Apocalipse 8

Maslyarw (SLU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Maktei o Dombake Ananke syisik metrai manosy lyakwe, neke metrai itkwe desy, ma klyatan ti kitab raluluk desy nggora. Dendye kyoat Dombake Ananke isisik metrai desike bonyo, wen sra eras Hulasokwe imin tike kele rteka anakyai menitke hean telw (30 menit).
1 Quando o Cordeiro quebrou o sétimo selo , houve silêncio no céu por mais ou menos meia hora.
2 Ode katos Hulasokwe wasi nyaso manosy laitke itw, ma ramdiry ti Hulasokwe wasi lulululw ne. Ode yal strompetare ratsam-ratsam ti sir ma rkumak kyakar sir.
2 Então vi os sete anjos que estavam de pé diante de Deus, e eles receberam sete trombetas.
3 Ode Hulasokwe wasi nyaso manosy laitke it huruk ma mya, ma imdiry ti meja ratunw nat mahon a mtelaske ti Hulasokwe ne kserike. Meja neke rala toha blyawan kunkunkye, ode kimin ti kader maharetake lulululw ne. Ma nyaso desike mya o kyumak taw a ratunw nat mahon mtelaske tike. Taw neke rala toha blyawan kunkunkye dakun. Ode ral nat mahon a mtelaske ribun a ksyalik ti i, kyor iry matohakare wait sambayanare, ma yal ti mejake khaha ratunw nat mahon mtelaske tike. Ode yeh nam desikre kiktemtem mumu ma yabar ba ti Hulasokwe.
3 Outro anjo veio com um vaso de ouro no qual se queima incenso e ficou de pé ao lado do altar. Ele recebeu muito incenso para juntar com as orações de todo o povo de Deus e oferecê-lo no altar de ouro que está diante do trono.
4 Ma nat ribun a nyaso manosy laitke ieh ma kduduhanke kihon a mtelas desikre, ksyai kyor iry matohakare wait sambayanare bai Hulasokwe.
4 E das mãos do anjo que estava diante de Deus subiu a fumaça do incenso queimado, junto com as orações do povo de Deus.
5 Maktei o nyaso manosy lait desike yal akye kharake toha meja ratunw nat mahon a mtelaske tike, ma yal ti taw ikumak desy. Ode yotuk taw desike ei lasmyerke khaha ne, ma khyury ma khyitik o ktyarbaka ti laitke, ode lurwakye ti lasmyerke khaha ne.
5 Então o anjo pegou o vaso de incenso, o encheu com fogo do altar e jogou sobre a terra. Houve trovões, estrondos, relâmpagos e um terremoto.
6 Ode nyaso deitw a makumak strompet desikre, rasosan sir ma it o it ne rala ma rohw wait strompetare.
6 Em seguida os sete anjos que tinham as sete trombetas se prepararam para tocar.
7 Dendye nyaso mamunake yohw wasi strompetke bonyo, uske kyoras elik, neke us eske, ktyabal akye ma kihora larke, ma kyoras ei lasmyerke khaha ne mo lan a ksyalik. Ma ay desike kisorw lasmyerke khaha ne nenma serit (1/3) a ktei, ma kisorw khyunw a aure, ma nenma serit (1/3) a ktei dakun. Ma ti kyal a tnyei molmol nekre mumu ne, ay desike knya mumu ma ktei.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e foi lançada sobre a terra uma chuva de pedra e fogo, misturados com sangue. E foi destruída pelo fogo a terça parte da terra, das árvores e também de toda erva verde.
8 Maktei o nyaso matoha mamunake yohw a wasi strompetke bonyo, namke it ma kola dene huar lan de lan ne ma klyehlehlehur, neke kdi ei tasike. Ma tasi desike nenma serit a (1/3) kihihi i ma kola larke.
8 Depois o segundo anjo tocou a sua trombeta, e uma coisa que parecia uma grande montanha pegando fogo foi jogada no mar. A terça parte do mar virou sangue,
9 Dendye ktela desike khyury ma heal o ail mamin ti tasike kralake nenma serit a (1/3) rmaty. Ode kabal o aro nekre mumu mamin ti tasike nenma serit a (1/3) ktyeb ma kiskyui-kiskyay dakun.
9 morreu a terça parte dos animais do mar, e foi destruída a terça parte de todos os navios e barcos.
10 Maktei o nyaso matoha nyaso enaruke, neke nyaso enatelkwe yohw a wasi strompetke bonyo, ftun lan ne it ma dyelaf kola ne rabutw suskwe ma rakutam ma kidelaf ne. Ode ftun desike dyi toha laitke ei lasmyerke khaha ne, ma dyi ei sah o wer a kmata nekre, nenma serit (1/3).
10 Então o terceiro anjo tocou a sua trombeta, e uma grande estrela, queimando como uma tocha, caiu do céu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes de águas.
11 Ftun desike kani a Apsintus. Ode Apsintus ne dyi ei sah o wer a kmata nekre nenma serit (1/3), ma khyury ma sah o wer a kmata a Apsintus idi ti desikre mew o mlara. Desike mane khyury ma irire ribun a rmaty, kali renw a wer mew o mlara desikre.
11 O nome dessa estrela é Amargura. A terça parte das águas se tornou amarga, e por isso muitas pessoas morreram ao beberem daquelas águas.
12 Lemade nyaso matoha nyaso enatelkwe, neke nyaso enaatke yohw a wasi strompetke bonyo, sekwe nenma serit a (1/3) lema kdyelaf. Ode msarinke nenma serit a (1/3) kelerkok. Ma ti kyal hulke nenma serit a (1/3) lema kdyelaf, ode ftunare nenma serit a (1/3) lema rdelaf dakun. Ode sewahke dakun o nenma serit a (1/3) ftunare lema rdelaf ti dakun.
12 Aí o quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que perderam a terça parte do seu brilho. Não houve luz durante a terça parte do dia e também da noite.
13 Dendye katos manu luskye it ma nyem ti de nyem ma ti laitke, ode yatela ti iry mamin ti nuske ktem ne ma byohe,
13 Depois olhei e vi uma águia que voava bem alto no céu. E ouvi a águia dizer com voz forte: — Ai de vocês! Ai de vocês! Ai de vocês que estiverem morando na terra quando se ouvir o som das trombetas que os outros três anjos vão tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.