Marcos 11

Maslyarw (SLU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kyoat desike Yesuske yor wasi matoha Iare rarasik nus Yerusalemke de. Keskyede lenla rait Yerusalem, desikeo musti mo ana rait a hnuke enaru a kmuna. Hnu deru ne hnu Betfageke ode hnu Betaniake, neke kimin ti kususwan Zaitunke, ma knyey a nus Yerusalemke dakun. Dendye rala ma ranait hnu deru desy bonyo, Yesuske yabuk wasi matoha Ike irkye enaru ma yaso sir,
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram às cidades de Betfagé e Betânia, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 ode tyanuk ti sir de byohe, “Mbyai hnu mamin ti lulw ne. Ode ana misukar ei hnuke krala desy, desikeo myait elik keledai mur ne it ma rikat i ti desy, neke irire lenla rsai i elik. Lemade myaka tasy a ranal ma raikat keledai desy, ode myor i mai ne.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
3 Ode kolnye irkye it a tyanuk ti e de byohe, ‘Kyanmwane miala koldyesy ne de?’ Desikeo mhyalas i ma mbyohe, ‘Ity Ebutke byuma pyake keledai ne aduk. Maktei o, nenmo yaso ma rety de rolik i ei wenake huruk.’”
3 Se alguém lhes perguntar: ‘O que estão fazendo?’, digam apenas: ‘O Senhor precisa dele e o devolverá em breve’.”
4 Lemadendye iry deru desike rba, ode rait keledai mur ne it ma rikat i ti sekye lulkwe ti salke kserike, dendye deruke raka wasi taskye.
4 Os dois discípulos foram e encontraram o jumentinho na rua, amarrado junto a uma porta.
5 Ode irire dum a ramdiry ti desy, dendye rena iry deru desy ma rbohe, “Hei, kyanmwane myaka keledai desy wasi taskye ne de?”
5 Enquanto o desamarravam, algumas pessoas que estavam ali perguntaram: “O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho?”.
6 Lemade iry deru desike rhalas iry mamdiry ti desikre, ma rtanuk kola nam dai Yesuske itanuk ti sirke. Dendye iry mamin ti desikre rlura keledai desy ti iry deru desy, ma ral i ma ror i ba.
6 Responderam conforme Jesus havia instruído, e os deixaram levar o animal.
7 Lemade iry deru desike ror keledai desike ba ti Yesuske, ode ral wait rabit narnarure ma rary a keledai desike rutunanke, ma Yesuske syai ti.
7 Os discípulos trouxeram o jumentinho, puseram seus mantos sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Ode iry ribun mamin ti desikre, dum a rhela wait rabit narnarure ti salke kralake, ode dum a ral aw ktahinare toha wait boare, ma ral ma rhela ti salke kralake dakun. Iry desikre ral nam desikre ti salke kralake ma ksyusu ohe ralan Yesuske.
8 Muitos da multidão espalharam seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Ode dum a rlakut a kmuna Yesuske, ode dum a rosi lyakwe, ode raktemtem a ratelat ma rbohe,
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor!
10 Ode Hulasokwe yal eraske ti I,
10 Bendito é o reino que vem, o reino de nosso antepassado Davi! Hosana no mais alto céu!”.
11 Kyoat ranait Yerusalem, desikeo Yesuske syukar ei kintal a Hulasokwe Seike, ma yatos nam ribun mamin ti desy mumu. Keskyede kyala ma metdyet, lemade Yesuske yor wasi matoha I dehean a kresi enaru desy, rbetik toha kintal Hulasokwe Sei desy, ma rbai hnu Betaniake.
11 Jesus entrou em Jerusalém e foi ao templo. Depois de olhar tudo ao redor atentamente, voltou a Betânia com os Doze, porque já era tarde.
12 Ode bolbolke bonyo, Yesuske yor wasi matoha Iare rbetik toha Betania, kyoat desike Yesuske kyoman o imlar.
12 Na manhã seguinte, quando saíam de Betânia, Jesus teve fome.
13 Ode sososo a ne bonyo, Yesuske yatos a aw arake mo ktahinare mdat a ksyalik. Lemade bya ti nyey a aw desy ma yatos o kete kika kisi ta lema. Keskye lema itot aw desike kisike it dakun, de ktahinare bo, kali lenla kyait wasi hulke ma aw ara desike kisi.
13 Viu que, a certa distância, havia uma figueira cheia de folhas e foi ver se encontraria figos. No entanto, só havia folhas, pois ainda não era tempo de dar frutos.
14 Lemadendye Yesuske tyanuk ti aw ara desike de byohe, “Kyala kyosy senweke, ana lema muisy de.”
14 Então Jesus disse à árvore: “Nunca mais comam de seu fruto!”. E os discípulos ouviram o que ele disse.
15 Kyoat Yesuske yor wasi matoha Iare ranait Yerusalem bonyo, bya ti syukar ei kintal Hulasokwe Seike, ode yesak iry maketa nam ti kintal Hulasokwe Sei desy. Ode hyau balik mejaare ti desy, neke meja kyalamo rba ti raliku kuban tike. Ode hyau balik mbanare dakun, neke mban a kyalamo rataklulw ti ma raketa manu hahire ti ne.
15 Quando voltaram a Jerusalém, Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que compravam e vendiam animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Ode lema lyura iry makumak a wait nam raketa desikre, ma rketa ti kintal Hulasokwe Sei desy dakun.
16 impediu todos de usarem o templo como mercado
17 Lemadendye yajar iry ribun desikre ma byohe, “Rkesy ti Kitab Lanke de ma kbyohe, ‘Seikw neke, sey a, bangsa mamin ti nuske ktem ne mumu ne, sey rasambayan tike.’ Keskye ei ne myal ti kindika wen a iry manametare rawahuk sir tike bo.”
