Marcos 14
Maslyarw (SLU) vs NVI
1 Lenla sekwe enaru, desikeo iry a Yahudi-nare wait sew lan Paskahke kdi ti. Ode kyoat sew lan Paskah desike kdi ti, desikeo wait sew lan deitw a Rana Roty a Lema Ranal Ragi Tike nenmo klyakut dakun. Dendye iry mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe neke wait usu khatunare, ror iry a mahe snurat o tnyetak Musake, neke robak a ksala ma rkumak Yesuske ma rtabahunw a I. Keskye rahunik ma lema irkye it a hye elik.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 Ode rtanuk huruk ma rbohe, “Kete tala ktela desy ti sew a kalkal lan ana madi ti ne, kali ana kyety oror o nanwaw ti ribunke khahake.”
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Kyoat Yesuske imin ti Betania, desikeo imin ti Simon wasi sekye, Simon neke lulswoke imbaul. Ode malmata Yesuske tyaklulw ma iknam, desikeo wamfwetke it ma mya o, yety a botalke it ma rala toha hatw a marmerke, ma nul mahon a mtelas a khesi lanke kimin ti, neke nul narwastuke. Ode wamfwet desike tyabanukur botal desike knunuke, maktei o yalik nul desy ti Yesuske usuke khatuke.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Keskyede iry mamin ti desikre dum a rkeyer ma it de tyanuk ti it ma rbohe, “Kyanmwane wamfwet neke ibyata nul mahon a mtelas ne kolnye ne de?
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 Lemamo kyeta nul ne. Kali kolnye kyeta, desikeo kyal kuban blyawan bokbokke atkwe enatelw. Ode kuban desike yal ti iry a lema manait ei sra o hah nekre.” Lemadendye iry desikre ral keyerke ma rterik wamfwet desy.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Keskyede Yesuske tyanuk ti sir ma byohe, “Kyanmwane mikeyer a i ne de? Mlyura i ma yala bo. De lema mhye o nam iala ma Yaw neke eras e?
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Ode mhye o iry lema manait ei sra o hahare kyalamo ranonor a e. Ma sew kabei ta kabei ma mbyuma msyaluk a sir, desikemo bisa ma msyaluk sir. Klala Yaw neke ana lema kor a e sew kyaki nekre de.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Ode wamfwet neke bisa ma yala nam ialanare de. Kali lenla kmwaty ma ti ramlin a Yaw, keskyede wamfwet neke yalik nul mahon a mtelaske a kmuna ti tenakkwe de, ma kikita elik ti ana kumaty ma ti ramlin a Yaw ne.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 Mtyomolu mamak nam kutanuk ne. Mlay bain! Ti kabei ta kabei bo, ti nuske ktem ne mumu ne, kolnye irire rabrita Brit Eraske, desikemo ktela wamfwet ne iala neke ana rabrita dakun, ma khyury ma irire mumu neke ranenenas i.”
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Ode Yudas neke Yesuske wasi matoha I dehean a kresi enaruke it ne dakun. Ma i neke bya ti yait iry mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe wait usu khatunare, ma byuma kyeta Yesuske ti sir.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Lemadendye usu khatu desikre ramukmuka sir a ksyalik, ti Yudas ibuma iketa Yesuske ne. Lemade usu khatu desikre rahatetak ma ana ral kuban ti Yudas. Dendye Yudas yobak a klelanke it, ma bisa ma yal Yesuske ti sir.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Kyoat sew mamunake ti sew lan deitw a Rana Roty Lema Ranal Ragi Tike kdi ti mingguke krala Paskah desy, desikeo ti sew desike dakun o, irire musti mo rkotal domba ma raknam Paskahke. Lemade Yesuske wasi matoha Iare rena I ma rbohe, “Amam Lan O, wen kabei ne mou ma ti aramy misosan ma ana tana kotw Paskahke ti ne de?”
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Lemade Yesuske yaso irkye enaru toha wasi matoha I desikre, ma byu ti deruke de byohe, “Mbyai nus Yerusalemke krala desy, ode ana ti desike minal a myor wamwankye it ma hyar a lkuskye, ma werke kimin ti kralake. Desikeo mtyoha i
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 ei sey isukar tike, ode mtyanuk ti sekye kebu desy de mbyohe, ‘Ara wasimy Tuanggurkwe yena ohe, wen kabei ne ana inor wasi matoha Iare rana kotw Paskahke ti ne de?’
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Desikeo sekye kebu desike ana syusu wen lanke it, ma kimin a sekye kdadi srake. Wen desike isosan ma ktei de. Wen desike ne ana misosan kotw o abw ti, ma ti taknam Paskahke ti ne.”
