Apocalipse 9
Maslyarw (SLU) vs NVI
1 Ode kyoat manu lusy desike yatela maktei bonyo, Hulasokwe wasi nyaso manosy lait matoha nyaso enaatke, neke nyaso enasimke yohw a wasi strompetke. Desike bonyo katos ftunke it ma dyi a yosy laitke ei lasmyerke khaha ne, desyo malmata kyumak kuskus ranal ti ike. Kuskus neke kyala kyosy khyehyeike, ral ma rkus eta holholat kuran demdemw a lema talaw tal kademnwanakke ne.
1 O quinto anjo tocou a sua trombeta, e vi uma estrela que havia caído do céu sobre a terra. À estrela foi dada a chave do poço do Abismo.
2 Keskye senweke ftun desike nenmo yal kuskus desy ma lyakat holholat kuran demdemw a lema talaw tal kademnwanak desy. Ode kyoat holholat kuran desy kimlakat bonyo, akye kduduhanke kbyetik kyosy kuran desy mo, kola dene rahaik wakw ma kduduhanke lan a ksyalik ne. Ma kduduhan desike kyeteta sekwe, ma lema ryan, de tatos ei lait ne mo kelerkok bo.
2 Quando ela abriu o Abismo, subiu dele fumaça como a de uma gigantesca fornalha. O sol e o céu escureceram com a fumaça que saía do abismo.
3 Ode larihare rbetik rosy akye kduduhan desy mo ribun sir a ksyalik, ma rorw ei lasmyerke khaha ne. Ode Hulasokwe yal haretke ti larih desikre ma rala masunkwe ti irire, kola dene sakdoire rakuty irire mo kisunw ksyalik ne.
3 Da fumaça saíram gafanhotos que vieram sobre a terra, e lhes foi dado poder como o dos escorpiões da terra.
4 Keskye Hulasokwe byu eta larih desikre ma kete rahnutuk a sitw o tnyei o, aw ktahi nekre. De larih desikre musti mo rala iry a nyaso manosy laitare lema ralatan metrai manosy Hulasokwe ti soutare ne, ma masunkwe kdyan sir a rmesan bo.
4 Eles receberam ordens para não causar dano nem à relva da terra nem a qualquer planta ou árvore, mas apenas àqueles que não tinham o selo de Deus na testa.
5 Ode Hulasokwe byu eta larih desikre dakun ma kete rtabahunw a iry desikre, de rala sir ma isitare ksunw nini hulke enasim, ma rkoman ksunsunuke aduk, ma kola dene sakdokye ikuty a sir ne.
5 Não lhes foi dado poder para matá-los, mas sim para causar-lhes tormento durante cinco meses. A agonia que eles sofreram era como a da picada do escorpião.
6 Ode ti hul desim desike, iry desikre rbuma rmaty, keskyede lema bisa ma rmaty, kali matmyatkye soso ti sir a nggora.
6 Naqueles dias os homens procurarão a morte, mas não a encontrarão; desejarão morrer, mas a morte fugirá deles.
7 Ode larih desikre tatos sir mo rola dene kuda rasosan sir ma ana ti ramdiriat ne. Ode namke it ma kola dene sulsulw a blyawan kunkunkye, ma kimin ti usut a khatunare. Ode uno matat kola irire,
7 Os gafanhotos pareciam cavalos preparados para a batalha. Tinham sobre a cabeça algo como coroas de ouro, e o rosto deles parecia rosto humano.
8 ode hukatare narnarw kola wamfwetare hukatare, ode nisitare mnas kola singake nisinare.
8 Os cabelos deles eram como os de mulheres e os dentes como os de leão.
9 Ode rhonak rabit fnutanare ma kyeteta arkatare, ode kyoat a rnem, desyo anitare kduduke kola ne kudanare rahait keretake ma ti ramdiriat mo kisorbubw ne.
9 Tinham couraças como couraças de ferro, e o som das suas asas era como o barulho de muitos cavalos e carruagens correndo para a batalha.
10 Ode ikutare mnas kola dene sakdoire ikutare, ode kbyenw ti racunke. Ode amalkyautare kimin ti ikut desikre, ma ral ma rala irire ma isitare ksunw nini hulke enasim.
10 Tinham caudas e ferrões como de escorpiões, e na cauda tinham poder para causar tormento aos homens durante cinco meses.
11 Ode larih nekre raka wait raja ma hyareta sir, ma raja neke i ne ihareta ti kuran demdemw a lema talaw tal kademnwanakke ne. Larih nekre wait raja desike ti tel Ibranike neke rhaly anike o Abadon, klala ti tel Yunanike rhaly anike o Apolion.
