Gálatas 4

Maslyarw (SLU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tun kutanuk desikre kuhliak kolnye: Amamke it a wasi malolkye ne, ma ana ananke syaa i ti, kolnye ama-na myaty. Keskyede kyoat ama-na myaty, ode naman desike kakan i a nggora, desikeo irkye it a musti mo syeak ti maloly desy aduk. Dendye naman desike yola ne at ne bo, biar ma maloly desike mumu ne naman desy wasi dakun.
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 Lemade iry desike syeak ti maloly desy, ode ijaga naman desy wasi mormyorifke ma hyareta i mamak, nini kyait sew a naman desike ama-na itunikke.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Kola dene iry matohak ity ne dakun, ma kyoat lenla ttohak ti Yesus Kristuske, desikemo ity neke tola naman desy. Kali kyoat desike tnyetak o ktela mamin ti lasmyerke khaha ne, wasi ksalanare khyareta ity nggora, ma tola at ti tnyetak o ktela desikre bo.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 Keskyede kyait sew a Hulasokwe itunikke bonyo, Hulasokwe yaso Ananke ma myai nuske ktem ne, ma Hulasokwe Anan neke wamfwetke it ma idur hahak I, ma naman desy imorif neke tyoha tnyetak Musake mumu.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 Hulasokwe yaso Anan ne ma imai nuske ktem ne, ma mya ma lyitan eta ity toha tnyetak Musa desy. Hulasokwe yala koldyesy, kali byuma lyeik ity ma anan a ity.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Lemadendye ity neke Hulasokwe anan a ity de, dendye yaso Memean mamin ti Ananke, ma kimin ti ity ralat a kralanare dakun. Ode Memean desike ne kikarya ti ity ralat a kralanare ne, dendye bisa ma tal ity ralat a kusunare ma ttanuk ti Hulasokwe, ma tabuk I de tbohe, “Amo eee.”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Lemade tnyetak o ktela mamin ti lasmyerke khaha ne, wasi ksalanare lema khyareta e, ma myola at ti nuske ktem ne de. De ei neke Hulasokwe anan a e, dendye ana msyaa e ti nam Hulasokwe ihatetak ti ananare ne.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Waikw o hatnimakw e! Heit a lenla mhye Hulasow mamin ti laitke, desikeo ei neke kola dene mika at ma mkyarya ode msyambayan ti wasimy hulasow a hahare. Keskye hulasow hah desikre lema mlay, ode lema Hulasokwe I desy.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Klala senweke mhye Hulasokwe de, neke Hulasow a mahe e ne. Koldyesikemo kyanmwane myolik e ma mitoha tnyetak o ktela mamin ti lasmyerke khaha ne wasi ksalanare huruk ne de? Tnyetak o ktela desikre ksalanare lema bisa ma kyaorif irkye, ode lema kika kbuan ti irkye dakun. Dendye kyanmwane mbyuma mika at ti tnyetak o ktela desikre huruk ne de?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Ktwanuk koldyesy kali khwe ohe, senweke mindil ma mtyoha iry a Yahudi-nare wait tnyetak o ktela, ti wait sew lan a kubkubakare, ti sew o, hul o ain nekre.
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 Dendye ralakkwe kakan ti e, kali kumtaut o mamak de wasikw karya kuala ti e nekre kdi hah bo.
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Lemadendye waikw o hatnimakw e, kal ralakkwe kralake bain-bain ma kuten toha e, ma kete mtyoha tnyetak o ktela kubkubak Yahudi-nare de. De kuten ma mtyoha Kristuske myesan bo, kola yaw. Kali yaw neke iry a Yahudi yaw, keskye tnyetak o ktela kubkubak Yahudi desikre lema kyety eta yaw de. Mane wasikw mormyorif ne kola iry a lema Yahudi-nare de, kali tnyetak o ktela kubkubak Yahudi desikre dakun o lema kyety eta iry a lema Yahudi-nare.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 Ode khwe ohe mnyenas ti nenmo kunait wasimy a hnuke bonyo, isikkwe ksunw. Dendye kal klelan desike ma kabrita Brit Eraske ti e.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Biar ma wasikw a kbai ne khyury ma irire ramnyeku yaw, keskyede ei ne lema myala koldyesy. Neke lema mimnyeku yaw, ode lema soso e toha yaw dakun. De myal yaw kola dene minal Hulasokwe wasi nyaso manosy laitke ne, dete lemamo kola dene minal Yesus Kristuske imesan bony ne.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Kyoat desike ralamy kralanare kimukmuka kimarmara i. Ode khwe ohe mbyuma myala sai ta sai ma msyaluk yaw, ma ti kyal nini myala ma mhyakilw matamy khatunare ma myal ma yaw dakun, kolnye ktela myala ma miala desike bisa ma ksyaluk a yaw. Keskyede senweke kyanmwane wasimy inamukmuka i desike kitayar ne de?
