Gálatas 4
Maslyarw (SLU) vs ARC
1 Tun kutanuk desikre kuhliak kolnye: Amamke it a wasi malolkye ne, ma ana ananke syaa i ti, kolnye ama-na myaty. Keskyede kyoat ama-na myaty, ode naman desike kakan i a nggora, desikeo irkye it a musti mo syeak ti maloly desy aduk. Dendye naman desike yola ne at ne bo, biar ma maloly desike mumu ne naman desy wasi dakun.
1 Digo, pois, que, todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo.
2 Lemade iry desike syeak ti maloly desy, ode ijaga naman desy wasi mormyorifke ma hyareta i mamak, nini kyait sew a naman desike ama-na itunikke.
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 Kola dene iry matohak ity ne dakun, ma kyoat lenla ttohak ti Yesus Kristuske, desikemo ity neke tola naman desy. Kali kyoat desike tnyetak o ktela mamin ti lasmyerke khaha ne, wasi ksalanare khyareta ity nggora, ma tola at ti tnyetak o ktela desikre bo.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo;
4 Keskyede kyait sew a Hulasokwe itunikke bonyo, Hulasokwe yaso Ananke ma myai nuske ktem ne, ma Hulasokwe Anan neke wamfwetke it ma idur hahak I, ma naman desy imorif neke tyoha tnyetak Musake mumu.
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Hulasokwe yaso Anan ne ma imai nuske ktem ne, ma mya ma lyitan eta ity toha tnyetak Musa desy. Hulasokwe yala koldyesy, kali byuma lyeik ity ma anan a ity.
5 para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Lemadendye ity neke Hulasokwe anan a ity de, dendye yaso Memean mamin ti Ananke, ma kimin ti ity ralat a kralanare dakun. Ode Memean desike ne kikarya ti ity ralat a kralanare ne, dendye bisa ma tal ity ralat a kusunare ma ttanuk ti Hulasokwe, ma tabuk I de tbohe, “Amo eee.”
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Lemade tnyetak o ktela mamin ti lasmyerke khaha ne, wasi ksalanare lema khyareta e, ma myola at ti nuske ktem ne de. De ei neke Hulasokwe anan a e, dendye ana msyaa e ti nam Hulasokwe ihatetak ti ananare ne.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 Waikw o hatnimakw e! Heit a lenla mhye Hulasow mamin ti laitke, desikeo ei neke kola dene mika at ma mkyarya ode msyambayan ti wasimy hulasow a hahare. Keskye hulasow hah desikre lema mlay, ode lema Hulasokwe I desy.
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Klala senweke mhye Hulasokwe de, neke Hulasow a mahe e ne. Koldyesikemo kyanmwane myolik e ma mitoha tnyetak o ktela mamin ti lasmyerke khaha ne wasi ksalanare huruk ne de? Tnyetak o ktela desikre ksalanare lema bisa ma kyaorif irkye, ode lema kika kbuan ti irkye dakun. Dendye kyanmwane mbyuma mika at ti tnyetak o ktela desikre huruk ne de?
9 Mas agora, conhecendo a Deus ou, antes, sendo conhecidos de Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Ktwanuk koldyesy kali khwe ohe, senweke mindil ma mtyoha iry a Yahudi-nare wait tnyetak o ktela, ti wait sew lan a kubkubakare, ti sew o, hul o ain nekre.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Dendye ralakkwe kakan ti e, kali kumtaut o mamak de wasikw karya kuala ti e nekre kdi hah bo.
11 Receio de vós que haja eu trabalhado em vão para convosco.
12 Lemadendye waikw o hatnimakw e, kal ralakkwe kralake bain-bain ma kuten toha e, ma kete mtyoha tnyetak o ktela kubkubak Yahudi-nare de. De kuten ma mtyoha Kristuske myesan bo, kola yaw. Kali yaw neke iry a Yahudi yaw, keskye tnyetak o ktela kubkubak Yahudi desikre lema kyety eta yaw de. Mane wasikw mormyorif ne kola iry a lema Yahudi-nare de, kali tnyetak o ktela kubkubak Yahudi desikre dakun o lema kyety eta iry a lema Yahudi-nare.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 Ode khwe ohe mnyenas ti nenmo kunait wasimy a hnuke bonyo, isikkwe ksunw. Dendye kal klelan desike ma kabrita Brit Eraske ti e.
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne.
14 Biar ma wasikw a kbai ne khyury ma irire ramnyeku yaw, keskyede ei ne lema myala koldyesy. Neke lema mimnyeku yaw, ode lema soso e toha yaw dakun. De myal yaw kola dene minal Hulasokwe wasi nyaso manosy laitke ne, dete lemamo kola dene minal Yesus Kristuske imesan bony ne.