11 Tinham um rei sobre eles, o anjo do Abismo, cujo nome, em hebraico, é Abadom, e, em grego, Apoliom.
12 Lemadendye masunw lan mamunake ne ma ksyakut ba de. Klala masunw lan matoha masunw lan mamunake, neke masunw lanke enaru ne, ne ana kima ne.
12 O primeiro ai passou; dois outros ais ainda estão por vir.
13 Ode kyoat Hulasokwe wasi nyaso matoha nyaso enasimke, neke nyaso nemke yohw a wasi strompetke, desike bonyo ktwomolu telke it, ma kbyetik kyosy a heal a sorsorut enaat mamin ti meja ratunw nat mahon a mtelaske tike. Meja neke rala toha blyawanke, ode kimin ti Hulasokwe wasi lulululw ne. Ode teltel desy
13 O sexto anjo tocou a sua trombeta, e ouvi uma voz que vinha das pontas do altar de ouro que está diante de Deus.
14 ktyanuk ti Hulasokwe wasi nyaso nem maohw strompet desy ma kbyohe, “Mtwunik a Hulasokwe wasi nyaso deat a radalun sir ti sah lan Efrat desy.”
14 Ela disse ao sexto anjo que tinha a trombeta: "Solte os quatro anjos que estão amarrados junto ao grande rio Eufrates".
15 Nyaso deat desikre, neke nyaso radalun sir kita jam o, sew o, hul o, ain a ana Hulasokwe itunikke. Dendye kyoat jam o sew o hul o ain a Hulasokwe itunikke kidi ti, desike bonyo nyaso nem desike tyunik nyaso deat radalun desy. Ma nyaso deat desike rma ma rtabahunw a irkye nenma serit (1/3) ti lasmyerke khaha ne.
15 Os quatro anjos, que estavam preparados para aquela hora, dia, mês e ano, foram soltos para matar um terço da humanidade.
16 Ode ktwomolu teltelke it ma klyosu ohe, suldat masai kuda ma ti ramdiriat neke aryaritke yutke atkwe enaru sir (200.000.000).
16 O número dos cavaleiros que compunham os exércitos era de duzentos milhões; eu ouvi o seu número.
17 Dendye ti ktela Hulasokwe isusu ma yaw desy, desikeo katos suldat masai kuda desikre, ma suldat desikre rhonak a rabit fnutanare ma kyeteta arkatare, neke dum a mermer kola akye kamdirike ne, ode dum a molmol kola hatw a permatake, ode dum a kunkuny kola belerangke. Ode kuda desikre usut a khatunare kola singake usuke khatuke. Ode akye kyor kduduhanke kbyetik kyosy hahatare, ktyabal belerangke kbyetik kyosy hahatare dakun.
17 Os cavalos e os cavaleiros que vi em minha visão tinham este aspecto: as suas couraças eram vermelhas como o fogo, azul-escuras, e amarelas como o enxofre. A cabeça dos cavalos parecia a cabeça de um leão, e da boca lançavam fogo, fumaça e enxofre.
18 Dendye masunw detelw a mabetik toha kuda desikre hahatare ne, neke kmya ma ktyabahunw a irkye nenma serit (1/3) ti lasmyerke khaha ne. Masunw detelw ne, neke akye, ode kduduhanke, ode belerangke.
18 Um terço da humanidade foi morto pelas três pragas de fogo, fumaça e enxofre que saíam das suas bocas.
19 Kali kuda desikre amalkyautare kimin ti hahatare, ode kimin ti ikutare dakun. Kali ikut desikre kola nike, ma kyuty a irire ma isitare ksunw.
19 O poder dos cavalos estava na boca e na cauda; pois as suas caudas eram como cobras; tinham cabeças com as quais feriam as pessoas.
20 Keskyede iry salik a masunw detelw ne lema kitabahunw a sir ne, neke lema rbuma rtunik wait tot atyat mesmesanare ba. Ode lema ramres ti rasambayan ti ngkeskwaure ne, ktyabal a adar a blyawan kunkuny o bokbok, adar a soly o, adar a hatw o, adar a aw nekre, biar ma adar nekre lema rmatakit, ode lema rtomolu, ode lema rlakut a rhe dakun.
20 O restante da humanidade que não morreu por essas pragas, nem assim se arrependeu das obras das suas mãos; eles não pararam de adorar os demônios e os ídolos de ouro, prata, bronze, pedra e madeira, ídolos que não podem ver nem ouvir nem andar.
21 Ode lema rou ma rtunik wait tot atyat ratabahunw irire ne ba. Ode lema rou ma rtunik wait mohw o ker ranal ma rabyata irire ne ba. Ode lema rou ma rtunik wait ktela atyat a wamfwetke inor wamwankye it de yala tot atyat ti it ne ba. Ode lema rou ma rtunik nametke ba dakun.
21 Também não se arrependeram dos seus assassinatos, das suas feitiçarias, da sua imoralidade sexual e dos seus roubos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.