Marcos 1
Maslyarw (SLU) vs ARIB
1 Waikw o hatnimakw e, Brit Eras mamunake ne, neke kihes a Yesus Kristus Hulasokwe Anan ne.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Brit Eras neke heitlulswo Hulasokwe wasi manety nyano Yesaya neke kyesy ti wasi kitabke ohe, Hulasokwe byohe:
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 ode yatela ti wen malosy-loskye de byohe,
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Lemadendye kmya ma nenmo taras neke, iry a Hulasokwe iaso desy, neke ani Yohanes. Dendye Yohanes byai wen malosy-loskye, ode yatela ma byohe, “Mtyunik totamy atyat manety lim o sal desikre ba, ode mmya ma rbabtis e, ma Hulasokwe syos salamire ba.”
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Dendye iry mamin ti propinsi Yudeake ktem desy mumu, ode iry mamin ti nus Yerusalemke ktem desy mumu dakun ne, rba ti rlosu wait lim o sal, ma Yohanes byabtis sir ti sah Yordanke.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Yohanes neke hyonak rabit narnarw ratenkwe, neke ral toha untake husike, ode wasi kosarke kyosy a heal a iblutare, ode kotw inanare neke larihke ktyabal maduke.
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Maktei o Yohanes tyanuk huruk ma byohe, “Iry a ana mama neke lan lahuk I ma byilak yaw, ma yaw ne lema kbwer o ktwahal ma kaka wasi dori-na ktasinare dakun.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 Ode yaw neke kbwabtis e a kyor werke ma kyabetar iblumire bo, klala Iry ana mama neke ana byabtis e a kyor Hulasokwe Memeanke!”
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 Kyoat Yohanes byabtis irire, desikeo Yesuske yosy a hnu Nazaretke o propinsi Galileake, ma mya ma Yohanes byabtis I ma hyuhuk I ti sah Yordanke.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Ode kyoat Yesuske byitil I, desikeo yatos elik ma laitke kimlakat, ode Hulasokwe Memeanke kyorw ti I, neke kola ne manu hahkye inem ma ituny a I ne.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 Ode Hulasokwe telake kbyetik kyosy laitke ma kbyohe, “Oi neke Anakw a O, ma klwobak a O, ode kou O ti ralakkwe.”
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 Kyoat Yesuske rbabtis I maktei bonyo, Hulasokwe Memeanke kyeuk I elik bai wen malosy-loskye.
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Ode kyoat ti wen malosy-losy desy, Yesuske yor heal mahatw nekre ti desy, ode ngkeskwaure wait uskwe khatuke hyury a I nini sekwe hean-at. Keskye Hulasokwe wasi nyasoare rosy laitke ma rma ma rsaluk I.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Kyoat Yohanes rkumak i, ma rluk i ei sey metmetke kralake, desikeo Yesuske byai propinsi Galileake, ti yabrita Brit Eras manosy Hulasokwe ti so,
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 ma byohe, “Sew a Hulasokwe mya ma hyareta kola Rajake ne kyarasy de. Lemade mtyunik totamy atyat manety lim o sal desikre ba, ode mtyohak Brit Eras manosy Hulasokwe.”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Ode Yesuske lyakut ti Tasi Kakan Galileake kserike, desikeo yatos Simon yor wai Andreas, ma malmata rtunik wait darkye ti tasi kakan desy, kali sir neke iry maka tasi sir.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Lemade Yesuske tyanuk ti sir ma byohe, “Mmya ma mtyoha Yaw. Kali ana kajar e ma mlyuy dary ti irkye.”
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Lemadendye rtutuk elik wait darire, ode rtoha Yesuske.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 Maktei o Yesuske syaur wasi laklakutke tebikan ei lulkwe huruk, desikeo yatos Yakobus yor wai Yohanes, neke Zebedeus ananare, ma malmata rtoy wait dary mamahire ti aroke kralake.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 Lemade Yesuske yabuk elik sir, desikeo deruke rorw toha aroke ma rtoha Yesuske, ode rtutuk amatke yor wasi makaryaare ti desy.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 Lemade Yesuske yor wasi matoha Iare rbai hnu Kapernaumke. Ode kyoat ti sew Inamreske bonyo, byai Yahudi-nare sey rasambayan tike, ma yajar ti.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 Kyoat iry desikre ratomolu nam iajarare bonyo rheran, kali tun itanukare kyety mdedan, ode lema kola iry mahe snurat o tnyetak Musake nam raajarare.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Ode ti sey rasambayan tike krala desy, irkye it ma ngkeskwakwe syukar i soso de, neke byoran mait ma byohe,
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 “Hei! Yesus iry a Nazaret O, mrweky sai ma aramy ne de? Mmwa ma mkwordalam aramy mane e? Yaw ne khwe o esei O. Oi neke Iry Nelnyely manosy a Hulasokwe.”
