Apocalipse 9
Maslyarw (SLU) vs ARA
1 Ode kyoat manu lusy desike yatela maktei bonyo, Hulasokwe wasi nyaso manosy lait matoha nyaso enaatke, neke nyaso enasimke yohw a wasi strompetke. Desike bonyo katos ftunke it ma dyi a yosy laitke ei lasmyerke khaha ne, desyo malmata kyumak kuskus ranal ti ike. Kuskus neke kyala kyosy khyehyeike, ral ma rkus eta holholat kuran demdemw a lema talaw tal kademnwanakke ne.
1 O quinto anjo tocou a trombeta, e vi uma estrela caída do céu na terra. E foi-lhe dada a chave do poço do abismo.
2 Keskye senweke ftun desike nenmo yal kuskus desy ma lyakat holholat kuran demdemw a lema talaw tal kademnwanak desy. Ode kyoat holholat kuran desy kimlakat bonyo, akye kduduhanke kbyetik kyosy kuran desy mo, kola dene rahaik wakw ma kduduhanke lan a ksyalik ne. Ma kduduhan desike kyeteta sekwe, ma lema ryan, de tatos ei lait ne mo kelerkok bo.
2 Ela abriu o poço do abismo, e subiu fumaça do poço como fumaça de grande fornalha, e, com a fumaceira saída do poço, escureceu-se o sol e o ar.
3 Ode larihare rbetik rosy akye kduduhan desy mo ribun sir a ksyalik, ma rorw ei lasmyerke khaha ne. Ode Hulasokwe yal haretke ti larih desikre ma rala masunkwe ti irire, kola dene sakdoire rakuty irire mo kisunw ksyalik ne.
3 Também da fumaça saíram gafanhotos para a terra; e foi-lhes dado poder como o que têm os escorpiões da terra,
4 Keskye Hulasokwe byu eta larih desikre ma kete rahnutuk a sitw o tnyei o, aw ktahi nekre. De larih desikre musti mo rala iry a nyaso manosy laitare lema ralatan metrai manosy Hulasokwe ti soutare ne, ma masunkwe kdyan sir a rmesan bo.
4 e foi-lhes dito que não causassem dano à erva da terra, nem a qualquer coisa verde, nem a árvore alguma e tão somente aos homens que não têm o selo de Deus sobre a fronte.
5 Ode Hulasokwe byu eta larih desikre dakun ma kete rtabahunw a iry desikre, de rala sir ma isitare ksunw nini hulke enasim, ma rkoman ksunsunuke aduk, ma kola dene sakdokye ikuty a sir ne.
5 Foi-lhes também dado, não que os matassem, e sim que os atormentassem durante cinco meses. E o seu tormento era como tormento de escorpião quando fere alguém.
6 Ode ti hul desim desike, iry desikre rbuma rmaty, keskyede lema bisa ma rmaty, kali matmyatkye soso ti sir a nggora.
6 Naqueles dias, os homens buscarão a morte e não a acharão; também terão ardente desejo de morrer, mas a morte fugirá deles.
7 Ode larih desikre tatos sir mo rola dene kuda rasosan sir ma ana ti ramdiriat ne. Ode namke it ma kola dene sulsulw a blyawan kunkunkye, ma kimin ti usut a khatunare. Ode uno matat kola irire,
7 O aspecto dos gafanhotos era semelhante a cavalos preparados para a peleja; na sua cabeça havia como que coroas parecendo de ouro; e o seu rosto era como rosto de homem;
8 ode hukatare narnarw kola wamfwetare hukatare, ode nisitare mnas kola singake nisinare.
8 tinham também cabelos, como cabelos de mulher; os seus dentes, como dentes de leão;
9 Ode rhonak rabit fnutanare ma kyeteta arkatare, ode kyoat a rnem, desyo anitare kduduke kola ne kudanare rahait keretake ma ti ramdiriat mo kisorbubw ne.
9 tinham couraças, como couraças de ferro; o barulho que as suas asas faziam era como o barulho de carros de muitos cavalos, quando correm à peleja;
10 Ode ikutare mnas kola dene sakdoire ikutare, ode kbyenw ti racunke. Ode amalkyautare kimin ti ikut desikre, ma ral ma rala irire ma isitare ksunw nini hulke enasim.
10 tinham ainda cauda, como escorpiões, e ferrão; na cauda tinham poder para causar dano aos homens, por cinco meses;
11 Ode larih nekre raka wait raja ma hyareta sir, ma raja neke i ne ihareta ti kuran demdemw a lema talaw tal kademnwanakke ne. Larih nekre wait raja desike ti tel Ibranike neke rhaly anike o Abadon, klala ti tel Yunanike rhaly anike o Apolion.
11 e tinham sobre eles, como seu rei, o anjo do abismo, cujo nome em hebraico é Abadom, e em grego, Apoliom.
