Marcos 11

Maslyarw (SLU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kyoat desike Yesuske yor wasi matoha Iare rarasik nus Yerusalemke de. Keskyede lenla rait Yerusalem, desikeo musti mo ana rait a hnuke enaru a kmuna. Hnu deru ne hnu Betfageke ode hnu Betaniake, neke kimin ti kususwan Zaitunke, ma knyey a nus Yerusalemke dakun. Dendye rala ma ranait hnu deru desy bonyo, Yesuske yabuk wasi matoha Ike irkye enaru ma yaso sir,
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 ode tyanuk ti sir de byohe, “Mbyai hnu mamin ti lulw ne. Ode ana misukar ei hnuke krala desy, desikeo myait elik keledai mur ne it ma rikat i ti desy, neke irire lenla rsai i elik. Lemade myaka tasy a ranal ma raikat keledai desy, ode myor i mai ne.
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 Ode kolnye irkye it a tyanuk ti e de byohe, ‘Kyanmwane miala koldyesy ne de?’ Desikeo mhyalas i ma mbyohe, ‘Ity Ebutke byuma pyake keledai ne aduk. Maktei o, nenmo yaso ma rety de rolik i ei wenake huruk.’”
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 Lemadendye iry deru desike rba, ode rait keledai mur ne it ma rikat i ti sekye lulkwe ti salke kserike, dendye deruke raka wasi taskye.
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 Ode irire dum a ramdiry ti desy, dendye rena iry deru desy ma rbohe, “Hei, kyanmwane myaka keledai desy wasi taskye ne de?”
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 Lemade iry deru desike rhalas iry mamdiry ti desikre, ma rtanuk kola nam dai Yesuske itanuk ti sirke. Dendye iry mamin ti desikre rlura keledai desy ti iry deru desy, ma ral i ma ror i ba.
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 Lemade iry deru desike ror keledai desike ba ti Yesuske, ode ral wait rabit narnarure ma rary a keledai desike rutunanke, ma Yesuske syai ti.
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 Ode iry ribun mamin ti desikre, dum a rhela wait rabit narnarure ti salke kralake, ode dum a ral aw ktahinare toha wait boare, ma ral ma rhela ti salke kralake dakun. Iry desikre ral nam desikre ti salke kralake ma ksyusu ohe ralan Yesuske.
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 Ode dum a rlakut a kmuna Yesuske, ode dum a rosi lyakwe, ode raktemtem a ratelat ma rbohe,
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Ode Hulasokwe yal eraske ti I,
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 Kyoat ranait Yerusalem, desikeo Yesuske syukar ei kintal a Hulasokwe Seike, ma yatos nam ribun mamin ti desy mumu. Keskyede kyala ma metdyet, lemade Yesuske yor wasi matoha I dehean a kresi enaru desy, rbetik toha kintal Hulasokwe Sei desy, ma rbai hnu Betaniake.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 Ode bolbolke bonyo, Yesuske yor wasi matoha Iare rbetik toha Betania, kyoat desike Yesuske kyoman o imlar.
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 Ode sososo a ne bonyo, Yesuske yatos a aw arake mo ktahinare mdat a ksyalik. Lemade bya ti nyey a aw desy ma yatos o kete kika kisi ta lema. Keskye lema itot aw desike kisike it dakun, de ktahinare bo, kali lenla kyait wasi hulke ma aw ara desike kisi.
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 Lemadendye Yesuske tyanuk ti aw ara desike de byohe, “Kyala kyosy senweke, ana lema muisy de.”
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 Kyoat Yesuske yor wasi matoha Iare ranait Yerusalem bonyo, bya ti syukar ei kintal Hulasokwe Seike, ode yesak iry maketa nam ti kintal Hulasokwe Sei desy. Ode hyau balik mejaare ti desy, neke meja kyalamo rba ti raliku kuban tike. Ode hyau balik mbanare dakun, neke mban a kyalamo rataklulw ti ma raketa manu hahire ti ne.
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Ode lema lyura iry makumak a wait nam raketa desikre, ma rketa ti kintal Hulasokwe Sei desy dakun.