17 e os ensinava, dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração para todas as nações’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
18 Kyoat desy dakun o, iry mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe wait usu khatunare, ror iry mahe snurat o tnyetak Musake rtomolu ktela Yesuske iala desikre, desike bonyo robak ksala ma rtabahunw a I. Keskyede ramtaut, kali ratos o iry ribun mamin ti desikre mumu ne rheran a ksyalik ti ratomolu Yesuske nam iajar nekre.
18 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei souberam o que Jesus tinha feito, começaram a tramar um modo de matá-lo. Contudo, tinham medo dele, pois o povo estava muito admirado com seu ensino.
19 Ode sekwe bya ma kyala ma sewah bonyo, Yesuske yor wasi matoha Iare rbetik toha nus Yerusalem desy.
19 Ao entardecer, Jesus e seus discípulos saíram da cidade.
20 Ode ti bolbolbol ne bonyo, Yesuske yor wasi matoha Iare rlakut ma rbilak aw ara ituhar desy, desike bonyo ratos aw ara desike ma kimraw de, ma ti kyal kawanare dakun.
20 Na manhã seguinte, quando os discípulos passaram pela figueira que Jesus tinha amaldiçoado, notaram que ela estava seca desde a raiz.
21 Dendye Petrus nyenas yal nam liahke Yesuske itanuk ti aw ara desy, lemade tyanuk ti Yesuske de byohe, “Tuanggurw, matos! Aw ara liahke mutuhar neke kimraw de.”
21 Pedro se lembrou do que Jesus tinha dito à árvore e exclamou: “Veja, Rabi! A figueira que o senhor amaldiçoou secou!”.
22 Lemade Yesuske hyalas sir ma byohe, “Musti mo mtyohak Hulasokwe.”
22 Então Jesus disse aos discípulos: “Tenham fé em Deus.
23 Ode tyanuk huruk ma byohe, “Mtyomolu mamak nam kutanuk ne! Kolnye esei desike mlay bain ma lema ralake kakan, de tyohak ti Hulasokwe bain-bain, desikeo bisa ma yal haretke ti huarke ma byohe, ‘Muhmua toha ne, ma ti mdwi o tasike.’ Desikemo Hulasokwe ana yala nam desike ma kdi ti, kolnye tyohak bain-bain ohe nam iten desike ana kdi ti.
23 Eu lhes digo a verdade: vocês poderão dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá. É preciso, no entanto, crer que acontecerá, e não ter nenhuma dúvida em seu coração.
24 Lemadendye ktwanuk ti e ohe, kolnye msyambayan, ma miten sai ta sai toha Hulasokwe, desikeo musti mo mtyohak bain-bain ohe, nam miten desike ana yal ti e.
24 Digo-lhes que, se crerem que já receberam, qualquer coisa que pedirem em oração lhes será concedido.
25 Ode kolnye msyambayan, desikeo musti mo msyos iry maka salat ti e nekre ba, ma Amamy mamin ti wen sra eraske ana syos salamire ba dakun. [
25 Quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que seu Pai no céu também perdoe seus pecados.
26 Keskyede kolnye lema mbyuma msyos iry maka salat ti e nekre ba, desikemo ana Amamy mamin ti wen sra eraske lema syos salamire ba dakun.”]
26 Mas, se vocês se recusarem a perdoar, seu Pai no céu não perdoará seus pecados”.
27 Kyoat Yesuske yor wasi matoha Iare rulak sir bai Yerusalem huruk, ode malmata lyakut ti kintal Hulasokwe Seike, desikeo iry mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe neke wait usu khatunare, ror iry mahe snurat o tnyetak Musake, rtabal manety lulw ti Yahudinare, rma ma rait Yesuske.
27 Mais uma vez, voltaram a Jerusalém. Enquanto Jesus passava pelo templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo vieram até ele
28 Ode rena I ma rbohe, “Haret kabei ne munal ma muala ktela nekre ne de? Ode esei ne inal haret ne ti O, ma muala ktela desikre ne de?”
28 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
29 Dendye Yesuske hyalas sir ma byohe, “Kena e ti ktelake sasam aduk, ma kolnye mhyalas Yaw, desikemo nenmo klwosu ti e dakun o haret kabei ne kunal ma kuala ktela nekre ne.
29 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
30 Ktyoha e mo, Yohanes Mababtiske wasi haretke kyosy esei de? Kyosy a Hulasokwe, ta kyosy a irkye de? Mhyalas Yaw aduk!”
30 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana? Respondam-me!”.
31 Lemade iry desikre raktemtem a rrekan ti de rrekan ma ode it de tyanuk it ma rbohe, “Ana kolnye thalas ma tbohe, ‘Wasi haret desy kyosy Hulasokwe,’ desikeo ana tyanuk ma ity de byohe, ‘Koldyesikemo kyanmwane lema mitohak Yohanes ne de?’
31 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
32 Ode kete tbohe, ‘Wasi haret desy kyosy irkye bo,’ kali kolnye ttanuk koldyesy, desikemo ana iry ribunke rkeyer a ity, kali rtohak o Yohanes neke iry manety Hulasokwe wasi nyanoke.”
32 Mas será que ousamos dizer que era apenas humana?”. Tinham medo do que o povo faria, pois todos acreditavam que João era profeta.
33 Lemade iry desikre rhalas Yesuske de rbohe, “Lema aramy mhye o Yohanes wasi haret desike kyosy esei.”
33 Por fim, responderam: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.