Marcos 14

Maslyarw (SLU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lenla sekwe enaru, desikeo iry a Yahudi-nare wait sew lan Paskahke kdi ti. Ode kyoat sew lan Paskah desike kdi ti, desikeo wait sew lan deitw a Rana Roty a Lema Ranal Ragi Tike nenmo klyakut dakun. Dendye iry mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe neke wait usu khatunare, ror iry a mahe snurat o tnyetak Musake, neke robak a ksala ma rkumak Yesuske ma rtabahunw a I. Keskye rahunik ma lema irkye it a hye elik.
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 Ode rtanuk huruk ma rbohe, “Kete tala ktela desy ti sew a kalkal lan ana madi ti ne, kali ana kyety oror o nanwaw ti ribunke khahake.”
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Kyoat Yesuske imin ti Betania, desikeo imin ti Simon wasi sekye, Simon neke lulswoke imbaul. Ode malmata Yesuske tyaklulw ma iknam, desikeo wamfwetke it ma mya o, yety a botalke it ma rala toha hatw a marmerke, ma nul mahon a mtelas a khesi lanke kimin ti, neke nul narwastuke. Ode wamfwet desike tyabanukur botal desike knunuke, maktei o yalik nul desy ti Yesuske usuke khatuke.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Keskyede iry mamin ti desikre dum a rkeyer ma it de tyanuk ti it ma rbohe, “Kyanmwane wamfwet neke ibyata nul mahon a mtelas ne kolnye ne de?
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 Lemamo kyeta nul ne. Kali kolnye kyeta, desikeo kyal kuban blyawan bokbokke atkwe enatelw. Ode kuban desike yal ti iry a lema manait ei sra o hah nekre.” Lemadendye iry desikre ral keyerke ma rterik wamfwet desy.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Keskyede Yesuske tyanuk ti sir ma byohe, “Kyanmwane mikeyer a i ne de? Mlyura i ma yala bo. De lema mhye o nam iala ma Yaw neke eras e?
6 Mas Jesus disse:
7 Ode mhye o iry lema manait ei sra o hahare kyalamo ranonor a e. Ma sew kabei ta kabei ma mbyuma msyaluk a sir, desikemo bisa ma msyaluk sir. Klala Yaw neke ana lema kor a e sew kyaki nekre de.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Ode wamfwet neke bisa ma yala nam ialanare de. Kali lenla kmwaty ma ti ramlin a Yaw, keskyede wamfwet neke yalik nul mahon a mtelaske a kmuna ti tenakkwe de, ma kikita elik ti ana kumaty ma ti ramlin a Yaw ne.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Mtyomolu mamak nam kutanuk ne. Mlay bain! Ti kabei ta kabei bo, ti nuske ktem ne mumu ne, kolnye irire rabrita Brit Eraske, desikemo ktela wamfwet ne iala neke ana rabrita dakun, ma khyury ma irire mumu neke ranenenas i.”
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Ode Yudas neke Yesuske wasi matoha I dehean a kresi enaruke it ne dakun. Ma i neke bya ti yait iry mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe wait usu khatunare, ma byuma kyeta Yesuske ti sir.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Lemadendye usu khatu desikre ramukmuka sir a ksyalik, ti Yudas ibuma iketa Yesuske ne. Lemade usu khatu desikre rahatetak ma ana ral kuban ti Yudas. Dendye Yudas yobak a klelanke it, ma bisa ma yal Yesuske ti sir.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Kyoat sew mamunake ti sew lan deitw a Rana Roty Lema Ranal Ragi Tike kdi ti mingguke krala Paskah desy, desikeo ti sew desike dakun o, irire musti mo rkotal domba ma raknam Paskahke. Lemade Yesuske wasi matoha Iare rena I ma rbohe, “Amam Lan O, wen kabei ne mou ma ti aramy misosan ma ana tana kotw Paskahke ti ne de?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 Lemade Yesuske yaso irkye enaru toha wasi matoha I desikre, ma byu ti deruke de byohe, “Mbyai nus Yerusalemke krala desy, ode ana ti desike minal a myor wamwankye it ma hyar a lkuskye, ma werke kimin ti kralake. Desikeo mtyoha i
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 ei sey isukar tike, ode mtyanuk ti sekye kebu desy de mbyohe, ‘Ara wasimy Tuanggurkwe yena ohe, wen kabei ne ana inor wasi matoha Iare rana kotw Paskahke ti ne de?’
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 Desikeo sekye kebu desike ana syusu wen lanke it, ma kimin a sekye kdadi srake. Wen desike isosan ma ktei de. Wen desike ne ana misosan kotw o abw ti, ma ti taknam Paskahke ti ne.”
