Marcos 14
Maslyarw (SLU) vs NVT
1 Lenla sekwe enaru, desikeo iry a Yahudi-nare wait sew lan Paskahke kdi ti. Ode kyoat sew lan Paskah desike kdi ti, desikeo wait sew lan deitw a Rana Roty a Lema Ranal Ragi Tike nenmo klyakut dakun. Dendye iry mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe neke wait usu khatunare, ror iry a mahe snurat o tnyetak Musake, neke robak a ksala ma rkumak Yesuske ma rtabahunw a I. Keskye rahunik ma lema irkye it a hye elik.
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Ode rtanuk huruk ma rbohe, “Kete tala ktela desy ti sew a kalkal lan ana madi ti ne, kali ana kyety oror o nanwaw ti ribunke khahake.”
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Kyoat Yesuske imin ti Betania, desikeo imin ti Simon wasi sekye, Simon neke lulswoke imbaul. Ode malmata Yesuske tyaklulw ma iknam, desikeo wamfwetke it ma mya o, yety a botalke it ma rala toha hatw a marmerke, ma nul mahon a mtelas a khesi lanke kimin ti, neke nul narwastuke. Ode wamfwet desike tyabanukur botal desike knunuke, maktei o yalik nul desy ti Yesuske usuke khatuke.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 Keskyede iry mamin ti desikre dum a rkeyer ma it de tyanuk ti it ma rbohe, “Kyanmwane wamfwet neke ibyata nul mahon a mtelas ne kolnye ne de?
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 Lemamo kyeta nul ne. Kali kolnye kyeta, desikeo kyal kuban blyawan bokbokke atkwe enatelw. Ode kuban desike yal ti iry a lema manait ei sra o hah nekre.” Lemadendye iry desikre ral keyerke ma rterik wamfwet desy.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Keskyede Yesuske tyanuk ti sir ma byohe, “Kyanmwane mikeyer a i ne de? Mlyura i ma yala bo. De lema mhye o nam iala ma Yaw neke eras e?
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 Ode mhye o iry lema manait ei sra o hahare kyalamo ranonor a e. Ma sew kabei ta kabei ma mbyuma msyaluk a sir, desikemo bisa ma msyaluk sir. Klala Yaw neke ana lema kor a e sew kyaki nekre de.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 Ode wamfwet neke bisa ma yala nam ialanare de. Kali lenla kmwaty ma ti ramlin a Yaw, keskyede wamfwet neke yalik nul mahon a mtelaske a kmuna ti tenakkwe de, ma kikita elik ti ana kumaty ma ti ramlin a Yaw ne.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 Mtyomolu mamak nam kutanuk ne. Mlay bain! Ti kabei ta kabei bo, ti nuske ktem ne mumu ne, kolnye irire rabrita Brit Eraske, desikemo ktela wamfwet ne iala neke ana rabrita dakun, ma khyury ma irire mumu neke ranenenas i.”
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Ode Yudas neke Yesuske wasi matoha I dehean a kresi enaruke it ne dakun. Ma i neke bya ti yait iry mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe wait usu khatunare, ma byuma kyeta Yesuske ti sir.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 Lemadendye usu khatu desikre ramukmuka sir a ksyalik, ti Yudas ibuma iketa Yesuske ne. Lemade usu khatu desikre rahatetak ma ana ral kuban ti Yudas. Dendye Yudas yobak a klelanke it, ma bisa ma yal Yesuske ti sir.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Kyoat sew mamunake ti sew lan deitw a Rana Roty Lema Ranal Ragi Tike kdi ti mingguke krala Paskah desy, desikeo ti sew desike dakun o, irire musti mo rkotal domba ma raknam Paskahke. Lemade Yesuske wasi matoha Iare rena I ma rbohe, “Amam Lan O, wen kabei ne mou ma ti aramy misosan ma ana tana kotw Paskahke ti ne de?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 Lemade Yesuske yaso irkye enaru toha wasi matoha I desikre, ma byu ti deruke de byohe, “Mbyai nus Yerusalemke krala desy, ode ana ti desike minal a myor wamwankye it ma hyar a lkuskye, ma werke kimin ti kralake. Desikeo mtyoha i
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 ei sey isukar tike, ode mtyanuk ti sekye kebu desy de mbyohe, ‘Ara wasimy Tuanggurkwe yena ohe, wen kabei ne ana inor wasi matoha Iare rana kotw Paskahke ti ne de?’
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 Desikeo sekye kebu desike ana syusu wen lanke it, ma kimin a sekye kdadi srake. Wen desike isosan ma ktei de. Wen desike ne ana misosan kotw o abw ti, ma ti taknam Paskahke ti ne.”
