Marcos 10

Maslyarw (SLU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kyoat Yesuske byetik a yosy hnu Kapernaumke, ma byai propinsi Yudeake o sah Yordanke kseri timurke. Ti desy dakun o iry ribunke rma ma rkoal I. Ode Yesuske wasi ktelake de, ma kolnye irire ribun sir koldyesy, desikeo yajar a sir.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 Dendye iry manosy lui Farisi-nare dum a rma ma robak a ksala ma roit salke ti Yesuske, desikeo rena I de rbohe, “Mlay bain o ktyoha ity wait ktela kubkubakke mo bisa ma wamwanire rbisak sawatare ba e?”
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Dendye Yesuske hyalas sir ma byohe, “Haret Musake khyareta e kolkyabei ti ktela mitanuk desy de?”
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 Lemade iry desikre rhalas I ma rbohe, “Musa lyura ma it de ibrai it, keskye musti mo wamwankye kyesy atyahy a it de ibrai it ne aduk, ma yal ti wamfwet ibrai desy.”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 Dendye Yesuske tyanuk ti sir huruk ma byohe, “Kali khyali usumy khatu lanare, lemadendye Musa kyesy haret desy ti e ma desy.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 Keskyede kyoat Hulasokwe yala nuske ktem ne, desikeo yala irkye dakun, neke wamwankye ode wamfwetke.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Lemadendye kyoat wamwankye it a isa, desikeo ana tyutuk ena o ama, ma ti yait sawa,
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 ma deruke rawahuk sir ti nam sasamke, ma lema enaru sir de, de sasasam sir bo.
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 Kali koldyesike mane, nam sai desy Hulasokwe yeti yahuk ti sasam de, desikemo irkye lema bisa ma isali de.”
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 Kyoat Yesuske yor wasi matoha Iare rasukar ei sekye kralake bonyo, rena I ti ktela it de ibrai it ne.
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 Dendye Yesuske tyanuk ti sir ma byohe, “Esei desike ibrai sawa, ode isaa yor wamfwet salik, desikeo iry desike yaldotw, kali byilak lean sawa.
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 Koldyesy dakun ti wamfwetke, ma kolnye ibrai lai ode isaa yor wamwany salik, desikeo wamfwet desike yaldotw, kali byilak lean lai.”
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Lemadendye irire ror anat kakanare ti Yesuske, ma syaa sima ti sir, keskyede kyoat wasi matoha Iare ratos a ktela desy bonyo, rkeyer a iry desikre.
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 Kyoat Yesuske iatos ktela desy bonyo, kyeyer a wasi matoha Iare ode tyanuk de byohe, “Mlyura naman kakan desikre ma rma ma rait Yaw, de kete mbya etno eta sir. Kali iry maola naman kakan desikre, ana wenatke ne wen Hulasokwe ihareta kola Rajake tike.
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 Dendye mtyomolu mamak nam kutanuk ne. Mlay bain! Esei desike lema tyohak Hulasokwe kola naman kakanke, i desike ana lema syukar ei wen Hulasokwe ihareta kola Rajake tike.”
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 Lemade Yesuske hyot naman kakan desikre ratsam-ratsam, ode syaa sima ti sir ma yal eraske ti sir.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 Kyoat Yesuske syaur wasi laklakutke bai lulkwe, desike bonyo wamwankye it a ila bya ti syakitil ti Yesuske wasi lulululw ne ma byohe, “Tuanggurw eras o, kala kolkyabei ma musti mo ana kmworif nini nam de?”
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 Dendye Yesuske tyanuk ti iry desy ma byohe, “Kyanmwane mubohe eras Yaw ne de? Lema irkye it a eras i, de lenla Hulasokwe myesan eras I bo.
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Oi neke mhwe nam a Hulasokwe itetakare de, neke kete taldotw, kete ttabahunw iry, kete tanamet, kete takakmet ma toit salke ti iry salik, kete takakmet a irire ma tal wait namit-namit, ode musti mo talan a ity enat o ity amat.”
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 Lemade iry desike hyalas Yesuske ma byohe, “Tuanggurw, nam mutanuk nekre ktwoha mumu kyala kyosy kakan a yakwe de.”