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Lemade wasi matoha I deru desy rba ma ranait Yerusalem bonyo, nam ribun desikre kdi ti kola ne tun Yesuske itanuk ti sir ne. Dendye ti wen desike ne rasosan kotw o abw ti, ma ana raknam Paskahke ti ne.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Ode sewahke bonyo, Yesuske mya o yor wasi matoha I dehean a kresi enaru desy, ma rbai sey dai rasosan desy.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 Ode kyoat rtaklulw ma malmata raknam, desikeo Yesuske tyanuk ti sir de byohe, “Mtyomolu mamak nam kutanuk ne. Mlay bain! Ti ei ne mumu ne, ana irkye it a kyeta Yaw. Iry neke i ne iknam a inor a Yaw ne.”
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Kyoat wasi matoha Iare ratomolu tun itanuk desy bonyo, ralatare kitol, dendye it o it ne rena Yesuske ma rbohe, “Ebo, esei de? Lema yaw o de?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 Lemade Yesuske hyalas sir ma byohe, “Iry neke yosy a iry dehean a kresi enaru e ne, ma i ne inor Yaw ma aramy miknam ti mbinan sasamke ne.
20 Jesus respondeu:
21 Ktwanuk koldyesy, kali rkesy ti Kitab Lanke ohe, Irkye Anankemusti mo ana myaty mane. Keskyede ana atyatke kidurak a iry maketa Irkye Anan desy. Lemamo iry desike kyalake kete radur ti i elik.”
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Kyoat Yesuske yor wasi matoha Iare malmata raknam, desike bonyo Yesuske yal rotkye, ode syambayan ma syalak eraske ba ti Hulasokwe ti roty desy. Maktei o byini-byiny roty desy ma yal ti wasi matoha Iare ma byohe, “Myal, ode mi, tenakkwe ne.”
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 Maktei o yal takwe ma tasy maiskye kwen makitkye kimin ti, ma syambayan ma syalak eraske ba ti Hulasokwe ti tasy maiskye kwen makity desy. Isambayan maktei bonyo, yal ti wasi matoha Iare, ma reta raoly ma renw kyakar sir.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Ode tyanuk ti sir ma byohe, “Larakkwe ne, ma ana kibo ei hahke ma klyitan eta iry ribunke. Ode larakw neke kyeluk nyatos ohe, tnyetak harharkwe ti irkye yor Hulasokwe, neke nenmo kimin mane.
24 Então lhes disse:
25 Lemade mtyomolu mamak nam kutanuk ne. Mlay bain! Kyala kyosy ne ana lema kenw tasy maiskye kwen ne de, nini kyait sew a kuma huruk ma kuhareta kola Rajake ti nuske ktem ne, kola ne kuhareta ti wen sra eraske ne. Ti sew desike dakun o nenmo kenw tasy maiskye kwenke huruk ma desy.”
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Lemade Yesuske yor wasi matoha Iare, raktem a raora ma rleru Hulasokwe Anike, maktei o rbai kususwan Zaitunke.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Lemade kyoat Yesuske yor wasi matoha Iare raba bonyo, tyanuk ti sir ma byohe, “Ei ne mumu neke, ana mila toha wasimy tohtohak mitohak ma Yaw ne. Kali rkesy ti Kitab Lanke ma kbyohe,
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Keskyede ana Hulasokwe yala Yaw ma kmworif huruk toha mamatire, desikeo ana kmuna e bai propinsi Galileake.”
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Lemade Petrus tyanuk ti Yesuske ma byohe, “Tuanggurw, biar ma sir ne mumu neke ra-la toha wait tohtohak ratohak ti O ne, keskyede yaw ne lema kula toha wasikw tohtohakke ti O elik.”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 Dendye Yesuske hyalas i ma byohe, “Petrus o, mtwomolu nam kutanuk ne. Metdyet neke sihkye lenla kyokoak a kla-ru, desikeo mubu a mutuli Yaw kdi a kla-telw de, ma mbwohe lema mhwe Yaw elik.”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Keskyede Petrus a hyalas Yesuske bain-bain ma byohe, “Biar ma rtabahunw a yaw kali ktwoha O, keskye lema bisa ma kubu a kutuli O elik.” Desikeo lianare mumu ne rtanuk koldyesy dakun.
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Ode Yesuske yor wasi matoha Iare rait a wenke it ma kani a bo Getsemanike. Desike bonyo Yesuske tyanuk ti wasi matoha I desikre ma byohe, “Mtyaklulw ti ne, ma ti kswambayan aduk.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 Dendye yabuk Petrus, Yakobus yor Yohanes, ma ror I ma rba. Kyoat desike Yesuske ralake ksyal a ksyalik, ode ralake lema ktyeka i.