12 Lemadendye masunw lan mamunake ne ma ksyakut ba de. Klala masunw lan matoha masunw lan mamunake, neke masunw lanke enaru ne, ne ana kima ne.
12 O primeiro ai passou. Eis que, depois destas coisas, vêm ainda dois ais.
13 Ode kyoat Hulasokwe wasi nyaso matoha nyaso enasimke, neke nyaso nemke yohw a wasi strompetke, desike bonyo ktwomolu telke it, ma kbyetik kyosy a heal a sorsorut enaat mamin ti meja ratunw nat mahon a mtelaske tike. Meja neke rala toha blyawanke, ode kimin ti Hulasokwe wasi lulululw ne. Ode teltel desy
13 O sexto anjo tocou a trombeta, e ouvi uma voz procedente dos quatro ângulos do altar de ouro que se encontra na presença de Deus,
14 ktyanuk ti Hulasokwe wasi nyaso nem maohw strompet desy ma kbyohe, “Mtwunik a Hulasokwe wasi nyaso deat a radalun sir ti sah lan Efrat desy.”
14 dizendo ao sexto anjo, o mesmo que tem a trombeta: Solta os quatro anjos que se encontram atados junto ao grande rio Eufrates.
15 Nyaso deat desikre, neke nyaso radalun sir kita jam o, sew o, hul o, ain a ana Hulasokwe itunikke. Dendye kyoat jam o sew o hul o ain a Hulasokwe itunikke kidi ti, desike bonyo nyaso nem desike tyunik nyaso deat radalun desy. Ma nyaso deat desike rma ma rtabahunw a irkye nenma serit (1/3) ti lasmyerke khaha ne.
15 Foram, então, soltos os quatro anjos que se achavam preparados para a hora, o dia, o mês e o ano, para que matassem a terça parte dos homens.
16 Ode ktwomolu teltelke it ma klyosu ohe, suldat masai kuda ma ti ramdiriat neke aryaritke yutke atkwe enaru sir (200.000.000).
16 O número dos exércitos da cavalaria era de vinte mil vezes dez milhares; eu ouvi o seu número.
17 Dendye ti ktela Hulasokwe isusu ma yaw desy, desikeo katos suldat masai kuda desikre, ma suldat desikre rhonak a rabit fnutanare ma kyeteta arkatare, neke dum a mermer kola akye kamdirike ne, ode dum a molmol kola hatw a permatake, ode dum a kunkuny kola belerangke. Ode kuda desikre usut a khatunare kola singake usuke khatuke. Ode akye kyor kduduhanke kbyetik kyosy hahatare, ktyabal belerangke kbyetik kyosy hahatare dakun.
17 Assim, nesta visão, contemplei que os cavalos e os seus cavaleiros tinham couraças cor de fogo, de jacinto e de enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e de sua boca saía fogo, fumaça e enxofre.
18 Dendye masunw detelw a mabetik toha kuda desikre hahatare ne, neke kmya ma ktyabahunw a irkye nenma serit (1/3) ti lasmyerke khaha ne. Masunw detelw ne, neke akye, ode kduduhanke, ode belerangke.
18 Por meio destes três flagelos, a saber, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre que saíam da sua boca, foi morta a terça parte dos homens;
19 Kali kuda desikre amalkyautare kimin ti hahatare, ode kimin ti ikutare dakun. Kali ikut desikre kola nike, ma kyuty a irire ma isitare ksunw.
19 pois a força dos cavalos estava na sua boca e na sua cauda, porquanto a sua cauda se parecia com serpentes, e tinha cabeça, e com ela causavam dano.
20 Keskyede iry salik a masunw detelw ne lema kitabahunw a sir ne, neke lema rbuma rtunik wait tot atyat mesmesanare ba. Ode lema ramres ti rasambayan ti ngkeskwaure ne, ktyabal a adar a blyawan kunkuny o bokbok, adar a soly o, adar a hatw o, adar a aw nekre, biar ma adar nekre lema rmatakit, ode lema rtomolu, ode lema rlakut a rhe dakun.
20 Os outros homens, aqueles que não foram mortos por esses flagelos, não se arrependeram das obras das suas mãos, deixando de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de cobre, de pedra e de pau, que nem podem ver, nem ouvir, nem andar;
21 Ode lema rou ma rtunik wait tot atyat ratabahunw irire ne ba. Ode lema rou ma rtunik wait mohw o ker ranal ma rabyata irire ne ba. Ode lema rou ma rtunik wait ktela atyat a wamfwetke inor wamwankye it de yala tot atyat ti it ne ba. Ode lema rou ma rtunik nametke ba dakun.
21 nem ainda se arrependeram dos seus assassínios, nem das suas feitiçarias, nem da sua prostituição, nem dos seus furtos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.