Apocalipse 1

Maslyarw (SLU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kitab neke kihes ktela nekre ma ana lema soso bonyo kdi ti. Ktela nekre, ne Hulasokwe itanuk ti Yesus Kristuske ne, ma lyosu ti wasi makaryaare ti nam a musti mo madi ti nekre. Lemade Yesuske yaso wasi nyaso manosy laitke ma ti lyosu ti Yesus Kristuske wasi makarya yaw ne, neke Yohanes.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que brevemente devem acontecer; e, enviando-as pelo seu anjo, as notificou a seu servo João;
2 Dendye yaw ne Yohanes, ma kuhes nam Hulasokwe itanukare, ode kuhes nam Yesus Kristuske itanuk ma yaw nekre, neke ktela kuatos nekre mumu.
2 o qual testificou da palavra de Deus, e do testemunho de Jesus Cristo, de tudo quanto viu.
3 Lemade eraske ti iry a mabacaare, ode eraske ti iry ratomolu tun a rabaca nekre, ode rtoha nam Hulasokwe iaso yaw ma kukesy ti kitabke krala ne, kali sekwe kyait mane.
3 Bem-aventurado aquele que lê e bem-aventurados os que ouvem as palavras desta profecia e guardam as coisas que nela estão escritas; porque o tempo está próximo.
4 Waikw o hatnimakw ribun matohak mamin ti nus deitw a mamin ti propinsi Asia Kakanke, yaw neke Yohanes, ma kuten ma lemamo eras manosy Hulasokwe kimin a e, ktyabal inaka eras manosy Hulasokwe neke kyor miktemtem mumu. Eras neke kyosy a Hulasokwe. Ode senweke I neke imin de, ode I neke imin kyala kyosy khyehyeike de, ma ti kiba knaru ne imin a nggora dakun. Ode eras ne kyosy Hulasokwe Memean a rahliak ma rbohe, rohke itw ne, ma kimin ti kader Hulasokwe ihareta tike wasi lulululw ne.
4 João, às sete igrejas que estão na Ásia: Graça a vós e paz da parte daquele que é, e que era, e que há de vir, e da dos sete espíritos que estão diante do seu trono;
5 Ode eras ne kyosy Yesus Kristuske ma tyanuk nam a mlay manosy Hulasokwe. Yesus neke iry mamunmunake, ma myaty maktei o myorif toha iry mamatire, ode hyareta raja-nare mumu ti lasmyerke khaha ne. Ode I neke lyobak ity, dendye myaty ma larake kyaditi ity toha lim o sal, ma lim o sal lema khyareta ity de.
5 e da parte de Jesus Cristo, que é a fiel testemunha, o primogênito dos mortos e o Príncipe dos reis da terra. Àquele que nos ama, e pelo seu sangue nos libertou dos nossos pecados,
6 Ode yilik ity ma ttoha Hulasokwe wasi haretke, kali ika Raja ma ity. Ode yilik ity ma tbaa klen ti irkye yor Hulasokwe. Hulasow neke Yesuske Ama. Ma haretke kimin a I nini nam, ode musti mo tleru I nini nam dakun! Amin!
6 e nos fez reino, sacerdotes para Deus, seu Pai, a ele seja glória e domínio pelos séculos dos séculos. Amém.
7 Ode myatos! Yesuske mya o yor owanke,
7 Eis que vem com as nuvens, e todo olho o verá, até mesmo aqueles que o traspassaram; e todas as tribos da terra se lamentarão sobre ele. Sim. Amém.
8 Ity Ebut Hulasokwe tyanuk ma byohe, “Yaw neke Kmuna ode Kosy Lyakwe, ma Hulasow Mahareta Lan Lahuk Yaw. Ode senweke, Yaw neke kumin, ode ti khyehyeike kumin, ode ana kumin ma ti kyal nini nam dakun.”
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, e que era, e que há de vir, o Todo-Poderoso.
9 Waikw o hatnimakw e, yaw neke Yohanes, ma taktemtem neke ttohak ti Yesus Kristuske. I neke ika Raja ma hyareta ity. Ode ity neke tety ti de tety ma ti masunkwe, keskye talkyaw ity ralatare ma takita Yesuske bo. Ode yaw ne rkumak yaw, ma rotuk yaw bai nuske khatuke it ma kani Patmos, kali kabrita Hulasokwe tunanare, ode kuhes a Yesuske nam ialanare.