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 Kete kyal nini mryekan o senweke kumnisik e, kali ktwanuk soru tun a mlaire ti e. Lema koldyesy!
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Keskyede mnyenas! Irire dum a rajar nam a lema mlaire, ma robak ma ral ralamy kralanare ma ei ne mtyoha sir, keskye wait rekryeky desike lema eras, kali rbuma mtyoha tnyetak o ktela kubkubak Yahudi-nare. Ode rbuma rasali e toha yaw dakun, ma myal ralamy kralanare bain-bain ma mtyoha sir.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Mlay bain o kolnye myal ralamy kralanare ma myala sai ta sai, desike ne eras, kolnye ktela miala desikre ktela mlaire. Keskye musti mo sew kyaki nekre myala koldyesy, de kete myala koldyesy ti kyoat kunor a eke bo.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 Anakw a kulobak e! Senweke masunkwe kdyan a yaw huruk khyali e, kola ne masunkwe kidan enen maala ma madur hahke ne. Ode ana kkwoman ksunsunu desy, nini wasimy mormyorifare kola Kristuske.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Lemade senweke kbwuma kbwa ti kunal a kor e, ma kal ral lublubke ma kutun a kor e. Kali lema khwe ohe ana kala sai huruk de.
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Waikw o hatnimakw e! Ti ei neke, dum a mbyuma mmyorif ne mtyoha tnyetak Musake. Lemade kena e ohe, ei neke mhye nam rakesy ti tnyetak Musa desike kbuanare ta lema de?
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Nam Musa ikesy ti wasi kitabke ktyanuk ma kbyohe, Abraham neke ananke enaru, ma ananke it a Hagar idur hahak i, ode ananke it a Sara idur hahak i. Keskye Hagar neke ika at ti Abraham sir. Klala Sara neke lema ika at, de Abraham sawa i.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Ode wamfwet at desike naman idur hahak desike, radur ti i ma ktyoha irkye ibuke bo. Klala wamfwet a lema at desike naman idur hahak desike, radur ti i ma ktyoha Hulasokwe wasi tnyetak ihatetak ti Abrahamke.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 Lemade wamfwet deru ne rola dene inahliakke, ma ksyusu tnyetak deru a Hulasokwe ihatetak desy. Hagar neke kola tnyetak Hulasokwe inal ti Musa ti huar Sinaike, neke tnyetak Musake desy.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 Dendye Hagar ne rahliak ti huar Sinaike, ti lasmyer Arabke. Ode Hagar dakun o rahliak ti nus Yerusalem mamin ti lasmyerke khaha ne, kali nus Yerusalem neke wasi irire rola Hagar ananare, kali raka at ti tnyetak Musake.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Klala Sara neke rahliak ti nus Yerusalem mamin ti wen sra eraske. Ode Sara neke yola ne ity enatke, kali i neke lema at a i, kola dene iry matohak ity ne ma lema taka at ti tnyetak Musake.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Kali rkesy ti Kitab Lanke ma kbyohe,
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Lemadendye waikw o hatnimakw e, ei ne Hulasokwe anan e de, ma ktyoha Hulasokwe wasi inahatetakke. Kola dene Ishak radur i ne, kali Hulasokwe ihatetak ti Abraham ma desy.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Mane Sara bisa ma idur hahak Ishak, kali Hulasokwe Memeanke kkyarya ti i. Klala Hagar idur hahak Ismael, desike ktyoha nam irkye ialake bo.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 Keskye rkesy ti Kitab Lanke ma kbyohe, “Mtwian lakhidik at wamfwet desy yor ananke ba. Kali at desy ananke ana lema syaa i ti ama-na wasi maloly ribun lan ne. De wamfwet lema maka at desy ananke ana syaa i ti ama-na wasi maloly nekre mumu.”
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Lemadendye waikw o hatnimakw e, wamfwet maka at desy lema anan a ity de, de ity neke wamfwet a lema maka at desike anan a ity. Kali ttohak ti Kristuske, dendye tnyetak Musa desike lema kyety eta ity de.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.