Marcos 11
Maslyarw (SLU) vs ARIB
1 Kyoat desike Yesuske yor wasi matoha Iare rarasik nus Yerusalemke de. Keskyede lenla rait Yerusalem, desikeo musti mo ana rait a hnuke enaru a kmuna. Hnu deru ne hnu Betfageke ode hnu Betaniake, neke kimin ti kususwan Zaitunke, ma knyey a nus Yerusalemke dakun. Dendye rala ma ranait hnu deru desy bonyo, Yesuske yabuk wasi matoha Ike irkye enaru ma yaso sir,
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 ode tyanuk ti sir de byohe, “Mbyai hnu mamin ti lulw ne. Ode ana misukar ei hnuke krala desy, desikeo myait elik keledai mur ne it ma rikat i ti desy, neke irire lenla rsai i elik. Lemade myaka tasy a ranal ma raikat keledai desy, ode myor i mai ne.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Ode kolnye irkye it a tyanuk ti e de byohe, ‘Kyanmwane miala koldyesy ne de?’ Desikeo mhyalas i ma mbyohe, ‘Ity Ebutke byuma pyake keledai ne aduk. Maktei o, nenmo yaso ma rety de rolik i ei wenake huruk.’”
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 Lemadendye iry deru desike rba, ode rait keledai mur ne it ma rikat i ti sekye lulkwe ti salke kserike, dendye deruke raka wasi taskye.
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 Ode irire dum a ramdiry ti desy, dendye rena iry deru desy ma rbohe, “Hei, kyanmwane myaka keledai desy wasi taskye ne de?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Lemade iry deru desike rhalas iry mamdiry ti desikre, ma rtanuk kola nam dai Yesuske itanuk ti sirke. Dendye iry mamin ti desikre rlura keledai desy ti iry deru desy, ma ral i ma ror i ba.
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 Lemade iry deru desike ror keledai desike ba ti Yesuske, ode ral wait rabit narnarure ma rary a keledai desike rutunanke, ma Yesuske syai ti.
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 Ode iry ribun mamin ti desikre, dum a rhela wait rabit narnarure ti salke kralake, ode dum a ral aw ktahinare toha wait boare, ma ral ma rhela ti salke kralake dakun. Iry desikre ral nam desikre ti salke kralake ma ksyusu ohe ralan Yesuske.
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 Ode dum a rlakut a kmuna Yesuske, ode dum a rosi lyakwe, ode raktemtem a ratelat ma rbohe,
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Ode Hulasokwe yal eraske ti I,
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 Kyoat ranait Yerusalem, desikeo Yesuske syukar ei kintal a Hulasokwe Seike, ma yatos nam ribun mamin ti desy mumu. Keskyede kyala ma metdyet, lemade Yesuske yor wasi matoha I dehean a kresi enaru desy, rbetik toha kintal Hulasokwe Sei desy, ma rbai hnu Betaniake.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Ode bolbolke bonyo, Yesuske yor wasi matoha Iare rbetik toha Betania, kyoat desike Yesuske kyoman o imlar.
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 Ode sososo a ne bonyo, Yesuske yatos a aw arake mo ktahinare mdat a ksyalik. Lemade bya ti nyey a aw desy ma yatos o kete kika kisi ta lema. Keskye lema itot aw desike kisike it dakun, de ktahinare bo, kali lenla kyait wasi hulke ma aw ara desike kisi.
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Lemadendye Yesuske tyanuk ti aw ara desike de byohe, “Kyala kyosy senweke, ana lema muisy de.”
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 Kyoat Yesuske yor wasi matoha Iare ranait Yerusalem bonyo, bya ti syukar ei kintal Hulasokwe Seike, ode yesak iry maketa nam ti kintal Hulasokwe Sei desy. Ode hyau balik mejaare ti desy, neke meja kyalamo rba ti raliku kuban tike. Ode hyau balik mbanare dakun, neke mban a kyalamo rataklulw ti ma raketa manu hahire ti ne.
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Ode lema lyura iry makumak a wait nam raketa desikre, ma rketa ti kintal Hulasokwe Sei desy dakun.
