabei ta kabei ma rma ma robak I bo.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas, e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.