Gálatas 4

Maslyarw (SLU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tun kutanuk desikre kuhliak kolnye: Amamke it a wasi malolkye ne, ma ana ananke syaa i ti, kolnye ama-na myaty. Keskyede kyoat ama-na myaty, ode naman desike kakan i a nggora, desikeo irkye it a musti mo syeak ti maloly desy aduk. Dendye naman desike yola ne at ne bo, biar ma maloly desike mumu ne naman desy wasi dakun.
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 Lemade iry desike syeak ti maloly desy, ode ijaga naman desy wasi mormyorifke ma hyareta i mamak, nini kyait sew a naman desike ama-na itunikke.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Kola dene iry matohak ity ne dakun, ma kyoat lenla ttohak ti Yesus Kristuske, desikemo ity neke tola naman desy. Kali kyoat desike tnyetak o ktela mamin ti lasmyerke khaha ne, wasi ksalanare khyareta ity nggora, ma tola at ti tnyetak o ktela desikre bo.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Keskyede kyait sew a Hulasokwe itunikke bonyo, Hulasokwe yaso Ananke ma myai nuske ktem ne, ma Hulasokwe Anan neke wamfwetke it ma idur hahak I, ma naman desy imorif neke tyoha tnyetak Musake mumu.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Hulasokwe yaso Anan ne ma imai nuske ktem ne, ma mya ma lyitan eta ity toha tnyetak Musa desy. Hulasokwe yala koldyesy, kali byuma lyeik ity ma anan a ity.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Lemadendye ity neke Hulasokwe anan a ity de, dendye yaso Memean mamin ti Ananke, ma kimin ti ity ralat a kralanare dakun. Ode Memean desike ne kikarya ti ity ralat a kralanare ne, dendye bisa ma tal ity ralat a kusunare ma ttanuk ti Hulasokwe, ma tabuk I de tbohe, “Amo eee.”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Lemade tnyetak o ktela mamin ti lasmyerke khaha ne, wasi ksalanare lema khyareta e, ma myola at ti nuske ktem ne de. De ei neke Hulasokwe anan a e, dendye ana msyaa e ti nam Hulasokwe ihatetak ti ananare ne.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Waikw o hatnimakw e! Heit a lenla mhye Hulasow mamin ti laitke, desikeo ei neke kola dene mika at ma mkyarya ode msyambayan ti wasimy hulasow a hahare. Keskye hulasow hah desikre lema mlay, ode lema Hulasokwe I desy.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Klala senweke mhye Hulasokwe de, neke Hulasow a mahe e ne. Koldyesikemo kyanmwane myolik e ma mitoha tnyetak o ktela mamin ti lasmyerke khaha ne wasi ksalanare huruk ne de? Tnyetak o ktela desikre ksalanare lema bisa ma kyaorif irkye, ode lema kika kbuan ti irkye dakun. Dendye kyanmwane mbyuma mika at ti tnyetak o ktela desikre huruk ne de?
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Ktwanuk koldyesy kali khwe ohe, senweke mindil ma mtyoha iry a Yahudi-nare wait tnyetak o ktela, ti wait sew lan a kubkubakare, ti sew o, hul o ain nekre.
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 Dendye ralakkwe kakan ti e, kali kumtaut o mamak de wasikw karya kuala ti e nekre kdi hah bo.
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Lemadendye waikw o hatnimakw e, kal ralakkwe kralake bain-bain ma kuten toha e, ma kete mtyoha tnyetak o ktela kubkubak Yahudi-nare de. De kuten ma mtyoha Kristuske myesan bo, kola yaw. Kali yaw neke iry a Yahudi yaw, keskye tnyetak o ktela kubkubak Yahudi desikre lema kyety eta yaw de. Mane wasikw mormyorif ne kola iry a lema Yahudi-nare de, kali tnyetak o ktela kubkubak Yahudi desikre dakun o lema kyety eta iry a lema Yahudi-nare.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 Ode khwe ohe mnyenas ti nenmo kunait wasimy a hnuke bonyo, isikkwe ksunw. Dendye kal klelan desike ma kabrita Brit Eraske ti e.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Biar ma wasikw a kbai ne khyury ma irire ramnyeku yaw, keskyede ei ne lema myala koldyesy. Neke lema mimnyeku yaw, ode lema soso e toha yaw dakun. De myal yaw kola dene minal Hulasokwe wasi nyaso manosy laitke ne, dete lemamo kola dene minal Yesus Kristuske imesan bony ne.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Kyoat desike ralamy kralanare kimukmuka kimarmara i. Ode khwe ohe mbyuma myala sai ta sai ma msyaluk yaw, ma ti kyal nini myala ma mhyakilw matamy khatunare ma myal ma yaw dakun, kolnye ktela myala ma miala desike bisa ma ksyaluk a yaw. Keskyede senweke kyanmwane wasimy inamukmuka i desike kitayar ne de?