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Lemade wasi matoha I deru desy rba ma ranait Yerusalem bonyo, nam ribun desikre kdi ti kola ne tun Yesuske itanuk ti sir ne. Dendye ti wen desike ne rasosan kotw o abw ti, ma ana raknam Paskahke ti ne.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Ode sewahke bonyo, Yesuske mya o yor wasi matoha I dehean a kresi enaru desy, ma rbai sey dai rasosan desy.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Ode kyoat rtaklulw ma malmata raknam, desikeo Yesuske tyanuk ti sir de byohe, “Mtyomolu mamak nam kutanuk ne. Mlay bain! Ti ei ne mumu ne, ana irkye it a kyeta Yaw. Iry neke i ne iknam a inor a Yaw ne.”
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 Kyoat wasi matoha Iare ratomolu tun itanuk desy bonyo, ralatare kitol, dendye it o it ne rena Yesuske ma rbohe, “Ebo, esei de? Lema yaw o de?”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 Lemade Yesuske hyalas sir ma byohe, “Iry neke yosy a iry dehean a kresi enaru e ne, ma i ne inor Yaw ma aramy miknam ti mbinan sasamke ne.
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Ktwanuk koldyesy, kali rkesy ti Kitab Lanke ohe, Irkye Anankemusti mo ana myaty mane. Keskyede ana atyatke kidurak a iry maketa Irkye Anan desy. Lemamo iry desike kyalake kete radur ti i elik.”
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Kyoat Yesuske yor wasi matoha Iare malmata raknam, desike bonyo Yesuske yal rotkye, ode syambayan ma syalak eraske ba ti Hulasokwe ti roty desy. Maktei o byini-byiny roty desy ma yal ti wasi matoha Iare ma byohe, “Myal, ode mi, tenakkwe ne.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Maktei o yal takwe ma tasy maiskye kwen makitkye kimin ti, ma syambayan ma syalak eraske ba ti Hulasokwe ti tasy maiskye kwen makity desy. Isambayan maktei bonyo, yal ti wasi matoha Iare, ma reta raoly ma renw kyakar sir.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Ode tyanuk ti sir ma byohe, “Larakkwe ne, ma ana kibo ei hahke ma klyitan eta iry ribunke. Ode larakw neke kyeluk nyatos ohe, tnyetak harharkwe ti irkye yor Hulasokwe, neke nenmo kimin mane.
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Lemade mtyomolu mamak nam kutanuk ne. Mlay bain! Kyala kyosy ne ana lema kenw tasy maiskye kwen ne de, nini kyait sew a kuma huruk ma kuhareta kola Rajake ti nuske ktem ne, kola ne kuhareta ti wen sra eraske ne. Ti sew desike dakun o nenmo kenw tasy maiskye kwenke huruk ma desy.”
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Lemade Yesuske yor wasi matoha Iare, raktem a raora ma rleru Hulasokwe Anike, maktei o rbai kususwan Zaitunke.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Lemade kyoat Yesuske yor wasi matoha Iare raba bonyo, tyanuk ti sir ma byohe, “Ei ne mumu neke, ana mila toha wasimy tohtohak mitohak ma Yaw ne. Kali rkesy ti Kitab Lanke ma kbyohe,
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 Keskyede ana Hulasokwe yala Yaw ma kmworif huruk toha mamatire, desikeo ana kmuna e bai propinsi Galileake.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Lemade Petrus tyanuk ti Yesuske ma byohe, “Tuanggurw, biar ma sir ne mumu neke ra-la toha wait tohtohak ratohak ti O ne, keskyede yaw ne lema kula toha wasikw tohtohakke ti O elik.”
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Dendye Yesuske hyalas i ma byohe, “Petrus o, mtwomolu nam kutanuk ne. Metdyet neke sihkye lenla kyokoak a kla-ru, desikeo mubu a mutuli Yaw kdi a kla-telw de, ma mbwohe lema mhwe Yaw elik.”
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Keskyede Petrus a hyalas Yesuske bain-bain ma byohe, “Biar ma rtabahunw a yaw kali ktwoha O, keskye lema bisa ma kubu a kutuli O elik.” Desikeo lianare mumu ne rtanuk koldyesy dakun.
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Ode Yesuske yor wasi matoha Iare rait a wenke it ma kani a bo Getsemanike. Desike bonyo Yesuske tyanuk ti wasi matoha I desikre ma byohe, “Mtyaklulw ti ne, ma ti kswambayan aduk.”
