Marcos 10
Maslyarw (SLU) vs VC
1 Kyoat Yesuske byetik a yosy hnu Kapernaumke, ma byai propinsi Yudeake o sah Yordanke kseri timurke. Ti desy dakun o iry ribunke rma ma rkoal I. Ode Yesuske wasi ktelake de, ma kolnye irire ribun sir koldyesy, desikeo yajar a sir.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Dendye iry manosy lui Farisi-nare dum a rma ma robak a ksala ma roit salke ti Yesuske, desikeo rena I de rbohe, “Mlay bain o ktyoha ity wait ktela kubkubakke mo bisa ma wamwanire rbisak sawatare ba e?”
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Dendye Yesuske hyalas sir ma byohe, “Haret Musake khyareta e kolkyabei ti ktela mitanuk desy de?”
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 Lemade iry desikre rhalas I ma rbohe, “Musa lyura ma it de ibrai it, keskye musti mo wamwankye kyesy atyahy a it de ibrai it ne aduk, ma yal ti wamfwet ibrai desy.”
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Dendye Yesuske tyanuk ti sir huruk ma byohe, “Kali khyali usumy khatu lanare, lemadendye Musa kyesy haret desy ti e ma desy.
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 Keskyede kyoat Hulasokwe yala nuske ktem ne, desikeo yala irkye dakun, neke wamwankye ode wamfwetke.
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Lemadendye kyoat wamwankye it a isa, desikeo ana tyutuk ena o ama, ma ti yait sawa,
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 ma deruke rawahuk sir ti nam sasamke, ma lema enaru sir de, de sasasam sir bo.
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Kali koldyesike mane, nam sai desy Hulasokwe yeti yahuk ti sasam de, desikemo irkye lema bisa ma isali de.”
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Kyoat Yesuske yor wasi matoha Iare rasukar ei sekye kralake bonyo, rena I ti ktela it de ibrai it ne.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 Dendye Yesuske tyanuk ti sir ma byohe, “Esei desike ibrai sawa, ode isaa yor wamfwet salik, desikeo iry desike yaldotw, kali byilak lean sawa.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 Koldyesy dakun ti wamfwetke, ma kolnye ibrai lai ode isaa yor wamwany salik, desikeo wamfwet desike yaldotw, kali byilak lean lai.”
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Lemadendye irire ror anat kakanare ti Yesuske, ma syaa sima ti sir, keskyede kyoat wasi matoha Iare ratos a ktela desy bonyo, rkeyer a iry desikre.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Kyoat Yesuske iatos ktela desy bonyo, kyeyer a wasi matoha Iare ode tyanuk de byohe, “Mlyura naman kakan desikre ma rma ma rait Yaw, de kete mbya etno eta sir. Kali iry maola naman kakan desikre, ana wenatke ne wen Hulasokwe ihareta kola Rajake tike.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Dendye mtyomolu mamak nam kutanuk ne. Mlay bain! Esei desike lema tyohak Hulasokwe kola naman kakanke, i desike ana lema syukar ei wen Hulasokwe ihareta kola Rajake tike.”
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Lemade Yesuske hyot naman kakan desikre ratsam-ratsam, ode syaa sima ti sir ma yal eraske ti sir.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Kyoat Yesuske syaur wasi laklakutke bai lulkwe, desike bonyo wamwankye it a ila bya ti syakitil ti Yesuske wasi lulululw ne ma byohe, “Tuanggurw eras o, kala kolkyabei ma musti mo ana kmworif nini nam de?”
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Dendye Yesuske tyanuk ti iry desy ma byohe, “Kyanmwane mubohe eras Yaw ne de? Lema irkye it a eras i, de lenla Hulasokwe myesan eras I bo.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 Oi neke mhwe nam a Hulasokwe itetakare de, neke kete taldotw, kete ttabahunw iry, kete tanamet, kete takakmet ma toit salke ti iry salik, kete takakmet a irire ma tal wait namit-namit, ode musti mo talan a ity enat o ity amat.”
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Lemade iry desike hyalas Yesuske ma byohe, “Tuanggurw, nam mutanuk nekre ktwoha mumu kyala kyosy kakan a yakwe de.”
