Apocalipse 22

Maslyarw (SLU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Maktei o, nyaso manosy lait desike syusu sahke ma yaw. Sah neke wasi werke kyety mormyorif manal nini namke. Wer desike knyely kola tatayalke. Ode wer manety mormyorif manal nini nam desike knyaha kyosy a Hulasokwe, yor Dombake Ananke wait kader maharetake.
1 Mostrou-me então o anjo um rio de água viva resplandecente como cristal de rocha, saindo do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Ma sah desike knyaha ti sal mamin ti nus desike kditlalanke. Ode aw manety mormyorif manal nini namke ktyuhw ti sah desike kseri wisal o wan. Ma aw manety mormyorif manal nini nam desike hulke sasam o kisi, hulke sasam o kisi, ma ti ainke sasam neke kisi kdi a kla-hean a kresi enaru. Ode aw desike ktafranare kyeluk a mohw, ma iry manosy bangsa nekre mumu ne, rma ma ral ktafran desikre, ma ral ma rnoha irire wait kbainare ma eras sir.
2 No meio da avenida e às duas margens do rio, achava-se uma árvore da vida, que produz doze frutos, dando cada mês um fruto, servindo as folhas da árvore para curar as nações.
3 Ode ana Hulasokwe lema ihnutuk namit-namit, ode lema ihnutuk irire ti nus desy dakun de. Kali Hulasokwe yor Dombake Ananke wait kader maharetake, kimin ti nus desike kralake de, ma ti desike Hulasokwe wasi makaryaare ana rsakitil ode rou ti I.
3 Não haverá aí nada de execrável, mas nela estará o trono de Deus e do Cordeiro. Seus servos lhe prestarão um culto.
4 Ode ti nus desike ana rmatakit elik Hulasokwe uno mata, ode ana Hulasokwe kyesy Anike ti soutare.
4 Verão a sua face e o seu nome estará nas suas frontes.
5 Ode ti nus desike lema kika metdyet de, ma ana lema rtunw damarke ma kyela sir de. Ode sekwe lema ryan sir dakun de. Kali ity Ebut Hulasokwe wasi madelafke ana kryan sir, ode kdyelaf a sir. Ode ana rhareta kola rajake nini nam ti kiba knaru ne.
5 Já não haverá noite, nem se precisará da luz de lâmpada ou do sol, porque o Senhor Deus a iluminará, e hão de reinar pelos séculos dos séculos.
6 Lemade nyaso manosy lait desike tyanuk ma yaw huruk ma byohe, “Tun mutomolu desikre ode nam muatos desikre mumu ne mlay, dendye bisa ma mtwohak, kali nam desikre mumu ne ana kdi ti. Ode ity Ebut Hulasow a manal malkyakakwe ti wasi iry manety nyanoare ne, ma ti rlosu nyano manosy Hulasokwe ti irire, I ne iaso wasi nyaso manosy laitke ne, ma mya ma lyosu ti wasi makaryaare ohe, nam sai ne ana lema soso bonyo, musti mo kidi ti ne.”
6 Ele me disse: Estas palavras são fiéis e verdadeiras, e o Senhor Deus dos espíritos dos profetas enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos o que deve acontecer em breve.
7 Ode Dombake Ananke, neke Yesuske ma tyanuk ma byohe,
7 Eis que venho em breve! Felizes aqueles que põem em prática as palavras da profecia deste livro.
8 Ode yaw neke Yohanes, ma katos ode ktwomolu nam nekre mumu de. Lemade kuatos ode kutomolu bonyo, kswakitil ode kou ti nyaso manosy lait a masusu nam ribun lan ne ma yaw ne.
8 Fui eu, João, que vi e ouvi estas coisas. Depois de as ter ouvido e visto, prostrei-me aos pés do anjo que as mostrava.
9 Keskyede nyaso manosy lait desike tyanuk ma yaw ma byohe, “Kete! Kete mswakitil ode mou ma yaw! Kali yaw neke Hulasokwe wasi makarya yaw, kola o a munor waimure dakun ne, mtyabal iry manety Hulasokwe wasi nyanoare, ode ribun matoha nam rakesy ti kitabke krala ne. Dendye taktemtem mumu ne musti mo tsakitil ode tou ti Hulasokwe myesan bo.”
