Apocalipse 22

Maslyarw (SLU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Maktei o, nyaso manosy lait desike syusu sahke ma yaw. Sah neke wasi werke kyety mormyorif manal nini namke. Wer desike knyely kola tatayalke. Ode wer manety mormyorif manal nini nam desike knyaha kyosy a Hulasokwe, yor Dombake Ananke wait kader maharetake.
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida, transparente como cristal, que fluía do trono de Deus e do Cordeiro
2 Ma sah desike knyaha ti sal mamin ti nus desike kditlalanke. Ode aw manety mormyorif manal nini namke ktyuhw ti sah desike kseri wisal o wan. Ma aw manety mormyorif manal nini nam desike hulke sasam o kisi, hulke sasam o kisi, ma ti ainke sasam neke kisi kdi a kla-hean a kresi enaru. Ode aw desike ktafranare kyeluk a mohw, ma iry manosy bangsa nekre mumu ne, rma ma ral ktafran desikre, ma ral ma rnoha irire wait kbainare ma eras sir.
2 e passava no meio da rua principal. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que produz doze colheitas de frutos por ano, uma em cada mês, e cujas folhas servem como remédio para curar as nações.
3 Ode ana Hulasokwe lema ihnutuk namit-namit, ode lema ihnutuk irire ti nus desy dakun de. Kali Hulasokwe yor Dombake Ananke wait kader maharetake, kimin ti nus desike kralake de, ma ti desike Hulasokwe wasi makaryaare ana rsakitil ode rou ti I.
3 Não haverá mais maldição sobre coisa alguma, porque o trono de Deus e do Cordeiro estará ali, e seus servos o adorarão.
4 Ode ti nus desike ana rmatakit elik Hulasokwe uno mata, ode ana Hulasokwe kyesy Anike ti soutare.
4 Verão seu rosto, e seu nome estará escrito na testa de cada um.
5 Ode ti nus desike lema kika metdyet de, ma ana lema rtunw damarke ma kyela sir de. Ode sekwe lema ryan sir dakun de. Kali ity Ebut Hulasokwe wasi madelafke ana kryan sir, ode kdyelaf a sir. Ode ana rhareta kola rajake nini nam ti kiba knaru ne.
5 E não haverá noite; não será necessária a luz da lâmpada nem a luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Lemade nyaso manosy lait desike tyanuk ma yaw huruk ma byohe, “Tun mutomolu desikre ode nam muatos desikre mumu ne mlay, dendye bisa ma mtwohak, kali nam desikre mumu ne ana kdi ti. Ode ity Ebut Hulasow a manal malkyakakwe ti wasi iry manety nyanoare ne, ma ti rlosu nyano manosy Hulasokwe ti irire, I ne iaso wasi nyaso manosy laitke ne, ma mya ma lyosu ti wasi makaryaare ohe, nam sai ne ana lema soso bonyo, musti mo kidi ti ne.”
6 Então o anjo me disse: “Tudo que você ouviu e viu é digno de confiança e verdadeiro. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou seu anjo para dizer a seus servos o que acontecerá em breve”.
7 Ode Dombake Ananke, neke Yesuske ma tyanuk ma byohe,
7 “Vejam, eu venho em breve! Felizes aqueles que obedecem às palavras da profecia registrada neste livro.”
8 Ode yaw neke Yohanes, ma katos ode ktwomolu nam nekre mumu de. Lemade kuatos ode kutomolu bonyo, kswakitil ode kou ti nyaso manosy lait a masusu nam ribun lan ne ma yaw ne.
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu todas essas coisas. E, quando as ouvi e vi, caí aos pés do anjo que as mostrou a mim, a fim de adorá-lo.
9 Keskyede nyaso manosy lait desike tyanuk ma yaw ma byohe, “Kete! Kete mswakitil ode mou ma yaw! Kali yaw neke Hulasokwe wasi makarya yaw, kola o a munor waimure dakun ne, mtyabal iry manety Hulasokwe wasi nyanoare, ode ribun matoha nam rakesy ti kitabke krala ne. Dendye taktemtem mumu ne musti mo tsakitil ode tou ti Hulasokwe myesan bo.”
9 Mas ele disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos, os profetas, e como todos os que obedecem ao que está escrito neste livro. Adore somente a Deus!”.
