Apocalipse 1
Maslyarw (SLU) vs VC
1 Kitab neke kihes ktela nekre ma ana lema soso bonyo kdi ti. Ktela nekre, ne Hulasokwe itanuk ti Yesus Kristuske ne, ma lyosu ti wasi makaryaare ti nam a musti mo madi ti nekre. Lemade Yesuske yaso wasi nyaso manosy laitke ma ti lyosu ti Yesus Kristuske wasi makarya yaw ne, neke Yohanes.
1 Revelação de Jesus Cristo, que lhe foi confiada por Deus para manifestar aos seus servos o que deve acontecer em breve. Ele, por sua vez, por intermédio de seu anjo, comunicou ao seu servo João,
2 Dendye yaw ne Yohanes, ma kuhes nam Hulasokwe itanukare, ode kuhes nam Yesus Kristuske itanuk ma yaw nekre, neke ktela kuatos nekre mumu.
2 o qual atesta, como palavra de Deus, o testemunho de Jesus Cristo e tudo o que viu.
3 Lemade eraske ti iry a mabacaare, ode eraske ti iry ratomolu tun a rabaca nekre, ode rtoha nam Hulasokwe iaso yaw ma kukesy ti kitabke krala ne, kali sekwe kyait mane.
3 Feliz o leitor e os ouvintes se observarem as coisas nela escritas, porque o tempo está próximo.
4 Waikw o hatnimakw ribun matohak mamin ti nus deitw a mamin ti propinsi Asia Kakanke, yaw neke Yohanes, ma kuten ma lemamo eras manosy Hulasokwe kimin a e, ktyabal inaka eras manosy Hulasokwe neke kyor miktemtem mumu. Eras neke kyosy a Hulasokwe. Ode senweke I neke imin de, ode I neke imin kyala kyosy khyehyeike de, ma ti kiba knaru ne imin a nggora dakun. Ode eras ne kyosy Hulasokwe Memean a rahliak ma rbohe, rohke itw ne, ma kimin ti kader Hulasokwe ihareta tike wasi lulululw ne.
4 João às sete igrejas que estão na Ásia: a vós, graça e paz da parte daquele que é, que era e que vem da parte dos sete Espíritos que estão diante do seu trono
5 Ode eras ne kyosy Yesus Kristuske ma tyanuk nam a mlay manosy Hulasokwe. Yesus neke iry mamunmunake, ma myaty maktei o myorif toha iry mamatire, ode hyareta raja-nare mumu ti lasmyerke khaha ne. Ode I neke lyobak ity, dendye myaty ma larake kyaditi ity toha lim o sal, ma lim o sal lema khyareta ity de.
5 e da parte de Jesus Cristo, testemunha fiel, primogênito dentre os mortos e soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, que nos lavou de nossos pecados no seu sangue
6 Ode yilik ity ma ttoha Hulasokwe wasi haretke, kali ika Raja ma ity. Ode yilik ity ma tbaa klen ti irkye yor Hulasokwe. Hulasow neke Yesuske Ama. Ma haretke kimin a I nini nam, ode musti mo tleru I nini nam dakun! Amin!
6 e que fez de nós um reino de sacerdotes para Deus e seu Pai, glória e poder pelos séculos dos séculos! Amém.
7 Ode myatos! Yesuske mya o yor owanke,
7 Ei-lo que vem com as nuvens. Todos os olhos o verão, mesmo aqueles que o traspassaram. Por sua causa, hão de lamentar-se todas as raças da terra. Sim. Amém.
8 Ity Ebut Hulasokwe tyanuk ma byohe, “Yaw neke Kmuna ode Kosy Lyakwe, ma Hulasow Mahareta Lan Lahuk Yaw. Ode senweke, Yaw neke kumin, ode ti khyehyeike kumin, ode ana kumin ma ti kyal nini nam dakun.”
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que vem, o Dominador.
9 Waikw o hatnimakw e, yaw neke Yohanes, ma taktemtem neke ttohak ti Yesus Kristuske. I neke ika Raja ma hyareta ity. Ode ity neke tety ti de tety ma ti masunkwe, keskye talkyaw ity ralatare ma takita Yesuske bo. Ode yaw ne rkumak yaw, ma rotuk yaw bai nuske khatuke it ma kani Patmos, kali kabrita Hulasokwe tunanare, ode kuhes a Yesuske nam ialanare.