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 Keskyede Yesuske yatos i ode lyobak i dendye tyanuk ti i ma byohe, “Ktelake sasam neke lenla mtwoha, neke mulak a o, ode mkweta wasimw maloly desikre mumu, ode muhe ti iry a lema manait ei sra o hahare. Koldyesikemo oi neke ana Hulasokwe yal malolkye ti o ti wen sra eras Hulasokwe imin tike. Muala koldyesy maktei desikeo nenmo mmwa ma mtwoha Yaw.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Kyoat iry desike itomolu tun Yesuske itanuk desikre bonyo, ralake ksyal ti nam itomolu desy, kali iry desike wasi malolkye lan. Dendye yulak i ma byai waitke.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 Lemade Yesuske yatos wasi matoha Iare ode tyanuk ti sir ma byohe, “Iry a maaka malolkye ana ksunw ma syukar ei wen Hulasokwe ihareta kola Rajake tike.”
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Kyoat Yesuske itanuk koldyesy bonyo, wasi matoha Iare rheran ti ratomolu tun Yesuske itanuk desy. Keskyede Yesuske syaur tunake huruk ma byohe, “Anakw e, iry a maaka malolkye ksunw ma syukar ei wen Hulasokwe ihareta kola Rajake tike.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 Lemade ktwanuk ti e ohe, kalkal ti a untake syukar ei balbyalkye kuranke, keskye ksunw ksyalik ti iry maaka malolkye syukar ei wen Hulasokwe ihareta kola Rajake tike.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Kyoat a Yesuske wasi matoha Iare ratomolu tun itanuk desikre bonyo, ktyabal ma rheran huruk, ode it de yena it ma rbohe, “Mane iry maaka malolkye ksunw ksyalik ma syukar ei wen sra eraske, desikemo esei ne ana Hulasokwe iaorif i ma isukar ei wen sra eraske ne de?”
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 Dendye Yesuske yulak matake ma yatos sir, ode tyanuk ti sir ma byohe, “Hulasokwe yala hye nam a irkye lema iala hyeke. Kali Hulasokwe yala yal ma yala nam nekre mumu.”
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 Lemadendye Petrus tyanuk ti Yesuske ma byohe, “Tuanggurw, aramy neke mtyutuk ara wasimy nam ribun nekre mumu de, ma aramy mtyoha O.”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Lemade Yesuske hyalas sir ma byohe, “Mtyomolu mamak nam kutanuk ne. Mlay bain! Ti esei ta esei bo, ma tyutuk bain-bain wasi sekye, wainare, ena o ama, ananare, ode wasi boluhu-boel, kali tyoha Yaw, ode kali bya ti yabrita Brit Eraske,
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 desikeo iry desike, ti wasi mormyorif selsel ne, ana Hulasokwe yal sey o, wai o, ena o, ama o, anan o, boluhu-boel nekre ti i, desikeo karyarike atw kbyilak ti nam itutuk desikre. Ode biar ma roban de rtaba i dakun, keskyede ti taras ana mama ne, desikeo ana myorif nini nam ti wen sra eraske.
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Keskyede iry maaka malolire, ode iry a raalan sir ne, ana ribun a rosy lyakwe. Klala iry a lema manait ei sra o hah nekre, ode iry a lema raalan sir nekre, ana rmuna.”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 Kyoat Yesuske yor wasi matoha Iare rlakut bai Yerusalem, desikeo Yesuske lyakut a kmuna. Dendye wasi matoha Iare kola ne rheran. Ode iry matoha sirare ramtaut.
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 ma byohe, “Mtyomolu! Tala ma tbai Yerusalem mane. Ma ana ti soke Irkye Anankeral I ba ti iry mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe wait usu khatunare, ror iry mahe snurat o tnyetak Musake, ma rtunik tnyetak matmyatkye ti I. Maktei o ral I ti bangsa lema mahe Hulasokwe ne.
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Ode iry desikre ramahis a I, rahmway I, rasburik a I, roban de rtaba I, maktei o rbakw a I ti tul masanwalw ike ma myaty. Keskyede ana sekwe enatelw bonyo myorif huruk.”