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 Lemadendye yajar iry ribun desikre ma byohe, “Rkesy ti Kitab Lanke de ma kbyohe, ‘Seikw neke, sey a, bangsa mamin ti nuske ktem ne mumu ne, sey rasambayan tike.’ Keskye ei ne myal ti kindika wen a iry manametare rawahuk sir tike bo.”
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 Kyoat desy dakun o, iry mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe wait usu khatunare, ror iry mahe snurat o tnyetak Musake rtomolu ktela Yesuske iala desikre, desike bonyo robak ksala ma rtabahunw a I. Keskyede ramtaut, kali ratos o iry ribun mamin ti desikre mumu ne rheran a ksyalik ti ratomolu Yesuske nam iajar nekre.
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 Ode sekwe bya ma kyala ma sewah bonyo, Yesuske yor wasi matoha Iare rbetik toha nus Yerusalem desy.
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 Ode ti bolbolbol ne bonyo, Yesuske yor wasi matoha Iare rlakut ma rbilak aw ara ituhar desy, desike bonyo ratos aw ara desike ma kimraw de, ma ti kyal kawanare dakun.
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Dendye Petrus nyenas yal nam liahke Yesuske itanuk ti aw ara desy, lemade tyanuk ti Yesuske de byohe, “Tuanggurw, matos! Aw ara liahke mutuhar neke kimraw de.”
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 Lemade Yesuske hyalas sir ma byohe, “Musti mo mtyohak Hulasokwe.”
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 Ode tyanuk huruk ma byohe, “Mtyomolu mamak nam kutanuk ne! Kolnye esei desike mlay bain ma lema ralake kakan, de tyohak ti Hulasokwe bain-bain, desikeo bisa ma yal haretke ti huarke ma byohe, ‘Muhmua toha ne, ma ti mdwi o tasike.’ Desikemo Hulasokwe ana yala nam desike ma kdi ti, kolnye tyohak bain-bain ohe nam iten desike ana kdi ti.
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Lemadendye ktwanuk ti e ohe, kolnye msyambayan, ma miten sai ta sai toha Hulasokwe, desikeo musti mo mtyohak bain-bain ohe, nam miten desike ana yal ti e.
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 Ode kolnye msyambayan, desikeo musti mo msyos iry maka salat ti e nekre ba, ma Amamy mamin ti wen sra eraske ana syos salamire ba dakun. [
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 Keskyede kolnye lema mbyuma msyos iry maka salat ti e nekre ba, desikemo ana Amamy mamin ti wen sra eraske lema syos salamire ba dakun.”]
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 Kyoat Yesuske yor wasi matoha Iare rulak sir bai Yerusalem huruk, ode malmata lyakut ti kintal Hulasokwe Seike, desikeo iry mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe neke wait usu khatunare, ror iry mahe snurat o tnyetak Musake, rtabal manety lulw ti Yahudinare, rma ma rait Yesuske.
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Ode rena I ma rbohe, “Haret kabei ne munal ma muala ktela nekre ne de? Ode esei ne inal haret ne ti O, ma muala ktela desikre ne de?”
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 Dendye Yesuske hyalas sir ma byohe, “Kena e ti ktelake sasam aduk, ma kolnye mhyalas Yaw, desikemo nenmo klwosu ti e dakun o haret kabei ne kunal ma kuala ktela nekre ne.
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Ktyoha e mo, Yohanes Mababtiske wasi haretke kyosy esei de? Kyosy a Hulasokwe, ta kyosy a irkye de? Mhyalas Yaw aduk!”
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 Lemade iry desikre raktemtem a rrekan ti de rrekan ma ode it de tyanuk it ma rbohe, “Ana kolnye thalas ma tbohe, ‘Wasi haret desy kyosy Hulasokwe,’ desikeo ana tyanuk ma ity de byohe, ‘Koldyesikemo kyanmwane lema mitohak Yohanes ne de?’
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 Ode kete tbohe, ‘Wasi haret desy kyosy irkye bo,’ kali kolnye ttanuk koldyesy, desikemo ana iry ribunke rkeyer a ity, kali rtohak o Yohanes neke iry manety Hulasokwe wasi nyanoke.”
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Lemade iry desikre rhalas Yesuske de rbohe, “Lema aramy mhye o Yohanes wasi haret desike kyosy esei.”
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.