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne; antes, me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 Kyoat desike ralamy kralanare kimukmuka kimarmara i. Ode khwe ohe mbyuma myala sai ta sai ma msyaluk yaw, ma ti kyal nini myala ma mhyakilw matamy khatunare ma myal ma yaw dakun, kolnye ktela myala ma miala desike bisa ma ksyaluk a yaw. Keskyede senweke kyanmwane wasimy inamukmuka i desike kitayar ne de?
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os olhos, e mos daríeis.
16 Kete kyal nini mryekan o senweke kumnisik e, kali ktwanuk soru tun a mlaire ti e. Lema koldyesy!
16 Fiz-me, acaso, vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 Keskyede mnyenas! Irire dum a rajar nam a lema mlaire, ma robak ma ral ralamy kralanare ma ei ne mtyoha sir, keskye wait rekryeky desike lema eras, kali rbuma mtyoha tnyetak o ktela kubkubak Yahudi-nare. Ode rbuma rasali e toha yaw dakun, ma myal ralamy kralanare bain-bain ma mtyoha sir.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 Mlay bain o kolnye myal ralamy kralanare ma myala sai ta sai, desike ne eras, kolnye ktela miala desikre ktela mlaire. Keskye musti mo sew kyaki nekre myala koldyesy, de kete myala koldyesy ti kyoat kunor a eke bo.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem e não somente quando estou presente convosco.
19 Anakw a kulobak e! Senweke masunkwe kdyan a yaw huruk khyali e, kola ne masunkwe kidan enen maala ma madur hahke ne. Ode ana kkwoman ksunsunu desy, nini wasimy mormyorifare kola Kristuske.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Lemade senweke kbwuma kbwa ti kunal a kor e, ma kal ral lublubke ma kutun a kor e. Kali lema khwe ohe ana kala sai huruk de.
20 eu bem quisera, agora, estar presente convosco e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Waikw o hatnimakw e! Ti ei neke, dum a mbyuma mmyorif ne mtyoha tnyetak Musake. Lemade kena e ohe, ei neke mhye nam rakesy ti tnyetak Musa desike kbuanare ta lema de?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar debaixo da lei: não ouvis vós a lei?
22 Nam Musa ikesy ti wasi kitabke ktyanuk ma kbyohe, Abraham neke ananke enaru, ma ananke it a Hagar idur hahak i, ode ananke it a Sara idur hahak i. Keskye Hagar neke ika at ti Abraham sir. Klala Sara neke lema ika at, de Abraham sawa i.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Ode wamfwet at desike naman idur hahak desike, radur ti i ma ktyoha irkye ibuke bo. Klala wamfwet a lema at desike naman idur hahak desike, radur ti i ma ktyoha Hulasokwe wasi tnyetak ihatetak ti Abrahamke.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas o que era da livre, por promessa,
24 Lemade wamfwet deru ne rola dene inahliakke, ma ksyusu tnyetak deru a Hulasokwe ihatetak desy. Hagar neke kola tnyetak Hulasokwe inal ti Musa ti huar Sinaike, neke tnyetak Musake desy.
24 o que se entende por alegoria; porque estes são os dois concertos: um, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 Dendye Hagar ne rahliak ti huar Sinaike, ti lasmyer Arabke. Ode Hagar dakun o rahliak ti nus Yerusalem mamin ti lasmyerke khaha ne, kali nus Yerusalem neke wasi irire rola Hagar ananare, kali raka at ti tnyetak Musake.
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 Klala Sara neke rahliak ti nus Yerusalem mamin ti wen sra eraske. Ode Sara neke yola ne ity enatke, kali i neke lema at a i, kola dene iry matohak ity ne ma lema taka at ti tnyetak Musake.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre, a qual é mãe de todos nós;
27 Kali rkesy ti Kitab Lanke ma kbyohe,
27 porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz, esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 Lemadendye waikw o hatnimakw e, ei ne Hulasokwe anan e de, ma ktyoha Hulasokwe wasi inahatetakke. Kola dene Ishak radur i ne, kali Hulasokwe ihatetak ti Abraham ma desy.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa, como Isaque.
29 Mane Sara bisa ma idur hahak Ishak, kali Hulasokwe Memeanke kkyarya ti i. Klala Hagar idur hahak Ismael, desike ktyoha nam irkye ialake bo.
29 Mas, como, então, aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também, agora.
30 Keskye rkesy ti Kitab Lanke ma kbyohe, “Mtwian lakhidik at wamfwet desy yor ananke ba. Kali at desy ananke ana lema syaa i ti ama-na wasi maloly ribun lan ne. De wamfwet lema maka at desy ananke ana syaa i ti ama-na wasi maloly nekre mumu.”
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque, de modo algum, o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Lemadendye waikw o hatnimakw e, wamfwet maka at desy lema anan a ity de, de ity neke wamfwet a lema maka at desike anan a ity. Kali ttohak ti Kristuske, dendye tnyetak Musa desike lema kyety eta ity de.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.