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Dendye yabuk Petrus, Yakobus yor Yohanes, ma ror I ma rba. Kyoat desike Yesuske ralake ksyal a ksyalik, ode ralake lema ktyeka i.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 Lemade tyanuk ti sir ma byohe, “Ralakw neke ksyal a ksyalik, kola ne kala ma kmwaty mane. Dendye mimin ne, ode mijaga mamak a e.”
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 Maktei o Yesuske tyutuk sir ti desy, ma lyakut tebikan bai lulkwe, ma syakitil ode syambayan. Yesuske syambayan ma lemamo ktela masunw ana madan I ne, neke kyaditi i toha I.
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 Neke syambayan kolnye, “O Amo, Oi ne bisa ma mala nam sai ta sai bo. Dendye mou mo, kuten ma ktela masunw ana madi ti ma Yaw neke, maditi toha Yaw. Keskye Amo, kete mtwoha kubuke, de mtwoha mubuke bo.”
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Maktei bonyo Yesuske yulak I ma yait a wasi matoha I detelw desy, desikeo yatos sir o malmata renaf. Lemade tyanuk ti Petrus ma byohe, “Simon, kyanmwane muenaf ne de? De lema bisa ma mujak jamke sasam e?”
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Lemade Yesuske tyanuk ti sir huruk ma byohe, “Mijaga mamak a e ode msyambayan, ma kete nam dum a khyury a e ma mdyi ei lim o sal. Kali ralami kralanare kbyuma myala nam a mlaire, keskye lema bisa ma myala, kali tenamire lema malkyakaw.”
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Lemade Yesuske yulak I huruk bai wen isambayan tike, ma yoly a wasi sambayan dai desy huruk bo.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Maktei o yulak I huruk ma mya ma yait a wasi matoha I desikre, desikeo renaf huruk, kali matatare koskosa a ksyalik. Dendye tyerik a sir, desikeo lema rhe o rhalas I kolkyabei.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Lemade Yesuske yulak I a kla-teluke bai wen isambayan tike ma syambayan. Ode kyoat yulak I ti yait wasi matoha I detelw desy huruk, desikeo tyanuk ti sir de byohe, “Myenaf huruk e? Mienafke mo knyal e de. Myatos! Kyait sekwe de. Irkye Ananke rala ma ral I ba ti iry a lim o salare mane.
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Lemadendye mbyatar ma tba. Kali iry a maketa Yaw neke mya de.”
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Kyoat Yesuske malmata itun a yor wasi matoha Iare, desikeo kele rsoru Yudas ma mya. Yudas neke Yesuske wasi matoha Ike it ne dakun, ti wasi matoha I dehean a kresi enaru desy. Yudas neke mya o yor iry ribunke, kali iry mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe wait usu khatunare, ror iry mahe snurat o tnyetak Musake, rtabal a iry manety lulw ti Yahudi-nare, neke raso sir ma rma. Iry ribun desikre rma o rety a kray o oboban, ma rma ma rkumak Yesuske.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Ode kyoat iry ribun desikre lenla rma, desikeo Yudas tyanuk ktelake it ti sir ma byohe, “Iry ana mikumak neke msyeak de koy a I, iry neke I desy de. Lemade mkyumak I ma myor I ba, ode mijaga I mamak.”
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Kyoat iry ribun desikre ranait bonyo, Yudas lyakut elik sara Yesuske ma byohe, “Tuanggurw,” maktei o yoy a I.
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Lemade iry ribun a manor Yudas ma rama desy, neke rkumak Yesuske.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Dendye Yesuske wasi matoha Ike it a nyaik a wasi krakye, ma syoby ohut irkye it a tliake. Iry a tlia madohut desike, ika at ti iry mabaa klen lan lahukke.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Lemadendye Yesuske tyanuk ti sir ma byohe, “Desi mryekan o Yaw neke iry mahatw a Yaw e? Mane mima o minety a kray o oboban, ma mikumak a Yaw ne e?
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Sew kyaki nekre kunonor e ti Hulasokwe Seike, ma kajar iry ribunke, desikeo lema mkyumak Yaw. Keskyede sai rkesy ti Kitab Nelnyelkye, musti mo kdi ti.”