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Keskyede Yesuske yatos i ode lyobak i dendye tyanuk ti i ma byohe, “Ktelake sasam neke lenla mtwoha, neke mulak a o, ode mkweta wasimw maloly desikre mumu, ode muhe ti iry a lema manait ei sra o hahare. Koldyesikemo oi neke ana Hulasokwe yal malolkye ti o ti wen sra eras Hulasokwe imin tike. Muala koldyesy maktei desikeo nenmo mmwa ma mtwoha Yaw.”
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Kyoat iry desike itomolu tun Yesuske itanuk desikre bonyo, ralake ksyal ti nam itomolu desy, kali iry desike wasi malolkye lan. Dendye yulak i ma byai waitke.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Lemade Yesuske yatos wasi matoha Iare ode tyanuk ti sir ma byohe, “Iry a maaka malolkye ana ksunw ma syukar ei wen Hulasokwe ihareta kola Rajake tike.”
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 Kyoat Yesuske itanuk koldyesy bonyo, wasi matoha Iare rheran ti ratomolu tun Yesuske itanuk desy. Keskyede Yesuske syaur tunake huruk ma byohe, “Anakw e, iry a maaka malolkye ksunw ma syukar ei wen Hulasokwe ihareta kola Rajake tike.
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Lemade ktwanuk ti e ohe, kalkal ti a untake syukar ei balbyalkye kuranke, keskye ksunw ksyalik ti iry maaka malolkye syukar ei wen Hulasokwe ihareta kola Rajake tike.”
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Kyoat a Yesuske wasi matoha Iare ratomolu tun itanuk desikre bonyo, ktyabal ma rheran huruk, ode it de yena it ma rbohe, “Mane iry maaka malolkye ksunw ksyalik ma syukar ei wen sra eraske, desikemo esei ne ana Hulasokwe iaorif i ma isukar ei wen sra eraske ne de?”
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Dendye Yesuske yulak matake ma yatos sir, ode tyanuk ti sir ma byohe, “Hulasokwe yala hye nam a irkye lema iala hyeke. Kali Hulasokwe yala yal ma yala nam nekre mumu.”
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Lemadendye Petrus tyanuk ti Yesuske ma byohe, “Tuanggurw, aramy neke mtyutuk ara wasimy nam ribun nekre mumu de, ma aramy mtyoha O.”
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 Lemade Yesuske hyalas sir ma byohe, “Mtyomolu mamak nam kutanuk ne. Mlay bain! Ti esei ta esei bo, ma tyutuk bain-bain wasi sekye, wainare, ena o ama, ananare, ode wasi boluhu-boel, kali tyoha Yaw, ode kali bya ti yabrita Brit Eraske,
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 desikeo iry desike, ti wasi mormyorif selsel ne, ana Hulasokwe yal sey o, wai o, ena o, ama o, anan o, boluhu-boel nekre ti i, desikeo karyarike atw kbyilak ti nam itutuk desikre. Ode biar ma roban de rtaba i dakun, keskyede ti taras ana mama ne, desikeo ana myorif nini nam ti wen sra eraske.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Keskyede iry maaka malolire, ode iry a raalan sir ne, ana ribun a rosy lyakwe. Klala iry a lema manait ei sra o hah nekre, ode iry a lema raalan sir nekre, ana rmuna.”
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Kyoat Yesuske yor wasi matoha Iare rlakut bai Yerusalem, desikeo Yesuske lyakut a kmuna. Dendye wasi matoha Iare kola ne rheran. Ode iry matoha sirare ramtaut.
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 ma byohe, “Mtyomolu! Tala ma tbai Yerusalem mane. Ma ana ti soke Irkye Anankeral I ba ti iry mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe wait usu khatunare, ror iry mahe snurat o tnyetak Musake, ma rtunik tnyetak matmyatkye ti I. Maktei o ral I ti bangsa lema mahe Hulasokwe ne.
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 Ode iry desikre ramahis a I, rahmway I, rasburik a I, roban de rtaba I, maktei o rbakw a I ti tul masanwalw ike ma myaty. Keskyede ana sekwe enatelw bonyo myorif huruk.”
