Apocalipse 9

Maslyarw (SLU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ode kyoat manu lusy desike yatela maktei bonyo, Hulasokwe wasi nyaso manosy lait matoha nyaso enaatke, neke nyaso enasimke yohw a wasi strompetke. Desike bonyo katos ftunke it ma dyi a yosy laitke ei lasmyerke khaha ne, desyo malmata kyumak kuskus ranal ti ike. Kuskus neke kyala kyosy khyehyeike, ral ma rkus eta holholat kuran demdemw a lema talaw tal kademnwanakke ne.
1 O quinto anjo tocou a sua trombeta, e vi uma estrela que do céu caíra sobre a terra; e foi-lhe dada a chave do poço do abismo.
2 Keskye senweke ftun desike nenmo yal kuskus desy ma lyakat holholat kuran demdemw a lema talaw tal kademnwanak desy. Ode kyoat holholat kuran desy kimlakat bonyo, akye kduduhanke kbyetik kyosy kuran desy mo, kola dene rahaik wakw ma kduduhanke lan a ksyalik ne. Ma kduduhan desike kyeteta sekwe, ma lema ryan, de tatos ei lait ne mo kelerkok bo.
2 E abriu o poço do abismo, e subiu fumaça do poço, como fumaça de uma grande fornalha; e com a fumaça do poço escureceram-se o sol e o ar.
3 Ode larihare rbetik rosy akye kduduhan desy mo ribun sir a ksyalik, ma rorw ei lasmyerke khaha ne. Ode Hulasokwe yal haretke ti larih desikre ma rala masunkwe ti irire, kola dene sakdoire rakuty irire mo kisunw ksyalik ne.
3 Da fumaça saíram gafanhotos sobre a terra; e foi-lhes dado poder, como o que têm os escorpiões da terra.
4 Keskye Hulasokwe byu eta larih desikre ma kete rahnutuk a sitw o tnyei o, aw ktahi nekre. De larih desikre musti mo rala iry a nyaso manosy laitare lema ralatan metrai manosy Hulasokwe ti soutare ne, ma masunkwe kdyan sir a rmesan bo.
4 Foi-lhes dito que não fizessem dano à erva da terra, nem a verdura alguma, nem a árvore alguma, mas somente aos homens que não têm na fronte o selo de Deus.
5 Ode Hulasokwe byu eta larih desikre dakun ma kete rtabahunw a iry desikre, de rala sir ma isitare ksunw nini hulke enasim, ma rkoman ksunsunuke aduk, ma kola dene sakdokye ikuty a sir ne.
5 Foi-lhes permitido, não que os matassem, mas que por cinco meses os atormentassem. E o seu tormento era semelhante ao tormento do escorpião, quando fere o homem.
6 Ode ti hul desim desike, iry desikre rbuma rmaty, keskyede lema bisa ma rmaty, kali matmyatkye soso ti sir a nggora.
6 Naqueles dias os homens buscarão a morte, e de modo algum a acharão; e desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Ode larih desikre tatos sir mo rola dene kuda rasosan sir ma ana ti ramdiriat ne. Ode namke it ma kola dene sulsulw a blyawan kunkunkye, ma kimin ti usut a khatunare. Ode uno matat kola irire,
7 A aparência dos gafanhotos era semelhante à de cavalos aparelhados para a guerra; e sobre as suas cabeças havia como que umas coroas semelhantes ao ouro; e os seus rostos eram como rostos de homens.
8 ode hukatare narnarw kola wamfwetare hukatare, ode nisitare mnas kola singake nisinare.
8 Tinham cabelos como cabelos de mulheres, e os seus dentes eram como os de leões.
9 Ode rhonak rabit fnutanare ma kyeteta arkatare, ode kyoat a rnem, desyo anitare kduduke kola ne kudanare rahait keretake ma ti ramdiriat mo kisorbubw ne.
9 Tinham couraças como couraças de ferro; e o ruído das suas asas era como o ruído de carros de muitos cavalos que correm ao combate.
10 Ode ikutare mnas kola dene sakdoire ikutare, ode kbyenw ti racunke. Ode amalkyautare kimin ti ikut desikre, ma ral ma rala irire ma isitare ksunw nini hulke enasim.
10 Tinham caudas com ferrões, semelhantes às caudas dos escorpiões; e nas suas caudas estava o seu poder para fazer dano aos homens por cinco meses.
11 Ode larih nekre raka wait raja ma hyareta sir, ma raja neke i ne ihareta ti kuran demdemw a lema talaw tal kademnwanakke ne. Larih nekre wait raja desike ti tel Ibranike neke rhaly anike o Abadon, klala ti tel Yunanike rhaly anike o Apolion.