9 Mas ele me disse: Não faças isto! Sou um servo como tu e teus irmãos, os profetas, e aqueles que guardam as palavras deste livro. Prostra-te diante de Deus.
10 Maktei o nyaso desike tyanuk huruk ma yaw ma byohe, “Kete muhunik Hulasokwe tuna mukesy ti kitabke krala ne, kali nam desikre mumu ne wasi sekwe kyarasy de, ma ana kdi ti mane.
10 Disse ele ainda: Não seles o texto profético deste livro, porque o momento está próximo.
11 Dendye kolnye esei desike yala atyatke, desikemo mlyura i ma yala atyatke ba bo. Ode esei desike yala rakye, desikemo mlyura i ma yala rakye ba bo. Ode esei desike yala eraske, desikemo mlyura i ma yala eraske ba bo. Ode esei desike nelnyely a i bain-bain, desikemo mlyura i ma yala tenanke ma nelnyelnyely ma ti ksyakut.”
11 O injusto faça ainda injustiças, o impuro pratique impurezas. Mas o justo faça a justiça e o santo santifique-se ainda mais.
12 Maktei o Yesuske tyanuk ma byohe,
12 Eis que venho em breve, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada um conforme as suas obras.
13 Yaw neke Alfa Yaw, ode Yaw neke Omega Yaw.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Começo e o Fim.
14 Eraske ti iry a mahas wait rabitare ma nelnyelnyely ne, kali ana haretke kimin sir, ma rsukar rosy a salhaha lorkye kmata mamin ti nus desy, ma bisa ma ra akwe kisi manety mormyorif manal nini namke.
14 Felizes aqueles que lavam as suas vestes para ter direito à árvore da vida e poder entrar na cidade pelas portas.
15 Keskyede iry a totat maola asure ne, ana ramin ti mloskye bo. Neke iry a manal wait mohw o ker ma rabyata irire ne, ode iry a maola wamfwet o wamwany a rahury iry salik koi-kay ma rala ktela atyatare ne, ode iry a matabahunw irire ne, ode iry a masakitil o maou ti adarare ne, ode iry a madakin kakmetke ma rakakmet ne, iry nekre sir ne ana ramin ti mloskye bo.
15 Fora os cães, os envenenadores, os impudicos, os homicidas, os idólatras e todos aqueles que amam e praticam a mentira!
16 Maktei o Yesuske tyanuk huruk ma byohe,
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos atestar estas coisas a respeito das igrejas. Eu sou a raiz e o descendente de Davi, a estrela radiosa da manhã.
17 Lemade Hulasokwe Memeanke ktyabal Dombake Ananke sawa, neke rtanuk ma rbohe, “Mmya nde!”
17 O Espírito e a Esposa dizem: Vem! Possa aquele que ouve dizer também: Vem! Aquele que tem sede, venha! E que o homem de boa vontade receba, gratuitamente, da água da vida!
18 Ode klwosu ohe, kuhatetak de! Neke ti iry matomolu tun kukesy ti kitab ne ohe, kolnye esei desike tyabal tuna khatunare dum ti kitab kukesy ne, desikeo ana Hulasokwe yal masunw mamin kitab ne, ma yal ma tyabal ukunke, ma yal ma yukun iry desy.
18 Eu declaro a todos aqueles que ouvirem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhes ajuntar alguma coisa, Deus ajuntará sobre ele as pragas descritas neste livro;
19 Ode esei desike yaditi tunke khatuke it toha kitab kukesy ne kralake, desikeo watan ana inal akwe kisi manety mormyorif manal nini nam mamin ti nus nelnyely a kola kukesy ti kitab ne kralake ne, ana Hulasokwe ilola toha i.
19 e se alguém dele tirar qualquer coisa, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida e da Cidade Santa, descritas neste livro.
20 Lemadendye Iry malosu nam nekre mumu ma kukesy ti kitab ne, tyanuk ma byohe, “Ou, lema soso bonyo kmwa de!”
20 Aquele que atesta estas coisas diz: Sim! Eu venho depressa! Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 Lemamo kuten ma eras manosy ity Ebut Yesuske kyor miktemtem mumu! Amin.
21 A graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.