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Lemade Yesuske wasi matoha Iare ra-la toha wen desy, ode rtutuk I ti desy.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Kyoat desike lyalakwe it ma hyonak rabit maniniaske bo, ode lyakut yosy lyakwe ma tyoha Yesuske. Lemade iry mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe wait iry a raaso desikre rala ma rkumak i dakun. Dendye rraut wasi rabit maninias desy,
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 keskyede lyalaw desike yonuk rabit desy ma byisak ba, ode ila bya o imlehleh.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Lemade ror Yesuske bai iry mabaa klen lan lahukke wasi sekye. Ti desike iry mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe wait usu khatunare mumu, ode iry mahe snurat o tnyetak Musake, ror iry manety lulw ti Yahudi-nare, neke raktemtem a rawahuk sir ti desy.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Kyoat desikeo Petrus tyoha Yesuske keskyede sososo a i bo, ma ti syukar ei iry mabaa klen lan lahukke wasi kintalke kralake. Ode ti desike dakun o Petrus tyaklulw yor iry majakare ma malmata rmamuk akye.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Lemadendye iry mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe wait usu khatunare, ror Iry Lan Maohut Tun desikre mumu ne, neke robak a ksala ma musti mo rtunik tnyetak matmyatkye ti Yesuske. Keskyede lema ratot a Yesuske wasi salke it elik.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Ode ti desike dakun o irire ribun a rtanuk tun lema mlaire, ma roit salke ti Yesuske. Keskyede tun ratanuk desikre lema mais.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Lemade irkye enai ne ramdiry ma roit salke ti Yesuske, ma rtanuk tun lema mlaire ma rbohe,
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 “Aramy mtyomolu iry ne ma tyanuk de byohe, ana iskyui-iskyay Hulasokwe Seike, neke sey a irkye ika desy. Ode sekwe enatelw bonyo ana syadiri harharkwe, neke irkye lema ika.”
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Keskyede tun ratanuk desikre dakun o lema mais.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Lemade iry mabaa klen lan lahuk desike imdiry ti wen raohut tun ti desike kditlalanke, ode yena Yesuske de byohe, “Kyanmwane lema mhwalas iry ribun nekre ti raoit salke ti O ne de?”
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Keskyede Yesuske mamwaw I bo, ode lema tyanuk tunke it dakun. Dendye iry mabaa klen lan lahuk desike yena I huruk ma byohe, “Oi neke Mesias a iry a Hulasokwe isusu ma muka Raja ode muaorif irkye ne e? Ode Oi neke Hulasow a taleru neke Anan a O e?”
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Desike bonyo Yesuske hyalas ma byohe, “Mlay, Yaw ne nde. Ode ana myatos Irkye Ananke ma tyaklulw ti Hulasow Lan Lahukke seri wanke. Ode ana imin ti oanke kralake kyoat a yorw yosy laitke.”
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Kyoat iry mabaa klen lan lahuk desike itomolu Yesuske tuna desy bonyo, kyeyer ma myesan yahy a wasi rabitke ti tenanke, ode tyanuk ma byohe, “Takita esei ma tyanuk huruk de?
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 Ei ne mumu ne mtyomolu ma wan ne ihmwai Hulasokwe de. Dendye mryekan kolkya?”
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Lemade irkye enai ne rasburik I, ode rlel eta matake. Maktei o roban I, ode rtanuk ti I ma rbohe, “Hei, kolnye iry manety Hulasokwe wasi nyano O, desikemo bisa ma mhwe! Dendye mlwosu ma aramy ohe, esei ne ioban a O ne de?” Ode suldat majakare roban Yesuske dakun.
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 Kyoat desyo Petrus imin ti iry a mabaa klen lan lahuk desike wasi kintalke a nggora. Desike bonyo iry mabaa klen lan lahuk desike wasi makarya wamfwetke it a myai wen desy dakun.
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 Ode kyoat yatos o Petrus a myamuk akye dakun, dendye yatos manenen Petrus, ode tyanuk ti i ma byohe, “Oi ne kyalamo mor Yesus iry a Nazaret desy dakun o de?”
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Keskyede Petrus a ibu a ituly ma byohe, “Lema khwe iry desy, ode lema khwe nam mutanuk desike kbuanke.” Lemade lyakut bai lulkwe ti imdiry ti salhaha lorkye kmatake kserike. [Desikeo sihkye kyokoak dakun.]
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Ode kyoat makarya wamfwet desike yatos Petrus huruk bonyo, tyanuk ti iry mamin desikre ma byohe, “Mlay bain! Iry neke kyalamo lyakut a yor Yesuske.”
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Keskyede Petrus a ibu a ituly huruk.
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Desike bonyo Petrus ihwab ma byohe, “Lema khwe iry mitanuk desy elik!”
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Kyoat Petrus itanuk koldyesy maktei bonyo, sihkye kyokoak a kla-ruake. Dendye Petrus nyenas yal mait tun Yesuske itanuk ti ike, ti ibohe “Sihkye lenla kyokoak kdi a kla-ru, desikeo mubu a mutuli Yaw kdi a kla-telw de.” Lemade Petrus a syer ma kisalsal ti desy.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.