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Lemade wasi matoha I deru desy rba ma ranait Yerusalem bonyo, nam ribun desikre kdi ti kola ne tun Yesuske itanuk ti sir ne. Dendye ti wen desike ne rasosan kotw o abw ti, ma ana raknam Paskahke ti ne.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Ode sewahke bonyo, Yesuske mya o yor wasi matoha I dehean a kresi enaru desy, ma rbai sey dai rasosan desy.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Ode kyoat rtaklulw ma malmata raknam, desikeo Yesuske tyanuk ti sir de byohe, “Mtyomolu mamak nam kutanuk ne. Mlay bain! Ti ei ne mumu ne, ana irkye it a kyeta Yaw. Iry neke i ne iknam a inor a Yaw ne.”
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 Kyoat wasi matoha Iare ratomolu tun itanuk desy bonyo, ralatare kitol, dendye it o it ne rena Yesuske ma rbohe, “Ebo, esei de? Lema yaw o de?”
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 Lemade Yesuske hyalas sir ma byohe, “Iry neke yosy a iry dehean a kresi enaru e ne, ma i ne inor Yaw ma aramy miknam ti mbinan sasamke ne.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 Ktwanuk koldyesy, kali rkesy ti Kitab Lanke ohe, Irkye Anankemusti mo ana myaty mane. Keskyede ana atyatke kidurak a iry maketa Irkye Anan desy. Lemamo iry desike kyalake kete radur ti i elik.”
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 Kyoat Yesuske yor wasi matoha Iare malmata raknam, desike bonyo Yesuske yal rotkye, ode syambayan ma syalak eraske ba ti Hulasokwe ti roty desy. Maktei o byini-byiny roty desy ma yal ti wasi matoha Iare ma byohe, “Myal, ode mi, tenakkwe ne.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 Maktei o yal takwe ma tasy maiskye kwen makitkye kimin ti, ma syambayan ma syalak eraske ba ti Hulasokwe ti tasy maiskye kwen makity desy. Isambayan maktei bonyo, yal ti wasi matoha Iare, ma reta raoly ma renw kyakar sir.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Ode tyanuk ti sir ma byohe, “Larakkwe ne, ma ana kibo ei hahke ma klyitan eta iry ribunke. Ode larakw neke kyeluk nyatos ohe, tnyetak harharkwe ti irkye yor Hulasokwe, neke nenmo kimin mane.
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 Lemade mtyomolu mamak nam kutanuk ne. Mlay bain! Kyala kyosy ne ana lema kenw tasy maiskye kwen ne de, nini kyait sew a kuma huruk ma kuhareta kola Rajake ti nuske ktem ne, kola ne kuhareta ti wen sra eraske ne. Ti sew desike dakun o nenmo kenw tasy maiskye kwenke huruk ma desy.”
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Lemade Yesuske yor wasi matoha Iare, raktem a raora ma rleru Hulasokwe Anike, maktei o rbai kususwan Zaitunke.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Lemade kyoat Yesuske yor wasi matoha Iare raba bonyo, tyanuk ti sir ma byohe, “Ei ne mumu neke, ana mila toha wasimy tohtohak mitohak ma Yaw ne. Kali rkesy ti Kitab Lanke ma kbyohe,
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 Keskyede ana Hulasokwe yala Yaw ma kmworif huruk toha mamatire, desikeo ana kmuna e bai propinsi Galileake.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Lemade Petrus tyanuk ti Yesuske ma byohe, “Tuanggurw, biar ma sir ne mumu neke ra-la toha wait tohtohak ratohak ti O ne, keskyede yaw ne lema kula toha wasikw tohtohakke ti O elik.”
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Dendye Yesuske hyalas i ma byohe, “Petrus o, mtwomolu nam kutanuk ne. Metdyet neke sihkye lenla kyokoak a kla-ru, desikeo mubu a mutuli Yaw kdi a kla-telw de, ma mbwohe lema mhwe Yaw elik.”
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Keskyede Petrus a hyalas Yesuske bain-bain ma byohe, “Biar ma rtabahunw a yaw kali ktwoha O, keskye lema bisa ma kubu a kutuli O elik.” Desikeo lianare mumu ne rtanuk koldyesy dakun.
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Ode Yesuske yor wasi matoha Iare rait a wenke it ma kani a bo Getsemanike. Desike bonyo Yesuske tyanuk ti wasi matoha I desikre ma byohe, “Mtyaklulw ti ne, ma ti kswambayan aduk.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 Dendye yabuk Petrus, Yakobus yor Yohanes, ma ror I ma rba. Kyoat desike Yesuske ralake ksyal a ksyalik, ode ralake lema ktyeka i.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 Lemade tyanuk ti sir ma byohe, “Ralakw neke ksyal a ksyalik, kola ne kala ma kmwaty mane. Dendye mimin ne, ode mijaga mamak a e.”
