Jonas 1

Maslyarw (SLU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sekwe it bonyo, Hulasokwe mya ma byu ti a Yunus, Amitai ananke, ma byu de byohe,
1 E veio a palavra do Senhor a Jonas, filho de Amitai, dizendo:
2 “Yunus o, adoko mbwai Niniwe nus lan so, ti mataut sir, ode mlwosu ti sir ohe, totat atyat raalanare kyait Yaw ma khwe de.”
2 Levanta-te, vai à grande cidade de Nínive e clama contra ela, porque a sua malícia subiu até mim.
3 Keskyede Yunus lema tyoha haret desy, de yobak ma ilaa syanyeta ma byai Tarsis, ma soso i toha Hulasokwe. Lemade byai nus Yafoke aduk, ma ti iobak kabal bonyo, yatos o kabalke it a kbyaly ma kyala ma kbyai Tarsis. Dendye syelw tenanke ti kabal desike ma ihnabul, ode byai Tarsis.
3 E Jonas se levantou para fugir de diante da face do Senhor para Társis; e, descendo a Jope, achou um navio que ia para Társis; pagou, pois, a sua passagem e desceu para dentro dele, para ir com eles para Társis, de diante da face do Senhor .
4 Lemade Hulasokwe yala us o esw ma lan ne ti tasike ma besanare lan, ode kyala kabal desike ma nenma kimrunu-kimrahas.
4 Mas o Senhor mandou ao mar um grande vento, e fez-se no mar uma grande tempestade, e o navio estava para quebrar-se.
5 Kabal a kebunare ramtaut ma kiseseman sir. Lemade it o it yabuk wasi hulasow, ode ral lan o nam rasosan ti kabal desy ma rotuk ei tasike, ma wait kabalke mran.
5 Então, temeram os marinheiros, e clamava cada um ao seu deus, e lançavam no mar as fazendas que estavam no navio, para o aliviarem do seu peso; Jonas, porém, desceu aos lugares do porão, e se deitou, e dormia um profundo sono.
6 Desike bonyo uskwe khatu ti kabal desy yorw ei kabalke kletike desyo itot Yunus ma moluk a yenah. Lemade byu ti i de byohe, “Kyanmwane malmata atyatke kidan ity ode muenaf ne de? Mbwatar ma mswambayan ti wasimw Hulasokwe, anakyai tyomolu ode lyobak ity ma kete tmaty.”
6 E o mestre do navio chegou-se a ele e disse-lhe: Que tens, dormente? Levanta-te, invoca o teu Deus; talvez assim Deus se lembre de nós para que não pereçamos.
7 Lemadendye Yunus yor uskwe khatu desy rsai ei kabalke srake. Desikeo kabal a kebunare it de byu ti it de byohe, “Mmya ma tatubuk tasy ma tseak o esei ne ihury ma nenma tamaty ne de?” Dendye iry desikre ratubuk tasy bonyo klyosu Yunus.
7 E dizia cada um ao seu companheiro: Vinde, e lancemos sortes, para que saibamos por que causa nos sobreveio este mal. E lançaram sortes, e a sorte caiu sobre Jonas.
8 Lemade rbu ti Yunus de rbohe, “Bain o oi ne muhury ma nenma tamaty ne de? Mosy kabei, ode hnu kabei o de? Kyanmwane mumin hah neke ne de?”
8 Então, lhe disseram: Declara-nos tu, agora, por que razão nos sobreveio este mal. Que ocupação é a tua? E donde vens? Qual é a tua terra? E de que povo és tu?
9 Yunus hyalas sir de byohe, “Yaw ne Ibrani yaw. Kyalamo kswob ti Hulasow a mamin sra ne, ma I ne iala lait o lasmyer ne.”
9 E ele lhes disse: Eu sou hebreu e temo ao Senhor , o Deus do céu, que fez o mar e a terra seca.
10 Dendye Yunus ihes ti sir ohe ila toha Hulasokwe ma kete Hulasokwe myatakit a i.
10 Então, os homens se encheram de grande temor e lhe disseram: Por que fizeste tu isso? Pois sabiam os homens que fugia de diante do Senhor , porque ele lho tinha declarado.
11 Kyoat desike besanare lan a lan toha, ma khyury iry desikre ma rena i huruk de rbohe, “Ana aramy myala o kolkyabei ma, adoko tasi neke kele rteka de?”
11 E disseram-lhe: Que te faremos nós, para que o mar se acalme? Por que o mar se elevava e engrossava cada vez mais.
12 Lemade Yunus byu ti sir de byohe, “Mkyumak yaw, ode myotuk yaw ei tasike. Ana miotuk yaw ba bonyo, tasike mlin, ode lema ktyabahunw e de. Kali khwe ohe yaw ne kuhury ma, us o esw nenma kitabahunw a ity ne.”
12 E ele lhes disse: Levantai-me e lançai-me ao mar, e o mar se aquietará; porque eu sei que, por minha causa, vos sobreveio esta grande tempestade.
13 Keskyede kabal a kebu desikre ral amalkyautare ma rhaya wait kabal desy ei rake, keskye lema rhaya ral, kali besanare ksyai ma lan lahuk de.
13 Entretanto, os homens remavam, esforçando-se por alcançar a terra, mas não podiam, porquanto o mar se ia embravecendo cada vez mais contra eles.
14 Lemadendye raten toha Hulasokwe de rbohe, “O Hulasow O, aramy miten ma kete mtwabahunw aramy, kali aramy myotuk iry ne ei tasike. Iry neke lema isal ma aramy, keskye O Hulasow O, kyosy a O ma mala sai ta sai ti i bo.”
14 Então, clamaram ao Senhor e disseram: Ah! Senhor ! Nós te rogamos! Não pereçamos por causa da vida deste homem, e não ponhas sobre nós o sangue inocente; porque tu, Senhor , fizeste como te aprouve.
15 Lemade rkumak Yunus ma rotuk i ei tasike kralake. Desike bonyo nenmo kele rteka us o esw, ma tasi desike mlin a mlin.
15 E levantaram Jonas e o lançaram ao mar; e cessou o mar da sua fúria.
16 Iry desikre ratos a ktela desike bonyo, kele rsumuk mait sir ma ramtaut Hulasokwe. Lemade rkotal heal ma rabar ti Hulasokwe, ode rahatetak ti I dakun.
16 Temeram, pois, estes homens ao Senhor com grande temor; e ofereceram sacrifícios ao Senhor e fizeram votos.
17 Lemade Hulasokwe yaso masy lan de lan ne it ma mya ma tyel Yunus. Ode Yunus imin masy desike hteike kralake sewahke enatelw o msarinke enatelw.
17 Deparou, pois, o Senhor um grande peixe, para que tragasse a Jonas; e esteve Jonas três dias e três noites nas entranhas do peixe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.