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Kete kyal nini mryekan o senweke kumnisik e, kali ktwanuk soru tun a mlaire ti e. Lema koldyesy!
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Keskyede mnyenas! Irire dum a rajar nam a lema mlaire, ma robak ma ral ralamy kralanare ma ei ne mtyoha sir, keskye wait rekryeky desike lema eras, kali rbuma mtyoha tnyetak o ktela kubkubak Yahudi-nare. Ode rbuma rasali e toha yaw dakun, ma myal ralamy kralanare bain-bain ma mtyoha sir.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Mlay bain o kolnye myal ralamy kralanare ma myala sai ta sai, desike ne eras, kolnye ktela miala desikre ktela mlaire. Keskye musti mo sew kyaki nekre myala koldyesy, de kete myala koldyesy ti kyoat kunor a eke bo.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 Anakw a kulobak e! Senweke masunkwe kdyan a yaw huruk khyali e, kola ne masunkwe kidan enen maala ma madur hahke ne. Ode ana kkwoman ksunsunu desy, nini wasimy mormyorifare kola Kristuske.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Lemade senweke kbwuma kbwa ti kunal a kor e, ma kal ral lublubke ma kutun a kor e. Kali lema khwe ohe ana kala sai huruk de.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Waikw o hatnimakw e! Ti ei neke, dum a mbyuma mmyorif ne mtyoha tnyetak Musake. Lemade kena e ohe, ei neke mhye nam rakesy ti tnyetak Musa desike kbuanare ta lema de?
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Nam Musa ikesy ti wasi kitabke ktyanuk ma kbyohe, Abraham neke ananke enaru, ma ananke it a Hagar idur hahak i, ode ananke it a Sara idur hahak i. Keskye Hagar neke ika at ti Abraham sir. Klala Sara neke lema ika at, de Abraham sawa i.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 Ode wamfwet at desike naman idur hahak desike, radur ti i ma ktyoha irkye ibuke bo. Klala wamfwet a lema at desike naman idur hahak desike, radur ti i ma ktyoha Hulasokwe wasi tnyetak ihatetak ti Abrahamke.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 Lemade wamfwet deru ne rola dene inahliakke, ma ksyusu tnyetak deru a Hulasokwe ihatetak desy. Hagar neke kola tnyetak Hulasokwe inal ti Musa ti huar Sinaike, neke tnyetak Musake desy.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 Dendye Hagar ne rahliak ti huar Sinaike, ti lasmyer Arabke. Ode Hagar dakun o rahliak ti nus Yerusalem mamin ti lasmyerke khaha ne, kali nus Yerusalem neke wasi irire rola Hagar ananare, kali raka at ti tnyetak Musake.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Klala Sara neke rahliak ti nus Yerusalem mamin ti wen sra eraske. Ode Sara neke yola ne ity enatke, kali i neke lema at a i, kola dene iry matohak ity ne ma lema taka at ti tnyetak Musake.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Kali rkesy ti Kitab Lanke ma kbyohe,
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Lemadendye waikw o hatnimakw e, ei ne Hulasokwe anan e de, ma ktyoha Hulasokwe wasi inahatetakke. Kola dene Ishak radur i ne, kali Hulasokwe ihatetak ti Abraham ma desy.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Mane Sara bisa ma idur hahak Ishak, kali Hulasokwe Memeanke kkyarya ti i. Klala Hagar idur hahak Ismael, desike ktyoha nam irkye ialake bo.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Keskye rkesy ti Kitab Lanke ma kbyohe, “Mtwian lakhidik at wamfwet desy yor ananke ba. Kali at desy ananke ana lema syaa i ti ama-na wasi maloly ribun lan ne. De wamfwet lema maka at desy ananke ana syaa i ti ama-na wasi maloly nekre mumu.”
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Lemadendye waikw o hatnimakw e, wamfwet maka at desy lema anan a ity de, de ity neke wamfwet a lema maka at desike anan a ity. Kali ttohak ti Kristuske, dendye tnyetak Musa desike lema kyety eta ity de.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.