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Dendye Yesuske yaswel i, ode tyanuk ti i de byohe, “Mamwaw o! Ode mbwetik toha iry ne!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Lemade ngkeskwaw desike byoran ma telake lan, ode byesak a iry desy daku ribun lan desy. Maktei o byetik toha iry desy.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Dendye iry ribun mamin desikre mumu ne rheran, ode it de tyanuk ti it ma rbohe, “Wah, iry ne tunanare kyety mdedan a ksyalik. Kali bisa ma yesak ngkeskwakwe, desyo byetik elik.”
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Lemade Yesuske abritake kimelir mait ti hnu kabei ta kabei ti propinsi Galileake.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 — ausente —
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 — ausente —
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Lemadendye Yesuske bya ti imdiry ti enen desike wena ienah tike kserike, ode kyumak enen desike simake ma syabyatar i, desikeo enen desike wasi kbai mrin desy kitayar elik. Lemade enen desike byitil i, ma bya ti syalwir ti Yesuske yor iry desikre.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 Kyoat sekwe iba bonyo, irire ror wait iry a isy masunure, ode iry a ngkeskwaure rasukar sirare ti Yesuske.
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 Dendye iry ribun mamin hnu desike, rma ma rawahuk sir mumu ti Simon yor Andreas wait sekye lulkwe.
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 Ode Yesuske nyoha iry ribunke wait kbai salno salik nekre, ode yesak ngkeskwaw ribunke dakun toha iry desikre ma rbetik, ode lema lyura ngkeskwaw desikre ma ratun, kali rhe ohe Yesus neke Hulasokwe Anan a I.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 Ode bolbolbol ne, ma sekwe lenla ibetik ne bonyo, Yesuske byatar ode lyakut ma byai wen kele ratelinke it, ti syambayan.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Dendye Simon yor lianare rba ti raobak a I.
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 Ode kyoat ranait I bonyo, rtanuk ti I ma rbohe, “Tuanggurw, iry ribunke robak O.”
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 Keskyede Yesuske hyalas sir ma byohe, “Mmya ma tbai hnu salik, neke ti nus o hnu maney nekre, ma kabrita Brit Eraske ti, kali khyali Brit Eraske mane kbwaa koli nus o hnu nekre.”
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 Lemade Yesuske byai propinsi Galileake ktem desy mumu, ode syukar ei Yahudi-nare sey rasambayan tiare, ma yabrita Brit Eraske, ode yesak ngkeskwaure toha irire.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Ode kyoat Yesuske yait a hnuke it, desikeo irkye it ma kbai mbaulke kbyenw tenanke. Ode iatos Yesuske bonyo, mya ma syakitil ti Yesuske wasi lulululw ne, ode iten toha I ma byohe, “Amo! Kolnye mou mo, kuten ma maditi kbai ne toha yaw, ma tenakw ne nelnyely!”
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 Lemade Yesuske lyobak iry desy, dendye yeta simake ti kyumak iry desy, ode tyanuk ti i ma byohe, “Kou ma tenamkwe nelnyely.”
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 Ode kyala mait bonyo, iry desike wasi kbai mbaul desy kitayar, ma tenanke nelnyely.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 Dendye Yesuske tyerik malkyakaw iry desike ma kete ihes ktela madi ti i desike ti irkye it elik. Maktei o yaso i ma adoko bya.
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 Ode tyanuk ti i de byohe, “Musti mo mtwoha haret Musake, ma adoko mbwa mirin ti mswusu tenamkwe ti iry mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe, ma mety heal ana raabar ti Hulasokwe desy, ma mal ti sir, ma rhe bain-bain o eras a o de.”
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Keskyede iry desike lema hyaduli elik, de bya ti ihes a ktela madi ti i desike ti kabei ta kabei bo, ma khyury ma Yesuske lema bisa ma syukar ei nus o hnu nekre de. De imin ti wen kele ratelin nekre bo, keskye irire rosy kabei ta kabei ma rma ma robak I bo.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.