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Lemade tyanuk ti sir ma byohe, “Ralakw neke ksyal a ksyalik, kola ne kala ma kmwaty mane. Dendye mimin ne, ode mijaga mamak a e.”
34 E lhes disse:
35 Maktei o Yesuske tyutuk sir ti desy, ma lyakut tebikan bai lulkwe, ma syakitil ode syambayan. Yesuske syambayan ma lemamo ktela masunw ana madan I ne, neke kyaditi i toha I.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Neke syambayan kolnye, “O Amo, Oi ne bisa ma mala nam sai ta sai bo. Dendye mou mo, kuten ma ktela masunw ana madi ti ma Yaw neke, maditi toha Yaw. Keskye Amo, kete mtwoha kubuke, de mtwoha mubuke bo.”
36 E dizia:
37 Maktei bonyo Yesuske yulak I ma yait a wasi matoha I detelw desy, desikeo yatos sir o malmata renaf. Lemade tyanuk ti Petrus ma byohe, “Simon, kyanmwane muenaf ne de? De lema bisa ma mujak jamke sasam e?”
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Lemade Yesuske tyanuk ti sir huruk ma byohe, “Mijaga mamak a e ode msyambayan, ma kete nam dum a khyury a e ma mdyi ei lim o sal. Kali ralami kralanare kbyuma myala nam a mlaire, keskye lema bisa ma myala, kali tenamire lema malkyakaw.”
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Lemade Yesuske yulak I huruk bai wen isambayan tike, ma yoly a wasi sambayan dai desy huruk bo.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Maktei o yulak I huruk ma mya ma yait a wasi matoha I desikre, desikeo renaf huruk, kali matatare koskosa a ksyalik. Dendye tyerik a sir, desikeo lema rhe o rhalas I kolkyabei.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Lemade Yesuske yulak I a kla-teluke bai wen isambayan tike ma syambayan. Ode kyoat yulak I ti yait wasi matoha I detelw desy huruk, desikeo tyanuk ti sir de byohe, “Myenaf huruk e? Mienafke mo knyal e de. Myatos! Kyait sekwe de. Irkye Ananke rala ma ral I ba ti iry a lim o salare mane.
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Lemadendye mbyatar ma tba. Kali iry a maketa Yaw neke mya de.”
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Kyoat Yesuske malmata itun a yor wasi matoha Iare, desikeo kele rsoru Yudas ma mya. Yudas neke Yesuske wasi matoha Ike it ne dakun, ti wasi matoha I dehean a kresi enaru desy. Yudas neke mya o yor iry ribunke, kali iry mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe wait usu khatunare, ror iry mahe snurat o tnyetak Musake, rtabal a iry manety lulw ti Yahudi-nare, neke raso sir ma rma. Iry ribun desikre rma o rety a kray o oboban, ma rma ma rkumak Yesuske.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Ode kyoat iry ribun desikre lenla rma, desikeo Yudas tyanuk ktelake it ti sir ma byohe, “Iry ana mikumak neke msyeak de koy a I, iry neke I desy de. Lemade mkyumak I ma myor I ba, ode mijaga I mamak.”
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 Kyoat iry ribun desikre ranait bonyo, Yudas lyakut elik sara Yesuske ma byohe, “Tuanggurw,” maktei o yoy a I.
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Lemade iry ribun a manor Yudas ma rama desy, neke rkumak Yesuske.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Dendye Yesuske wasi matoha Ike it a nyaik a wasi krakye, ma syoby ohut irkye it a tliake. Iry a tlia madohut desike, ika at ti iry mabaa klen lan lahukke.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Lemadendye Yesuske tyanuk ti sir ma byohe, “Desi mryekan o Yaw neke iry mahatw a Yaw e? Mane mima o minety a kray o oboban, ma mikumak a Yaw ne e?
48 Jesus lhes disse:
49 Sew kyaki nekre kunonor e ti Hulasokwe Seike, ma kajar iry ribunke, desikeo lema mkyumak Yaw. Keskyede sai rkesy ti Kitab Nelnyelkye, musti mo kdi ti.”