9 Eu, João, vosso irmão e companheiro nas tribulações, na realeza e na paciência em união com Jesus, estava na ilha de Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Lemade kyoat sew Inamreske bonyo, Hulasokwe Memeanke kkyarya ti ralakkwe kralake, ma ktwomolu teltelke it ma kyosy lyakwe mo kdududuke lan kola strompetke ne,
10 Num domingo, fui arrebatado em êxtase, e ouvi, por trás de mim, voz forte como de trombeta,
11 ma ktyanuk de kbyohe, “Nam sai matos, desikeo mkwesy ti kitabke it a krala, ode mosa ti iry ribun matohak mamin ti nus deitw ne, neke nus Efesuske, Smirnake, Pergamuske, Tiatirake, Sardiske, Filadelfiake, ode Laodikiake.”
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro e manda-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 Lemade kulak matakkwe ma katos ei lyakwe ohe, esei ne itun a yor yaw ne de? Dendye kulak matakkwe ei lyakwe bonyo, katos damarke kwenake itw, ma rsadiri ti wen desy. Ode damar a kwena desikre, neke rala toha blyawan kunkunkye.
12 Voltei-me para saber que voz falava comigo. Tendo-me voltado, vi sete candelabros de ouro
13 Ode katos irkye it ma yola Irkye Ananke, ma hyonak rabit bokbok narnarw ne, ma ktyutw lwau-na khahanare. Ode isalkat lelel smwelke, neke rala toha blyawan kunkunkye. Ode imdiry ti wen a rasadiri damar a kwena blyawan deitw desikre tike kditlalanke.
13 e, no meio dos candelabros, alguém semelhante ao Filho do Homem, vestindo longa túnica até os pés, cingido o peito por um cinto de ouro.
14 Ode hukake dakun o bokbokbok kola dombake husinare. Ode mata-na khatunare kdyelah kola akye kamdirike.
14 Tinha ele cabeça e cabelos brancos como lã cor de neve. Seus olhos eram como chamas de fogo.
15 Lwaunare khyitik kola solkye ranal ti akye ma kiharhar ne, klala telake kduduke kola ne besanare kioban iskye ne.
15 Seus pés se pareciam ao bronze fino incandescido na fornalha. Sua voz era como o ruído de muitas águas.
16 Ode sima wanke kkyumak a ftunke itw. Ode soribke it a kbyetik kyosy hahake, neke mnas ti serit-serit. Ode uno matake knyely kola dene sekwe idutw mais-mais ma iran ne.
16 Segurava na mão direita sete estrelas. De sua boca saía uma espada afiada, de dois gumes. O seu rosto se assemelhava ao sol, quando brilha com toda a força.
17 Lemade kyoat kuatos I bonyo, klwily ma kubobob ti wasi lulululw ne, kola dene iry a mamatkye ne. Keskyede syaa sima wanke ma yaw ode tyanuk ma byohe, “Kete mumtaut! Kali Yaw neke Iry Mamuna Yaw, ode Iry Manosy Lyaw a Yaw,
17 Ao vê-lo, caí como morto aos seus pés. Ele, porém, pôs sobre mim sua mão direita e disse: Não temas! Eu sou o Primeiro e o Último, e o que vive.
18 ode Iry Mamorif Yaw. Biar ma Yaw ne kmwaty de, keskyede matos, kmworif huruk de, ma ana kmworif nini nam ti kiba knaru ne. Ode kkwumak haretke, kola dene kkwumak kuskuske ti matmyatkye, ode ti wen mamatire ramin tike dakun.
18 Pois estive morto, e eis-me de novo vivo pelos séculos dos séculos; tenho as chaves da morte e da região dos mortos.
19 Lemadendye mkwesy ktela muatos nekre, neke ktela ana madi ti senwe, ode ktela ana madi ti sew mama nekre dakun.
19 Escreve, pois, o que viste, tanto as coisas atuais como as futuras.
20 Ode ftun deitw muatos ti simakw wanke kikumak ne, ode damar a kwena blyawan deitw rasadiri nekre, neke wasi kbuan mahunik ike kolnye: ftun deitw neke klyosu ohe, nyaso manosy laitke itw, neke rajaga ribun matohakare ti nus deitw desikre. Ode damar a kwena blyawan deitw rasadiri nekre klyosu ohe, iry ribun matohak mamin nus deitw neke sir desy.”
20 Eis o simbolismo das sete estrelas que viste na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros, as sete igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.