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 Kyoat Yesuske itun maktei bonyo, Yakobus yor Yohanes, neke Zebedeus ananare, rba ti rney a Yesuske, ode rtanuk ti I ma rbohe, “Tuanggurw, aramy miten ma mala ktelake sasam ma aramy.”
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 Dendye Yesuske yena sir ma byohe, “Nam sai ne mibuma kuala ti e ne de?”
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 Lemade deruke rhalas Yesuske ma rbohe, “Aramy mbyuma aramy miru neke, it a tyaklulw ti serimw wisalke, ode it a tyaklulw ti serimw wanke, ma aramy myor a O ma thareta, kolnye kyait ma muka Raja ode mtwaklulw ti wasimw kader madelafke ma mhwareta ti.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 Keskyede Yesuske tyanuk ti sir ma byohe, “Ei neke lema mhye nam mitenke. De mryekan o ei ne bisa ma mhyar masunw a mdedanke, kola masunw a mdedan ana madan a Yaw ne e?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Lemade deruke rhalas I ma rbohe, “Bisa.”
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Keskyede lema wasikw haretke ma kswusu ohe, ana ese tyaklulw ti serikw wisalke, ode ana ese tyaklulw ti serikw wanke. Kali haret desike kimin a Amaku myesan bo, ma ana syusu wen desikre ti wasi iry a iilikare de.”
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 Ode kyoat Yesuske wasi matoha I dehean desike ratomolu tun Yakobus yor Yohanes ratanuk desy bonyo, rkeyer a deruke a ksyalik.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Dendye Yesuske yabuk raktemtem, ode tyanuk ti sir ma byohe, “Mhye ohe iry a lema Yahudi-nare wait iry lan nekre, ror iry a maka kmata lan nekre, sir ne rahareta wait masyarakatke o ksunw ksyalik ne.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 Keskyede ti ei neke kete myala koldyesy. De kolnye esei desy byuma lan a i, musti mo nyauk tenanke ma babaf ma yola makarya ne bo.
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 Ode esei desike byuma lan i ma byilak iry salik, desikeo musti mo i desike ika at ti e mumu.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Kola Irkye Ananke ti imai nuske ktem ne, lema byuma irkye kyarya ti I, de mya ma kyarya ma syaluk irkye bo. Ode yal tenanke ma myaty ma lyitan eta iry ribunke.”
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Kyoat desy dakun o Yesuske yor wasi matoha Iare rait Yerikho. Maktei o ti kyoat rabetik toha Yerikho bonyo, iry ribunke lui-lui sir ma rtoha Yesuske. Desikeo iry maten namke it, ma matake kbyol, ode tyaklulw ti salke kserike ma iten nam. Iry neke ani Bartimeus, neke Timeus ananke.
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 Ode itomolu Yesus iry Nazaret ne ma ilakut yosy wen desy bonyo, iry desike yatela ma byohe, “Yesus! Daud Anan O! Mlwobak a yaw!”
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Lemade iry desikre rterik malkyakaw iry matmabol desy, ma rbu ti i ma mamwaw i. Keskyede matmabol desike telake lan ma yatela huruk ma byohe, “Yesus, raja Daud tesnwo natu O, mlwobak a yaw!”
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Lemade Yesuske imres, ode yaso ma rabuk iry matmabol desy. Dendye iry desikre rtanuk ti iry a matmabol desy ma rbohe, “Mumdiry, ode malkyau ralamkwe, kali Yesuske yabuk a o!”
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 Lemadendye iry a matmabol desike yonuk wasi rabit narnarkwe, ode lyahlaha mirin ma imdiry ma bya ti yait Yesuske.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 Dendye Yesuske yena i de byohe, “Nam sai ne muten ma kuala ti o ne de?”
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 Lemade Yesuske tyanuk ti i ma byohe, “Oo, mmwatakit ande! Kali mtwohak ma Yaw de. Dendye mbwa.” Kyala mait bonyo, iry desike myatakit elik! Dendye tyoha Yesuske ma rba.
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.