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 Maktei o Yesuske tyutuk sir ti desy, ma lyakut tebikan bai lulkwe, ma syakitil ode syambayan. Yesuske syambayan ma lemamo ktela masunw ana madan I ne, neke kyaditi i toha I.
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 Neke syambayan kolnye, “O Amo, Oi ne bisa ma mala nam sai ta sai bo. Dendye mou mo, kuten ma ktela masunw ana madi ti ma Yaw neke, maditi toha Yaw. Keskye Amo, kete mtwoha kubuke, de mtwoha mubuke bo.”
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Maktei bonyo Yesuske yulak I ma yait a wasi matoha I detelw desy, desikeo yatos sir o malmata renaf. Lemade tyanuk ti Petrus ma byohe, “Simon, kyanmwane muenaf ne de? De lema bisa ma mujak jamke sasam e?”
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Lemade Yesuske tyanuk ti sir huruk ma byohe, “Mijaga mamak a e ode msyambayan, ma kete nam dum a khyury a e ma mdyi ei lim o sal. Kali ralami kralanare kbyuma myala nam a mlaire, keskye lema bisa ma myala, kali tenamire lema malkyakaw.”
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 Lemade Yesuske yulak I huruk bai wen isambayan tike, ma yoly a wasi sambayan dai desy huruk bo.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 Maktei o yulak I huruk ma mya ma yait a wasi matoha I desikre, desikeo renaf huruk, kali matatare koskosa a ksyalik. Dendye tyerik a sir, desikeo lema rhe o rhalas I kolkyabei.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 Lemade Yesuske yulak I a kla-teluke bai wen isambayan tike ma syambayan. Ode kyoat yulak I ti yait wasi matoha I detelw desy huruk, desikeo tyanuk ti sir de byohe, “Myenaf huruk e? Mienafke mo knyal e de. Myatos! Kyait sekwe de. Irkye Ananke rala ma ral I ba ti iry a lim o salare mane.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Lemadendye mbyatar ma tba. Kali iry a maketa Yaw neke mya de.”
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Kyoat Yesuske malmata itun a yor wasi matoha Iare, desikeo kele rsoru Yudas ma mya. Yudas neke Yesuske wasi matoha Ike it ne dakun, ti wasi matoha I dehean a kresi enaru desy. Yudas neke mya o yor iry ribunke, kali iry mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe wait usu khatunare, ror iry mahe snurat o tnyetak Musake, rtabal a iry manety lulw ti Yahudi-nare, neke raso sir ma rma. Iry ribun desikre rma o rety a kray o oboban, ma rma ma rkumak Yesuske.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Ode kyoat iry ribun desikre lenla rma, desikeo Yudas tyanuk ktelake it ti sir ma byohe, “Iry ana mikumak neke msyeak de koy a I, iry neke I desy de. Lemade mkyumak I ma myor I ba, ode mijaga I mamak.”
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 Kyoat iry ribun desikre ranait bonyo, Yudas lyakut elik sara Yesuske ma byohe, “Tuanggurw,” maktei o yoy a I.
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 Lemade iry ribun a manor Yudas ma rama desy, neke rkumak Yesuske.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 Dendye Yesuske wasi matoha Ike it a nyaik a wasi krakye, ma syoby ohut irkye it a tliake. Iry a tlia madohut desike, ika at ti iry mabaa klen lan lahukke.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Lemadendye Yesuske tyanuk ti sir ma byohe, “Desi mryekan o Yaw neke iry mahatw a Yaw e? Mane mima o minety a kray o oboban, ma mikumak a Yaw ne e?
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 Sew kyaki nekre kunonor e ti Hulasokwe Seike, ma kajar iry ribunke, desikeo lema mkyumak Yaw. Keskyede sai rkesy ti Kitab Nelnyelkye, musti mo kdi ti.”
