Marcos 10
Maslyarw (SLU) vs ARA
1 Kyoat Yesuske byetik a yosy hnu Kapernaumke, ma byai propinsi Yudeake o sah Yordanke kseri timurke. Ti desy dakun o iry ribunke rma ma rkoal I. Ode Yesuske wasi ktelake de, ma kolnye irire ribun sir koldyesy, desikeo yajar a sir.
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Dendye iry manosy lui Farisi-nare dum a rma ma robak a ksala ma roit salke ti Yesuske, desikeo rena I de rbohe, “Mlay bain o ktyoha ity wait ktela kubkubakke mo bisa ma wamwanire rbisak sawatare ba e?”
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 Dendye Yesuske hyalas sir ma byohe, “Haret Musake khyareta e kolkyabei ti ktela mitanuk desy de?”
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 Lemade iry desikre rhalas I ma rbohe, “Musa lyura ma it de ibrai it, keskye musti mo wamwankye kyesy atyahy a it de ibrai it ne aduk, ma yal ti wamfwet ibrai desy.”
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 Dendye Yesuske tyanuk ti sir huruk ma byohe, “Kali khyali usumy khatu lanare, lemadendye Musa kyesy haret desy ti e ma desy.
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 Keskyede kyoat Hulasokwe yala nuske ktem ne, desikeo yala irkye dakun, neke wamwankye ode wamfwetke.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Lemadendye kyoat wamwankye it a isa, desikeo ana tyutuk ena o ama, ma ti yait sawa,
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 ma deruke rawahuk sir ti nam sasamke, ma lema enaru sir de, de sasasam sir bo.
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 Kali koldyesike mane, nam sai desy Hulasokwe yeti yahuk ti sasam de, desikemo irkye lema bisa ma isali de.”
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 Kyoat Yesuske yor wasi matoha Iare rasukar ei sekye kralake bonyo, rena I ti ktela it de ibrai it ne.
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 Dendye Yesuske tyanuk ti sir ma byohe, “Esei desike ibrai sawa, ode isaa yor wamfwet salik, desikeo iry desike yaldotw, kali byilak lean sawa.
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 Koldyesy dakun ti wamfwetke, ma kolnye ibrai lai ode isaa yor wamwany salik, desikeo wamfwet desike yaldotw, kali byilak lean lai.”
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Lemadendye irire ror anat kakanare ti Yesuske, ma syaa sima ti sir, keskyede kyoat wasi matoha Iare ratos a ktela desy bonyo, rkeyer a iry desikre.
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Kyoat Yesuske iatos ktela desy bonyo, kyeyer a wasi matoha Iare ode tyanuk de byohe, “Mlyura naman kakan desikre ma rma ma rait Yaw, de kete mbya etno eta sir. Kali iry maola naman kakan desikre, ana wenatke ne wen Hulasokwe ihareta kola Rajake tike.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 Dendye mtyomolu mamak nam kutanuk ne. Mlay bain! Esei desike lema tyohak Hulasokwe kola naman kakanke, i desike ana lema syukar ei wen Hulasokwe ihareta kola Rajake tike.”
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Lemade Yesuske hyot naman kakan desikre ratsam-ratsam, ode syaa sima ti sir ma yal eraske ti sir.
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Kyoat Yesuske syaur wasi laklakutke bai lulkwe, desike bonyo wamwankye it a ila bya ti syakitil ti Yesuske wasi lulululw ne ma byohe, “Tuanggurw eras o, kala kolkyabei ma musti mo ana kmworif nini nam de?”
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Dendye Yesuske tyanuk ti iry desy ma byohe, “Kyanmwane mubohe eras Yaw ne de? Lema irkye it a eras i, de lenla Hulasokwe myesan eras I bo.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 Oi neke mhwe nam a Hulasokwe itetakare de, neke kete taldotw, kete ttabahunw iry, kete tanamet, kete takakmet ma toit salke ti iry salik, kete takakmet a irire ma tal wait namit-namit, ode musti mo talan a ity enat o ity amat.”
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 Lemade iry desike hyalas Yesuske ma byohe, “Tuanggurw, nam mutanuk nekre ktwoha mumu kyala kyosy kakan a yakwe de.”