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Kyoat Yesuske itun maktei bonyo, Yakobus yor Yohanes, neke Zebedeus ananare, rba ti rney a Yesuske, ode rtanuk ti I ma rbohe, “Tuanggurw, aramy miten ma mala ktelake sasam ma aramy.”
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 Dendye Yesuske yena sir ma byohe, “Nam sai ne mibuma kuala ti e ne de?”
36 "Que quereis que vos faça?"
37 Lemade deruke rhalas Yesuske ma rbohe, “Aramy mbyuma aramy miru neke, it a tyaklulw ti serimw wisalke, ode it a tyaklulw ti serimw wanke, ma aramy myor a O ma thareta, kolnye kyait ma muka Raja ode mtwaklulw ti wasimw kader madelafke ma mhwareta ti.”
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Keskyede Yesuske tyanuk ti sir ma byohe, “Ei neke lema mhye nam mitenke. De mryekan o ei ne bisa ma mhyar masunw a mdedanke, kola masunw a mdedan ana madan a Yaw ne e?”
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 Lemade deruke rhalas I ma rbohe, “Bisa.”
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 Keskyede lema wasikw haretke ma kswusu ohe, ana ese tyaklulw ti serikw wisalke, ode ana ese tyaklulw ti serikw wanke. Kali haret desike kimin a Amaku myesan bo, ma ana syusu wen desikre ti wasi iry a iilikare de.”
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Ode kyoat Yesuske wasi matoha I dehean desike ratomolu tun Yakobus yor Yohanes ratanuk desy bonyo, rkeyer a deruke a ksyalik.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Dendye Yesuske yabuk raktemtem, ode tyanuk ti sir ma byohe, “Mhye ohe iry a lema Yahudi-nare wait iry lan nekre, ror iry a maka kmata lan nekre, sir ne rahareta wait masyarakatke o ksunw ksyalik ne.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Keskyede ti ei neke kete myala koldyesy. De kolnye esei desy byuma lan a i, musti mo nyauk tenanke ma babaf ma yola makarya ne bo.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 Ode esei desike byuma lan i ma byilak iry salik, desikeo musti mo i desike ika at ti e mumu.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Kola Irkye Ananke ti imai nuske ktem ne, lema byuma irkye kyarya ti I, de mya ma kyarya ma syaluk irkye bo. Ode yal tenanke ma myaty ma lyitan eta iry ribunke.”
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Kyoat desy dakun o Yesuske yor wasi matoha Iare rait Yerikho. Maktei o ti kyoat rabetik toha Yerikho bonyo, iry ribunke lui-lui sir ma rtoha Yesuske. Desikeo iry maten namke it, ma matake kbyol, ode tyaklulw ti salke kserike ma iten nam. Iry neke ani Bartimeus, neke Timeus ananke.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Ode itomolu Yesus iry Nazaret ne ma ilakut yosy wen desy bonyo, iry desike yatela ma byohe, “Yesus! Daud Anan O! Mlwobak a yaw!”
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Lemade iry desikre rterik malkyakaw iry matmabol desy, ma rbu ti i ma mamwaw i. Keskyede matmabol desike telake lan ma yatela huruk ma byohe, “Yesus, raja Daud tesnwo natu O, mlwobak a yaw!”
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Lemade Yesuske imres, ode yaso ma rabuk iry matmabol desy. Dendye iry desikre rtanuk ti iry a matmabol desy ma rbohe, “Mumdiry, ode malkyau ralamkwe, kali Yesuske yabuk a o!”
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Lemadendye iry a matmabol desike yonuk wasi rabit narnarkwe, ode lyahlaha mirin ma imdiry ma bya ti yait Yesuske.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Dendye Yesuske yena i de byohe, “Nam sai ne muten ma kuala ti o ne de?”
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Lemade Yesuske tyanuk ti i ma byohe, “Oo, mmwatakit ande! Kali mtwohak ma Yaw de. Dendye mbwa.” Kyala mait bonyo, iry desike myatakit elik! Dendye tyoha Yesuske ma rba.
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.