Apocalipse 8

Maslyarw (SLU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Maktei o Dombake Ananke syisik metrai manosy lyakwe, neke metrai itkwe desy, ma klyatan ti kitab raluluk desy nggora. Dendye kyoat Dombake Ananke isisik metrai desike bonyo, wen sra eras Hulasokwe imin tike kele rteka anakyai menitke hean telw (30 menit).
1 E quando ele abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu por quase meia hora.
2 Ode katos Hulasokwe wasi nyaso manosy laitke itw, ma ramdiry ti Hulasokwe wasi lulululw ne. Ode yal strompetare ratsam-ratsam ti sir ma rkumak kyakar sir.
2 E eu vi os sete anjos que estavam em pé diante de Deus; e a eles foram dadas sete trombetas.
3 Ode Hulasokwe wasi nyaso manosy laitke it huruk ma mya, ma imdiry ti meja ratunw nat mahon a mtelaske ti Hulasokwe ne kserike. Meja neke rala toha blyawan kunkunkye, ode kimin ti kader maharetake lulululw ne. Ma nyaso desike mya o kyumak taw a ratunw nat mahon mtelaske tike. Taw neke rala toha blyawan kunkunkye dakun. Ode ral nat mahon a mtelaske ribun a ksyalik ti i, kyor iry matohakare wait sambayanare, ma yal ti mejake khaha ratunw nat mahon mtelaske tike. Ode yeh nam desikre kiktemtem mumu ma yabar ba ti Hulasokwe.
3 E outro anjo veio e se pôs em pé junto ao altar, tendo um incensário de ouro. E foi-lhe dado muito incenso para que ele o ofertasse com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que estava diante do trono.
4 Ma nat ribun a nyaso manosy laitke ieh ma kduduhanke kihon a mtelas desikre, ksyai kyor iry matohakare wait sambayanare bai Hulasokwe.
4 E a fumaça do incenso, que vinha com as orações dos santos, subia da mão do anjo até diante de Deus.
5 Maktei o nyaso manosy lait desike yal akye kharake toha meja ratunw nat mahon a mtelaske tike, ma yal ti taw ikumak desy. Ode yotuk taw desike ei lasmyerke khaha ne, ma khyury ma khyitik o ktyarbaka ti laitke, ode lurwakye ti lasmyerke khaha ne.
5 E o anjo tomou o incensário, e o encheu com o fogo do altar, e lançou-o dentro da terra; e houve vozes, e trovões, e relâmpagos, e um terremoto.
6 Ode nyaso deitw a makumak strompet desikre, rasosan sir ma it o it ne rala ma rohw wait strompetare.
6 E os sete anjos que tinham as sete trombetas prepararam-se para soá-las.
7 Dendye nyaso mamunake yohw wasi strompetke bonyo, uske kyoras elik, neke us eske, ktyabal akye ma kihora larke, ma kyoras ei lasmyerke khaha ne mo lan a ksyalik. Ma ay desike kisorw lasmyerke khaha ne nenma serit (1/3) a ktei, ma kisorw khyunw a aure, ma nenma serit (1/3) a ktei dakun. Ma ti kyal a tnyei molmol nekre mumu ne, ay desike knya mumu ma ktei.
7 O primeiro anjo tocou, e em seguida houve granizo e fogo misturados com sangue, e eles foram lançados sobre a terra; e a terceira parte das árvores foi queimada, e toda a grama verde foi queimada.
8 Maktei o nyaso matoha mamunake yohw a wasi strompetke bonyo, namke it ma kola dene huar lan de lan ne ma klyehlehlehur, neke kdi ei tasike. Ma tasi desike nenma serit a (1/3) kihihi i ma kola larke.
8 E o segundo anjo soou, e algo, como se fosse uma grande montanha ardendo em fogo, foi lançado dentro do mar; e a terça parte do mar se transformou em sangue.
9 Dendye ktela desike khyury ma heal o ail mamin ti tasike kralake nenma serit a (1/3) rmaty. Ode kabal o aro nekre mumu mamin ti tasike nenma serit a (1/3) ktyeb ma kiskyui-kiskyay dakun.
9 E a terça parte das criaturas que estavam no mar, que tinham vida, morreu; e a terça parte dos navios foi destruída.
10 Maktei o nyaso matoha nyaso enaruke, neke nyaso enatelkwe yohw a wasi strompetke bonyo, ftun lan ne it ma dyelaf kola ne rabutw suskwe ma rakutam ma kidelaf ne. Ode ftun desike dyi toha laitke ei lasmyerke khaha ne, ma dyi ei sah o wer a kmata nekre, nenma serit (1/3).
10 E o terceiro anjo soou, e caiu uma grande estrela do céu, queimando como se fosse uma tocha, e caiu sobre a terça parte dos rios, e sobre as fontes de águas.
11 Ftun desike kani a Apsintus. Ode Apsintus ne dyi ei sah o wer a kmata nekre nenma serit (1/3), ma khyury ma sah o wer a kmata a Apsintus idi ti desikre mew o mlara. Desike mane khyury ma irire ribun a rmaty, kali renw a wer mew o mlara desikre.
11 E o nome da estrela se chama Absinto; e a terça parte das águas se transformou em absinto; e muitos homens morreram por causa das águas, porque elas se tornaram amargas.
12 Lemade nyaso matoha nyaso enatelkwe, neke nyaso enaatke yohw a wasi strompetke bonyo, sekwe nenma serit a (1/3) lema kdyelaf. Ode msarinke nenma serit a (1/3) kelerkok. Ma ti kyal hulke nenma serit a (1/3) lema kdyelaf, ode ftunare nenma serit a (1/3) lema rdelaf dakun. Ode sewahke dakun o nenma serit a (1/3) ftunare lema rdelaf ti dakun.
12 E o quarto anjo soou, e a terça parte do sol foi atingida, e a terça parte da lua, e a terça parte das estrelas; de modo que a terça parte delas se escureceu, e o dia não brilhou para uma terça parte deles, e da mesma forma, a noite.
13 Dendye katos manu luskye it ma nyem ti de nyem ma ti laitke, ode yatela ti iry mamin ti nuske ktem ne ma byohe,
13 E eu olhei, e ouvi um anjo voando pelo meio do céu, dizendo em voz alta: Ai, ai, ai dos habitantes da terra por causa das outras vozes das trombetas dos três anjos que ainda estão para soar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.