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Keskyede Yesuske yatos i ode lyobak i dendye tyanuk ti i ma byohe, “Ktelake sasam neke lenla mtwoha, neke mulak a o, ode mkweta wasimw maloly desikre mumu, ode muhe ti iry a lema manait ei sra o hahare. Koldyesikemo oi neke ana Hulasokwe yal malolkye ti o ti wen sra eras Hulasokwe imin tike. Muala koldyesy maktei desikeo nenmo mmwa ma mtwoha Yaw.”
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 Kyoat iry desike itomolu tun Yesuske itanuk desikre bonyo, ralake ksyal ti nam itomolu desy, kali iry desike wasi malolkye lan. Dendye yulak i ma byai waitke.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Lemade Yesuske yatos wasi matoha Iare ode tyanuk ti sir ma byohe, “Iry a maaka malolkye ana ksunw ma syukar ei wen Hulasokwe ihareta kola Rajake tike.”
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Kyoat Yesuske itanuk koldyesy bonyo, wasi matoha Iare rheran ti ratomolu tun Yesuske itanuk desy. Keskyede Yesuske syaur tunake huruk ma byohe, “Anakw e, iry a maaka malolkye ksunw ma syukar ei wen Hulasokwe ihareta kola Rajake tike.
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 Lemade ktwanuk ti e ohe, kalkal ti a untake syukar ei balbyalkye kuranke, keskye ksunw ksyalik ti iry maaka malolkye syukar ei wen Hulasokwe ihareta kola Rajake tike.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Kyoat a Yesuske wasi matoha Iare ratomolu tun itanuk desikre bonyo, ktyabal ma rheran huruk, ode it de yena it ma rbohe, “Mane iry maaka malolkye ksunw ksyalik ma syukar ei wen sra eraske, desikemo esei ne ana Hulasokwe iaorif i ma isukar ei wen sra eraske ne de?”
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 Dendye Yesuske yulak matake ma yatos sir, ode tyanuk ti sir ma byohe, “Hulasokwe yala hye nam a irkye lema iala hyeke. Kali Hulasokwe yala yal ma yala nam nekre mumu.”
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 Lemadendye Petrus tyanuk ti Yesuske ma byohe, “Tuanggurw, aramy neke mtyutuk ara wasimy nam ribun nekre mumu de, ma aramy mtyoha O.”
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Lemade Yesuske hyalas sir ma byohe, “Mtyomolu mamak nam kutanuk ne. Mlay bain! Ti esei ta esei bo, ma tyutuk bain-bain wasi sekye, wainare, ena o ama, ananare, ode wasi boluhu-boel, kali tyoha Yaw, ode kali bya ti yabrita Brit Eraske,
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 desikeo iry desike, ti wasi mormyorif selsel ne, ana Hulasokwe yal sey o, wai o, ena o, ama o, anan o, boluhu-boel nekre ti i, desikeo karyarike atw kbyilak ti nam itutuk desikre. Ode biar ma roban de rtaba i dakun, keskyede ti taras ana mama ne, desikeo ana myorif nini nam ti wen sra eraske.
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Keskyede iry maaka malolire, ode iry a raalan sir ne, ana ribun a rosy lyakwe. Klala iry a lema manait ei sra o hah nekre, ode iry a lema raalan sir nekre, ana rmuna.”
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 Kyoat Yesuske yor wasi matoha Iare rlakut bai Yerusalem, desikeo Yesuske lyakut a kmuna. Dendye wasi matoha Iare kola ne rheran. Ode iry matoha sirare ramtaut.
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 ma byohe, “Mtyomolu! Tala ma tbai Yerusalem mane. Ma ana ti soke Irkye Anankeral I ba ti iry mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe wait usu khatunare, ror iry mahe snurat o tnyetak Musake, ma rtunik tnyetak matmyatkye ti I. Maktei o ral I ti bangsa lema mahe Hulasokwe ne.
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 Ode iry desikre ramahis a I, rahmway I, rasburik a I, roban de rtaba I, maktei o rbakw a I ti tul masanwalw ike ma myaty. Keskyede ana sekwe enatelw bonyo myorif huruk.”
