Apocalipse 8

Maslyarw (SLU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Maktei o Dombake Ananke syisik metrai manosy lyakwe, neke metrai itkwe desy, ma klyatan ti kitab raluluk desy nggora. Dendye kyoat Dombake Ananke isisik metrai desike bonyo, wen sra eras Hulasokwe imin tike kele rteka anakyai menitke hean telw (30 menit).
1 E, havendo aberto o sétimo selo, fez-se silêncio no céu quase por meia hora.
2 Ode katos Hulasokwe wasi nyaso manosy laitke itw, ma ramdiry ti Hulasokwe wasi lulululw ne. Ode yal strompetare ratsam-ratsam ti sir ma rkumak kyakar sir.
2 E vi os sete anjos que estavam diante de Deus, e foram-lhes dadas sete trombetas.
3 Ode Hulasokwe wasi nyaso manosy laitke it huruk ma mya, ma imdiry ti meja ratunw nat mahon a mtelaske ti Hulasokwe ne kserike. Meja neke rala toha blyawan kunkunkye, ode kimin ti kader maharetake lulululw ne. Ma nyaso desike mya o kyumak taw a ratunw nat mahon mtelaske tike. Taw neke rala toha blyawan kunkunkye dakun. Ode ral nat mahon a mtelaske ribun a ksyalik ti i, kyor iry matohakare wait sambayanare, ma yal ti mejake khaha ratunw nat mahon mtelaske tike. Ode yeh nam desikre kiktemtem mumu ma yabar ba ti Hulasokwe.
3 E veio outro anjo e pôs-se junto ao altar, tendo um incensário de ouro; e foi-lhe dado muito incenso, para o pôr com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que está diante do trono.
4 Ma nat ribun a nyaso manosy laitke ieh ma kduduhanke kihon a mtelas desikre, ksyai kyor iry matohakare wait sambayanare bai Hulasokwe.
4 E a fumaça do incenso subiu com as orações dos santos desde a mão do anjo até diante de Deus.
5 Maktei o nyaso manosy lait desike yal akye kharake toha meja ratunw nat mahon a mtelaske tike, ma yal ti taw ikumak desy. Ode yotuk taw desike ei lasmyerke khaha ne, ma khyury ma khyitik o ktyarbaka ti laitke, ode lurwakye ti lasmyerke khaha ne.
5 E o anjo tomou o incensário, e o encheu do fogo do altar, e o lançou sobre a terra; e houve depois vozes, e trovões, e relâmpagos, e terremotos.
6 Ode nyaso deitw a makumak strompet desikre, rasosan sir ma it o it ne rala ma rohw wait strompetare.
6 E os sete anjos, que tinham as sete trombetas, prepararam-se para tocá-las.
7 Dendye nyaso mamunake yohw wasi strompetke bonyo, uske kyoras elik, neke us eske, ktyabal akye ma kihora larke, ma kyoras ei lasmyerke khaha ne mo lan a ksyalik. Ma ay desike kisorw lasmyerke khaha ne nenma serit (1/3) a ktei, ma kisorw khyunw a aure, ma nenma serit (1/3) a ktei dakun. Ma ti kyal a tnyei molmol nekre mumu ne, ay desike knya mumu ma ktei.
7 E o primeiro anjo tocou a trombeta, e houve saraiva e fogo misturado com sangue, e foram lançados na terra, que foi queimada na sua terça parte; queimou-se a terça parte das árvores, e toda a erva verde foi queimada.
8 Maktei o nyaso matoha mamunake yohw a wasi strompetke bonyo, namke it ma kola dene huar lan de lan ne ma klyehlehlehur, neke kdi ei tasike. Ma tasi desike nenma serit a (1/3) kihihi i ma kola larke.
8 E o segundo anjo tocou a trombeta; e foi lançada no mar uma coisa como um grande monte ardendo em fogo, e tornou-se em sangue a terça parte do mar.
9 Dendye ktela desike khyury ma heal o ail mamin ti tasike kralake nenma serit a (1/3) rmaty. Ode kabal o aro nekre mumu mamin ti tasike nenma serit a (1/3) ktyeb ma kiskyui-kiskyay dakun.
9 E morreu a terça parte das criaturas que tinham vida no mar; e perdeu-se a terça parte das naus.
10 Maktei o nyaso matoha nyaso enaruke, neke nyaso enatelkwe yohw a wasi strompetke bonyo, ftun lan ne it ma dyelaf kola ne rabutw suskwe ma rakutam ma kidelaf ne. Ode ftun desike dyi toha laitke ei lasmyerke khaha ne, ma dyi ei sah o wer a kmata nekre, nenma serit (1/3).
10 E o terceiro anjo tocou a trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, ardendo como uma tocha, e caiu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes das águas.
11 Ftun desike kani a Apsintus. Ode Apsintus ne dyi ei sah o wer a kmata nekre nenma serit (1/3), ma khyury ma sah o wer a kmata a Apsintus idi ti desikre mew o mlara. Desike mane khyury ma irire ribun a rmaty, kali renw a wer mew o mlara desikre.
11 E o nome da estrela era Absinto, e a terça parte das águas tornou-se em absinto, e muitos homens morreram das águas, porque se tornaram amargas.
12 Lemade nyaso matoha nyaso enatelkwe, neke nyaso enaatke yohw a wasi strompetke bonyo, sekwe nenma serit a (1/3) lema kdyelaf. Ode msarinke nenma serit a (1/3) kelerkok. Ma ti kyal hulke nenma serit a (1/3) lema kdyelaf, ode ftunare nenma serit a (1/3) lema rdelaf dakun. Ode sewahke dakun o nenma serit a (1/3) ftunare lema rdelaf ti dakun.
12 E o quarto anjo tocou a trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, e a terça parte da lua, e a terça parte das estrelas, para que a terça parte deles se escurecesse, e a terça parte do dia não brilhasse, e semelhantemente a noite.
13 Dendye katos manu luskye it ma nyem ti de nyem ma ti laitke, ode yatela ti iry mamin ti nuske ktem ne ma byohe,
13 E olhei e ouvi um anjo voar pelo meio do céu, dizendo com grande voz: Ai! Ai! Ai dos que habitam sobre a terra, por causa das outras vozes das trombetas dos três anjos que hão de ainda tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.