10 Maktei o nyaso desike tyanuk huruk ma yaw ma byohe, “Kete muhunik Hulasokwe tuna mukesy ti kitabke krala ne, kali nam desikre mumu ne wasi sekwe kyarasy de, ma ana kdi ti mane.
10 Em seguida, disse: “Não lacre com um selo as palavras proféticas deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Dendye kolnye esei desike yala atyatke, desikemo mlyura i ma yala atyatke ba bo. Ode esei desike yala rakye, desikemo mlyura i ma yala rakye ba bo. Ode esei desike yala eraske, desikemo mlyura i ma yala eraske ba bo. Ode esei desike nelnyely a i bain-bain, desikemo mlyura i ma yala tenanke ma nelnyelnyely ma ti ksyakut.”
11 Que o mau continue a praticar a maldade; que o impuro continue a ser impuro; que o justo continue a viver de forma justa; que o santo continue a ser santo”.
12 Maktei o Yesuske tyanuk ma byohe,
12 “Vejam, eu venho em breve e trago comigo a recompensa para retribuir a cada um de acordo com seus atos.
13 Yaw neke Alfa Yaw, ode Yaw neke Omega Yaw.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.”
14 Eraske ti iry a mahas wait rabitare ma nelnyelnyely ne, kali ana haretke kimin sir, ma rsukar rosy a salhaha lorkye kmata mamin ti nus desy, ma bisa ma ra akwe kisi manety mormyorif manal nini namke.
14 Felizes aqueles que lavam suas vestes. A eles será permitido entrar pelas portas da cidade e comer do fruto da árvore da vida.
15 Keskyede iry a totat maola asure ne, ana ramin ti mloskye bo. Neke iry a manal wait mohw o ker ma rabyata irire ne, ode iry a maola wamfwet o wamwany a rahury iry salik koi-kay ma rala ktela atyatare ne, ode iry a matabahunw irire ne, ode iry a masakitil o maou ti adarare ne, ode iry a madakin kakmetke ma rakakmet ne, iry nekre sir ne ana ramin ti mloskye bo.
15 Do lado de fora da cidade ficam os cães: os feiticeiros, os sexualmente impuros, os assassinos, os adoradores de ídolos e todos que gostam de praticar a mentira.
16 Maktei o Yesuske tyanuk huruk ma byohe,
16 “Eu, Jesus, enviei meu anjo a fim de lhes dar esta mensagem para as igrejas. Eu sou a origem de Davi e o herdeiro de seu trono. Sou a brilhante estrela da manhã.”
17 Lemade Hulasokwe Memeanke ktyabal Dombake Ananke sawa, neke rtanuk ma rbohe, “Mmya nde!”
17 O Espírito e a noiva dizem: “Vem!”. Que todo aquele que ouve diga: “Vem!”. Quem tiver sede, venha. Quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 Ode klwosu ohe, kuhatetak de! Neke ti iry matomolu tun kukesy ti kitab ne ohe, kolnye esei desike tyabal tuna khatunare dum ti kitab kukesy ne, desikeo ana Hulasokwe yal masunw mamin kitab ne, ma yal ma tyabal ukunke, ma yal ma yukun iry desy.
18 Declaro solenemente a todos que ouvem as palavras da profecia registrada neste livro: Se alguém acrescentar algo ao que está escrito aqui, Deus acrescentará a essa pessoa as pragas descritas neste livro.
19 Ode esei desike yaditi tunke khatuke it toha kitab kukesy ne kralake, desikeo watan ana inal akwe kisi manety mormyorif manal nini nam mamin ti nus nelnyely a kola kukesy ti kitab ne kralake ne, ana Hulasokwe ilola toha i.
19 E, se alguém retirar qualquer uma das palavras deste livro de profecia, Deus lhe retirará a participação na árvore da vida e na cidade santa descritas neste livro.
20 Lemadendye Iry malosu nam nekre mumu ma kukesy ti kitab ne, tyanuk ma byohe, “Ou, lema soso bonyo kmwa de!”
20 Aquele que é testemunha fiel de todas essas coisas diz: “Sim, venho em breve!”. Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Lemamo kuten ma eras manosy ity Ebut Yesuske kyor miktemtem mumu! Amin.
21 Que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.