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Kyoat Yesuske itun maktei bonyo, Yakobus yor Yohanes, neke Zebedeus ananare, rba ti rney a Yesuske, ode rtanuk ti I ma rbohe, “Tuanggurw, aramy miten ma mala ktelake sasam ma aramy.”
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 Dendye Yesuske yena sir ma byohe, “Nam sai ne mibuma kuala ti e ne de?”
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 Lemade deruke rhalas Yesuske ma rbohe, “Aramy mbyuma aramy miru neke, it a tyaklulw ti serimw wisalke, ode it a tyaklulw ti serimw wanke, ma aramy myor a O ma thareta, kolnye kyait ma muka Raja ode mtwaklulw ti wasimw kader madelafke ma mhwareta ti.”
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 Keskyede Yesuske tyanuk ti sir ma byohe, “Ei neke lema mhye nam mitenke. De mryekan o ei ne bisa ma mhyar masunw a mdedanke, kola masunw a mdedan ana madan a Yaw ne e?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 Lemade deruke rhalas I ma rbohe, “Bisa.”
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 Keskyede lema wasikw haretke ma kswusu ohe, ana ese tyaklulw ti serikw wisalke, ode ana ese tyaklulw ti serikw wanke. Kali haret desike kimin a Amaku myesan bo, ma ana syusu wen desikre ti wasi iry a iilikare de.”
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 Ode kyoat Yesuske wasi matoha I dehean desike ratomolu tun Yakobus yor Yohanes ratanuk desy bonyo, rkeyer a deruke a ksyalik.
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 Dendye Yesuske yabuk raktemtem, ode tyanuk ti sir ma byohe, “Mhye ohe iry a lema Yahudi-nare wait iry lan nekre, ror iry a maka kmata lan nekre, sir ne rahareta wait masyarakatke o ksunw ksyalik ne.
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 Keskyede ti ei neke kete myala koldyesy. De kolnye esei desy byuma lan a i, musti mo nyauk tenanke ma babaf ma yola makarya ne bo.
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 Ode esei desike byuma lan i ma byilak iry salik, desikeo musti mo i desike ika at ti e mumu.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 Kola Irkye Ananke ti imai nuske ktem ne, lema byuma irkye kyarya ti I, de mya ma kyarya ma syaluk irkye bo. Ode yal tenanke ma myaty ma lyitan eta iry ribunke.”
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Kyoat desy dakun o Yesuske yor wasi matoha Iare rait Yerikho. Maktei o ti kyoat rabetik toha Yerikho bonyo, iry ribunke lui-lui sir ma rtoha Yesuske. Desikeo iry maten namke it, ma matake kbyol, ode tyaklulw ti salke kserike ma iten nam. Iry neke ani Bartimeus, neke Timeus ananke.
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 Ode itomolu Yesus iry Nazaret ne ma ilakut yosy wen desy bonyo, iry desike yatela ma byohe, “Yesus! Daud Anan O! Mlwobak a yaw!”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Lemade iry desikre rterik malkyakaw iry matmabol desy, ma rbu ti i ma mamwaw i. Keskyede matmabol desike telake lan ma yatela huruk ma byohe, “Yesus, raja Daud tesnwo natu O, mlwobak a yaw!”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Lemade Yesuske imres, ode yaso ma rabuk iry matmabol desy. Dendye iry desikre rtanuk ti iry a matmabol desy ma rbohe, “Mumdiry, ode malkyau ralamkwe, kali Yesuske yabuk a o!”
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Lemadendye iry a matmabol desike yonuk wasi rabit narnarkwe, ode lyahlaha mirin ma imdiry ma bya ti yait Yesuske.
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 Dendye Yesuske yena i de byohe, “Nam sai ne muten ma kuala ti o ne de?”
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 Lemade Yesuske tyanuk ti i ma byohe, “Oo, mmwatakit ande! Kali mtwohak ma Yaw de. Dendye mbwa.” Kyala mait bonyo, iry desike myatakit elik! Dendye tyoha Yesuske ma rba.
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.