Jonas 1
Maslyarw (SLU) vs NVI
1 Sekwe it bonyo, Hulasokwe mya ma byu ti a Yunus, Amitai ananke, ma byu de byohe,
1 A palavra do Senhor veio a Jonas, filho de Amitai com esta ordem:
2 “Yunus o, adoko mbwai Niniwe nus lan so, ti mataut sir, ode mlwosu ti sir ohe, totat atyat raalanare kyait Yaw ma khwe de.”
2 "Vá depressa à grande cidade de Nínive e pregue contra ela, porque a sua maldade subiu até a minha presença".
3 Keskyede Yunus lema tyoha haret desy, de yobak ma ilaa syanyeta ma byai Tarsis, ma soso i toha Hulasokwe. Lemade byai nus Yafoke aduk, ma ti iobak kabal bonyo, yatos o kabalke it a kbyaly ma kyala ma kbyai Tarsis. Dendye syelw tenanke ti kabal desike ma ihnabul, ode byai Tarsis.
3 Mas Jonas fugiu da presença do Senhor, dirigindo-se para Társis. Desceu à cidade de Jope, onde encontrou um navio que se destinava àquele porto. Depois de pagar a passagem, embarcou para Társis, para fugir do Senhor.
4 Lemade Hulasokwe yala us o esw ma lan ne ti tasike ma besanare lan, ode kyala kabal desike ma nenma kimrunu-kimrahas.
4 O Senhor, porém, fez soprar um forte vento sobre o mar, e caiu uma tempestade tão violenta que o barco ameaçava arrebentar-se.
5 Kabal a kebunare ramtaut ma kiseseman sir. Lemade it o it yabuk wasi hulasow, ode ral lan o nam rasosan ti kabal desy ma rotuk ei tasike, ma wait kabalke mran.
5 Todos os marinheiros ficaram com medo e cada um clamava ao seu próprio deus. E atiraram as cargas ao mar para tornar mais leve o navio. Enquanto isso, Jonas, que tinha descido para o porão e se deitado, dormia profundamente.
6 Desike bonyo uskwe khatu ti kabal desy yorw ei kabalke kletike desyo itot Yunus ma moluk a yenah. Lemade byu ti i de byohe, “Kyanmwane malmata atyatke kidan ity ode muenaf ne de? Mbwatar ma mswambayan ti wasimw Hulasokwe, anakyai tyomolu ode lyobak ity ma kete tmaty.”
6 O capitão dirigiu-se a ele e disse: "Como você pode ficar aí dormindo? Levante-se e clame ao seu deus! Talvez ele tenha piedade de nós e não morramos".
7 Lemadendye Yunus yor uskwe khatu desy rsai ei kabalke srake. Desikeo kabal a kebunare it de byu ti it de byohe, “Mmya ma tatubuk tasy ma tseak o esei ne ihury ma nenma tamaty ne de?” Dendye iry desikre ratubuk tasy bonyo klyosu Yunus.
7 Então os marinheiros combinaram entre si: "Vamos tirar sortes para descobrir quem é o responsável por esta desgraça que se abateu sobre nós". Tiraram sortes, e a sorte caiu sobre Jonas.
8 Lemade rbu ti Yunus de rbohe, “Bain o oi ne muhury ma nenma tamaty ne de? Mosy kabei, ode hnu kabei o de? Kyanmwane mumin hah neke ne de?”
8 Por isso lhe perguntaram: "Diga-nos, quem é o responsável por esta calamidade? Qual é a sua profissão? De onde você vem? Qual é a sua terra? A que povo você pertence? "
9 Yunus hyalas sir de byohe, “Yaw ne Ibrani yaw. Kyalamo kswob ti Hulasow a mamin sra ne, ma I ne iala lait o lasmyer ne.”
9 Ele respondeu: "Eu sou hebreu, adorador do Senhor, o Deus dos céus, que fez o mar e a terra".
10 Dendye Yunus ihes ti sir ohe ila toha Hulasokwe ma kete Hulasokwe myatakit a i.
10 Com isso eles ficaram apavorados e perguntaram: "O que foi que você fez? ", pois sabiam que Jonas estava fugindo do Senhor, porque ele já lhes tinha dito.
11 Kyoat desike besanare lan a lan toha, ma khyury iry desikre ma rena i huruk de rbohe, “Ana aramy myala o kolkyabei ma, adoko tasi neke kele rteka de?”
11 Visto que o mar estava cada vez mais agitado, eles lhe perguntaram: "O que devemos fazer com você, para que o mar se acalme? "
12 Lemade Yunus byu ti sir de byohe, “Mkyumak yaw, ode myotuk yaw ei tasike. Ana miotuk yaw ba bonyo, tasike mlin, ode lema ktyabahunw e de. Kali khwe ohe yaw ne kuhury ma, us o esw nenma kitabahunw a ity ne.”
12 Respondeu ele: "Peguem-me e joguem-me ao mar, e ele se acalmará. Pois eu sei que é por minha causa que esta violenta tempestade caiu sobre vocês".
13 Keskyede kabal a kebu desikre ral amalkyautare ma rhaya wait kabal desy ei rake, keskye lema rhaya ral, kali besanare ksyai ma lan lahuk de.
13 Ao invés disso, os homens se esforçaram ao máximo para remar de volta à terra. Mas não conseguiram, porque o mar tinha ficado ainda mais violento.
14 Lemadendye raten toha Hulasokwe de rbohe, “O Hulasow O, aramy miten ma kete mtwabahunw aramy, kali aramy myotuk iry ne ei tasike. Iry neke lema isal ma aramy, keskye O Hulasow O, kyosy a O ma mala sai ta sai ti i bo.”
14 Então eles clamaram ao Senhor: "Senhor, nós suplicamos, não nos deixes morrer por tirarmos a vida deste homem. Não caia sobre nós a culpa de matar um inocente, porque tu, ó Senhor, fizeste o que desejavas".
15 Lemade rkumak Yunus ma rotuk i ei tasike kralake. Desike bonyo nenmo kele rteka us o esw, ma tasi desike mlin a mlin.
15 Então, pegaram Jonas e o lançaram ao mar enfurecido, e este se aquietou.
16 Iry desikre ratos a ktela desike bonyo, kele rsumuk mait sir ma ramtaut Hulasokwe. Lemade rkotal heal ma rabar ti Hulasokwe, ode rahatetak ti I dakun.
16 Ao verem isso, os homens adoraram ao Senhor com temor, oferecendo-lhe sacrifício e fazendo-lhe votos.
17 Lemade Hulasokwe yaso masy lan de lan ne it ma mya ma tyel Yunus. Ode Yunus imin masy desike hteike kralake sewahke enatelw o msarinke enatelw.
17 Então o Senhor fez com que um grande peixe engolisse Jonas, e ele ficou dentro do peixe três dias e três noites.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.