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Lemade Yesuske wasi matoha Iare ra-la toha wen desy, ode rtutuk I ti desy.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Kyoat desike lyalakwe it ma hyonak rabit maniniaske bo, ode lyakut yosy lyakwe ma tyoha Yesuske. Lemade iry mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe wait iry a raaso desikre rala ma rkumak i dakun. Dendye rraut wasi rabit maninias desy,
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 keskyede lyalaw desike yonuk rabit desy ma byisak ba, ode ila bya o imlehleh.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 Lemade ror Yesuske bai iry mabaa klen lan lahukke wasi sekye. Ti desike iry mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe wait usu khatunare mumu, ode iry mahe snurat o tnyetak Musake, ror iry manety lulw ti Yahudi-nare, neke raktemtem a rawahuk sir ti desy.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Kyoat desikeo Petrus tyoha Yesuske keskyede sososo a i bo, ma ti syukar ei iry mabaa klen lan lahukke wasi kintalke kralake. Ode ti desike dakun o Petrus tyaklulw yor iry majakare ma malmata rmamuk akye.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 Lemadendye iry mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe wait usu khatunare, ror Iry Lan Maohut Tun desikre mumu ne, neke robak a ksala ma musti mo rtunik tnyetak matmyatkye ti Yesuske. Keskyede lema ratot a Yesuske wasi salke it elik.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 Ode ti desike dakun o irire ribun a rtanuk tun lema mlaire, ma roit salke ti Yesuske. Keskyede tun ratanuk desikre lema mais.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 Lemade irkye enai ne ramdiry ma roit salke ti Yesuske, ma rtanuk tun lema mlaire ma rbohe,
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 “Aramy mtyomolu iry ne ma tyanuk de byohe, ana iskyui-iskyay Hulasokwe Seike, neke sey a irkye ika desy. Ode sekwe enatelw bonyo ana syadiri harharkwe, neke irkye lema ika.”
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Keskyede tun ratanuk desikre dakun o lema mais.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 Lemade iry mabaa klen lan lahuk desike imdiry ti wen raohut tun ti desike kditlalanke, ode yena Yesuske de byohe, “Kyanmwane lema mhwalas iry ribun nekre ti raoit salke ti O ne de?”
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Keskyede Yesuske mamwaw I bo, ode lema tyanuk tunke it dakun. Dendye iry mabaa klen lan lahuk desike yena I huruk ma byohe, “Oi neke Mesias a iry a Hulasokwe isusu ma muka Raja ode muaorif irkye ne e? Ode Oi neke Hulasow a taleru neke Anan a O e?”
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 Desike bonyo Yesuske hyalas ma byohe, “Mlay, Yaw ne nde. Ode ana myatos Irkye Ananke ma tyaklulw ti Hulasow Lan Lahukke seri wanke. Ode ana imin ti oanke kralake kyoat a yorw yosy laitke.”
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 Kyoat iry mabaa klen lan lahuk desike itomolu Yesuske tuna desy bonyo, kyeyer ma myesan yahy a wasi rabitke ti tenanke, ode tyanuk ma byohe, “Takita esei ma tyanuk huruk de?
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 Ei ne mumu ne mtyomolu ma wan ne ihmwai Hulasokwe de. Dendye mryekan kolkya?”
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Lemade irkye enai ne rasburik I, ode rlel eta matake. Maktei o roban I, ode rtanuk ti I ma rbohe, “Hei, kolnye iry manety Hulasokwe wasi nyano O, desikemo bisa ma mhwe! Dendye mlwosu ma aramy ohe, esei ne ioban a O ne de?” Ode suldat majakare roban Yesuske dakun.
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 Kyoat desyo Petrus imin ti iry a mabaa klen lan lahuk desike wasi kintalke a nggora. Desike bonyo iry mabaa klen lan lahuk desike wasi makarya wamfwetke it a myai wen desy dakun.
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 Ode kyoat yatos o Petrus a myamuk akye dakun, dendye yatos manenen Petrus, ode tyanuk ti i ma byohe, “Oi ne kyalamo mor Yesus iry a Nazaret desy dakun o de?”
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 Keskyede Petrus a ibu a ituly ma byohe, “Lema khwe iry desy, ode lema khwe nam mutanuk desike kbuanke.” Lemade lyakut bai lulkwe ti imdiry ti salhaha lorkye kmatake kserike. [Desikeo sihkye kyokoak dakun.]
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 Ode kyoat makarya wamfwet desike yatos Petrus huruk bonyo, tyanuk ti iry mamin desikre ma byohe, “Mlay bain! Iry neke kyalamo lyakut a yor Yesuske.”
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Keskyede Petrus a ibu a ituly huruk.
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Desike bonyo Petrus ihwab ma byohe, “Lema khwe iry mitanuk desy elik!”
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Kyoat Petrus itanuk koldyesy maktei bonyo, sihkye kyokoak a kla-ruake. Dendye Petrus nyenas yal mait tun Yesuske itanuk ti ike, ti ibohe “Sihkye lenla kyokoak kdi a kla-ru, desikeo mubu a mutuli Yaw kdi a kla-telw de.” Lemade Petrus a syer ma kisalsal ti desy.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.