11 Tinham sobre si como rei o anjo do abismo, cujo nome em hebraico é Abadom e em grego Apoliom.
12 Lemadendye masunw lan mamunake ne ma ksyakut ba de. Klala masunw lan matoha masunw lan mamunake, neke masunw lanke enaru ne, ne ana kima ne.
12 Passado é já um ai; eis que depois disso vêm ainda dois ais.
13 Ode kyoat Hulasokwe wasi nyaso matoha nyaso enasimke, neke nyaso nemke yohw a wasi strompetke, desike bonyo ktwomolu telke it, ma kbyetik kyosy a heal a sorsorut enaat mamin ti meja ratunw nat mahon a mtelaske tike. Meja neke rala toha blyawanke, ode kimin ti Hulasokwe wasi lulululw ne. Ode teltel desy
13 O sexto anjo tocou a sua trombeta; e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que estava diante de Deus,
14 ktyanuk ti Hulasokwe wasi nyaso nem maohw strompet desy ma kbyohe, “Mtwunik a Hulasokwe wasi nyaso deat a radalun sir ti sah lan Efrat desy.”
14 a qual dizia ao sexto anjo, que tinha a trombeta: Solta os quatro anjos que se acham presos junto do grande rio Eufrates.
15 Nyaso deat desikre, neke nyaso radalun sir kita jam o, sew o, hul o, ain a ana Hulasokwe itunikke. Dendye kyoat jam o sew o hul o ain a Hulasokwe itunikke kidi ti, desike bonyo nyaso nem desike tyunik nyaso deat radalun desy. Ma nyaso deat desike rma ma rtabahunw a irkye nenma serit (1/3) ti lasmyerke khaha ne.
15 E foram soltos os quatro anjos que haviam sido preparados para aquela hora e dia e mês e ano, a fim de matarem a terça parte dos homens.
16 Ode ktwomolu teltelke it ma klyosu ohe, suldat masai kuda ma ti ramdiriat neke aryaritke yutke atkwe enaru sir (200.000.000).
16 O número dos exércitos dos cavaleiros era de duas miríades de miríades; pois ouvi o número deles.
17 Dendye ti ktela Hulasokwe isusu ma yaw desy, desikeo katos suldat masai kuda desikre, ma suldat desikre rhonak a rabit fnutanare ma kyeteta arkatare, neke dum a mermer kola akye kamdirike ne, ode dum a molmol kola hatw a permatake, ode dum a kunkuny kola belerangke. Ode kuda desikre usut a khatunare kola singake usuke khatuke. Ode akye kyor kduduhanke kbyetik kyosy hahatare, ktyabal belerangke kbyetik kyosy hahatare dakun.
17 E assim vi os cavalos nesta visão: os que sobre eles estavam montados tinham couraças de fogo, e de jacinto, e de enxofre; e as cabeças dos cavalos eram como cabeças de leões; e de suas bocas saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 Dendye masunw detelw a mabetik toha kuda desikre hahatare ne, neke kmya ma ktyabahunw a irkye nenma serit (1/3) ti lasmyerke khaha ne. Masunw detelw ne, neke akye, ode kduduhanke, ode belerangke.
18 Por estas três pragas foi morta a terça parte dos homens, isto é, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre, que saíam das suas bocas.
19 Kali kuda desikre amalkyautare kimin ti hahatare, ode kimin ti ikutare dakun. Kali ikut desikre kola nike, ma kyuty a irire ma isitare ksunw.
19 Porque o poder dos cavalos estava nas suas bocas e nas suas caudas. Porquanto as suas caudas eram semelhantes a serpentes, e tinham cabeças, e com elas causavam dano.
20 Keskyede iry salik a masunw detelw ne lema kitabahunw a sir ne, neke lema rbuma rtunik wait tot atyat mesmesanare ba. Ode lema ramres ti rasambayan ti ngkeskwaure ne, ktyabal a adar a blyawan kunkuny o bokbok, adar a soly o, adar a hatw o, adar a aw nekre, biar ma adar nekre lema rmatakit, ode lema rtomolu, ode lema rlakut a rhe dakun.
20 Os outros homens, que não foram mortos por estas pragas, não se arrependeram das obras das suas mãos, para deixarem de adorar aos demônios, e aos ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que nem podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Ode lema rou ma rtunik wait tot atyat ratabahunw irire ne ba. Ode lema rou ma rtunik wait mohw o ker ranal ma rabyata irire ne ba. Ode lema rou ma rtunik wait ktela atyat a wamfwetke inor wamwankye it de yala tot atyat ti it ne ba. Ode lema rou ma rtunik nametke ba dakun.
21 Também não se arrependeram dos seus homicídios, nem das suas feitiçarias, nem da sua prostituição, nem dos seus furtos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.