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Lemade Yesuske wasi matoha Iare ra-la toha wen desy, ode rtutuk I ti desy.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 Kyoat desike lyalakwe it ma hyonak rabit maniniaske bo, ode lyakut yosy lyakwe ma tyoha Yesuske. Lemade iry mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe wait iry a raaso desikre rala ma rkumak i dakun. Dendye rraut wasi rabit maninias desy,
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 keskyede lyalaw desike yonuk rabit desy ma byisak ba, ode ila bya o imlehleh.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Lemade ror Yesuske bai iry mabaa klen lan lahukke wasi sekye. Ti desike iry mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe wait usu khatunare mumu, ode iry mahe snurat o tnyetak Musake, ror iry manety lulw ti Yahudi-nare, neke raktemtem a rawahuk sir ti desy.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Kyoat desikeo Petrus tyoha Yesuske keskyede sososo a i bo, ma ti syukar ei iry mabaa klen lan lahukke wasi kintalke kralake. Ode ti desike dakun o Petrus tyaklulw yor iry majakare ma malmata rmamuk akye.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 Lemadendye iry mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe wait usu khatunare, ror Iry Lan Maohut Tun desikre mumu ne, neke robak a ksala ma musti mo rtunik tnyetak matmyatkye ti Yesuske. Keskyede lema ratot a Yesuske wasi salke it elik.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 Ode ti desike dakun o irire ribun a rtanuk tun lema mlaire, ma roit salke ti Yesuske. Keskyede tun ratanuk desikre lema mais.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Lemade irkye enai ne ramdiry ma roit salke ti Yesuske, ma rtanuk tun lema mlaire ma rbohe,
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 “Aramy mtyomolu iry ne ma tyanuk de byohe, ana iskyui-iskyay Hulasokwe Seike, neke sey a irkye ika desy. Ode sekwe enatelw bonyo ana syadiri harharkwe, neke irkye lema ika.”
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Keskyede tun ratanuk desikre dakun o lema mais.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Lemade iry mabaa klen lan lahuk desike imdiry ti wen raohut tun ti desike kditlalanke, ode yena Yesuske de byohe, “Kyanmwane lema mhwalas iry ribun nekre ti raoit salke ti O ne de?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Keskyede Yesuske mamwaw I bo, ode lema tyanuk tunke it dakun. Dendye iry mabaa klen lan lahuk desike yena I huruk ma byohe, “Oi neke Mesias a iry a Hulasokwe isusu ma muka Raja ode muaorif irkye ne e? Ode Oi neke Hulasow a taleru neke Anan a O e?”
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Desike bonyo Yesuske hyalas ma byohe, “Mlay, Yaw ne nde. Ode ana myatos Irkye Ananke ma tyaklulw ti Hulasow Lan Lahukke seri wanke. Ode ana imin ti oanke kralake kyoat a yorw yosy laitke.”
62 Jesus respondeu:
63 Kyoat iry mabaa klen lan lahuk desike itomolu Yesuske tuna desy bonyo, kyeyer ma myesan yahy a wasi rabitke ti tenanke, ode tyanuk ma byohe, “Takita esei ma tyanuk huruk de?
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 Ei ne mumu ne mtyomolu ma wan ne ihmwai Hulasokwe de. Dendye mryekan kolkya?”
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Lemade irkye enai ne rasburik I, ode rlel eta matake. Maktei o roban I, ode rtanuk ti I ma rbohe, “Hei, kolnye iry manety Hulasokwe wasi nyano O, desikemo bisa ma mhwe! Dendye mlwosu ma aramy ohe, esei ne ioban a O ne de?” Ode suldat majakare roban Yesuske dakun.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 Kyoat desyo Petrus imin ti iry a mabaa klen lan lahuk desike wasi kintalke a nggora. Desike bonyo iry mabaa klen lan lahuk desike wasi makarya wamfwetke it a myai wen desy dakun.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 Ode kyoat yatos o Petrus a myamuk akye dakun, dendye yatos manenen Petrus, ode tyanuk ti i ma byohe, “Oi ne kyalamo mor Yesus iry a Nazaret desy dakun o de?”
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Keskyede Petrus a ibu a ituly ma byohe, “Lema khwe iry desy, ode lema khwe nam mutanuk desike kbuanke.” Lemade lyakut bai lulkwe ti imdiry ti salhaha lorkye kmatake kserike. [Desikeo sihkye kyokoak dakun.]
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Ode kyoat makarya wamfwet desike yatos Petrus huruk bonyo, tyanuk ti iry mamin desikre ma byohe, “Mlay bain! Iry neke kyalamo lyakut a yor Yesuske.”
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Keskyede Petrus a ibu a ituly huruk.
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Desike bonyo Petrus ihwab ma byohe, “Lema khwe iry mitanuk desy elik!”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 Kyoat Petrus itanuk koldyesy maktei bonyo, sihkye kyokoak a kla-ruake. Dendye Petrus nyenas yal mait tun Yesuske itanuk ti ike, ti ibohe “Sihkye lenla kyokoak kdi a kla-ru, desikeo mubu a mutuli Yaw kdi a kla-telw de.” Lemade Petrus a syer ma kisalsal ti desy.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.