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 Lemadendye yajar iry ribun desikre ma byohe, “Rkesy ti Kitab Lanke de ma kbyohe, ‘Seikw neke, sey a, bangsa mamin ti nuske ktem ne mumu ne, sey rasambayan tike.’ Keskye ei ne myal ti kindika wen a iry manametare rawahuk sir tike bo.”
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 Kyoat desy dakun o, iry mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe wait usu khatunare, ror iry mahe snurat o tnyetak Musake rtomolu ktela Yesuske iala desikre, desike bonyo robak ksala ma rtabahunw a I. Keskyede ramtaut, kali ratos o iry ribun mamin ti desikre mumu ne rheran a ksyalik ti ratomolu Yesuske nam iajar nekre.
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 Ode sekwe bya ma kyala ma sewah bonyo, Yesuske yor wasi matoha Iare rbetik toha nus Yerusalem desy.
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 Ode ti bolbolbol ne bonyo, Yesuske yor wasi matoha Iare rlakut ma rbilak aw ara ituhar desy, desike bonyo ratos aw ara desike ma kimraw de, ma ti kyal kawanare dakun.
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 Dendye Petrus nyenas yal nam liahke Yesuske itanuk ti aw ara desy, lemade tyanuk ti Yesuske de byohe, “Tuanggurw, matos! Aw ara liahke mutuhar neke kimraw de.”
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 Lemade Yesuske hyalas sir ma byohe, “Musti mo mtyohak Hulasokwe.”
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 Ode tyanuk huruk ma byohe, “Mtyomolu mamak nam kutanuk ne! Kolnye esei desike mlay bain ma lema ralake kakan, de tyohak ti Hulasokwe bain-bain, desikeo bisa ma yal haretke ti huarke ma byohe, ‘Muhmua toha ne, ma ti mdwi o tasike.’ Desikemo Hulasokwe ana yala nam desike ma kdi ti, kolnye tyohak bain-bain ohe nam iten desike ana kdi ti.
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 Lemadendye ktwanuk ti e ohe, kolnye msyambayan, ma miten sai ta sai toha Hulasokwe, desikeo musti mo mtyohak bain-bain ohe, nam miten desike ana yal ti e.
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 Ode kolnye msyambayan, desikeo musti mo msyos iry maka salat ti e nekre ba, ma Amamy mamin ti wen sra eraske ana syos salamire ba dakun. [
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 Keskyede kolnye lema mbyuma msyos iry maka salat ti e nekre ba, desikemo ana Amamy mamin ti wen sra eraske lema syos salamire ba dakun.”]
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 Kyoat Yesuske yor wasi matoha Iare rulak sir bai Yerusalem huruk, ode malmata lyakut ti kintal Hulasokwe Seike, desikeo iry mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe neke wait usu khatunare, ror iry mahe snurat o tnyetak Musake, rtabal manety lulw ti Yahudinare, rma ma rait Yesuske.
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Ode rena I ma rbohe, “Haret kabei ne munal ma muala ktela nekre ne de? Ode esei ne inal haret ne ti O, ma muala ktela desikre ne de?”
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 Dendye Yesuske hyalas sir ma byohe, “Kena e ti ktelake sasam aduk, ma kolnye mhyalas Yaw, desikemo nenmo klwosu ti e dakun o haret kabei ne kunal ma kuala ktela nekre ne.
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 Ktyoha e mo, Yohanes Mababtiske wasi haretke kyosy esei de? Kyosy a Hulasokwe, ta kyosy a irkye de? Mhyalas Yaw aduk!”
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 Lemade iry desikre raktemtem a rrekan ti de rrekan ma ode it de tyanuk it ma rbohe, “Ana kolnye thalas ma tbohe, ‘Wasi haret desy kyosy Hulasokwe,’ desikeo ana tyanuk ma ity de byohe, ‘Koldyesikemo kyanmwane lema mitohak Yohanes ne de?’
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 Ode kete tbohe, ‘Wasi haret desy kyosy irkye bo,’ kali kolnye ttanuk koldyesy, desikemo ana iry ribunke rkeyer a ity, kali rtohak o Yohanes neke iry manety Hulasokwe wasi nyanoke.”
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 Lemade iry desikre rhalas Yesuske de rbohe, “Lema aramy mhye o Yohanes wasi haret desike kyosy esei.”
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.