9 Eu, João, irmão vosso e companheiro convosco na aflição, no reino, e na perseverança em Jesus, estava na ilha chamada Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Lemade kyoat sew Inamreske bonyo, Hulasokwe Memeanke kkyarya ti ralakkwe kralake, ma ktwomolu teltelke it ma kyosy lyakwe mo kdududuke lan kola strompetke ne,
10 Eu fui arrebatado em espírito no dia do Senhor, e ouvi por detrás de mim uma grande voz, como de trombeta,
11 ma ktyanuk de kbyohe, “Nam sai matos, desikeo mkwesy ti kitabke it a krala, ode mosa ti iry ribun matohak mamin ti nus deitw ne, neke nus Efesuske, Smirnake, Pergamuske, Tiatirake, Sardiske, Filadelfiake, ode Laodikiake.”
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro, e envia-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 Lemade kulak matakkwe ma katos ei lyakwe ohe, esei ne itun a yor yaw ne de? Dendye kulak matakkwe ei lyakwe bonyo, katos damarke kwenake itw, ma rsadiri ti wen desy. Ode damar a kwena desikre, neke rala toha blyawan kunkunkye.
12 E voltei-me para ver quem falava comigo. E, ao voltar-me, vi sete candeeiros de ouro,
13 Ode katos irkye it ma yola Irkye Ananke, ma hyonak rabit bokbok narnarw ne, ma ktyutw lwau-na khahanare. Ode isalkat lelel smwelke, neke rala toha blyawan kunkunkye. Ode imdiry ti wen a rasadiri damar a kwena blyawan deitw desikre tike kditlalanke.
13 e no meio dos candeeiros um semelhante a filho de homem, vestido de uma roupa talar, e cingido à altura do peito com um cinto de ouro;
14 Ode hukake dakun o bokbokbok kola dombake husinare. Ode mata-na khatunare kdyelah kola akye kamdirike.
14 e a sua cabeça e cabelos eram brancos como lã branca, como a neve; e os seus olhos como chama de fogo;
15 Lwaunare khyitik kola solkye ranal ti akye ma kiharhar ne, klala telake kduduke kola ne besanare kioban iskye ne.
15 e os seus pés, semelhantes a latão reluzente que fora refinado numa fornalha; e a sua voz como a voz de muitas águas.
16 Ode sima wanke kkyumak a ftunke itw. Ode soribke it a kbyetik kyosy hahake, neke mnas ti serit-serit. Ode uno matake knyely kola dene sekwe idutw mais-mais ma iran ne.
16 Tinha ele na sua destra sete estrelas; e da sua boca saía uma aguda espada de dois gumes; e o seu rosto era como o sol, quando resplandece na sua força.
17 Lemade kyoat kuatos I bonyo, klwily ma kubobob ti wasi lulululw ne, kola dene iry a mamatkye ne. Keskyede syaa sima wanke ma yaw ode tyanuk ma byohe, “Kete mumtaut! Kali Yaw neke Iry Mamuna Yaw, ode Iry Manosy Lyaw a Yaw,
17 Quando o vi, caí a seus pés como morto; e ele pôs sobre mim a sua destra, dizendo: Não temas; eu sou o primeiro e o último.
18 ode Iry Mamorif Yaw. Biar ma Yaw ne kmwaty de, keskyede matos, kmworif huruk de, ma ana kmworif nini nam ti kiba knaru ne. Ode kkwumak haretke, kola dene kkwumak kuskuske ti matmyatkye, ode ti wen mamatire ramin tike dakun.
18 Eu sou o que vivo; fui morto, mas eis aqui estou vivo para todo o sempre! e tenho as chaves da morte e do inferno.
19 Lemadendye mkwesy ktela muatos nekre, neke ktela ana madi ti senwe, ode ktela ana madi ti sew mama nekre dakun.
19 Escreve, pois, as coisas que tens visto, e as que são, e as que depois destas hão de suceder.
20 Ode ftun deitw muatos ti simakw wanke kikumak ne, ode damar a kwena blyawan deitw rasadiri nekre, neke wasi kbuan mahunik ike kolnye: ftun deitw neke klyosu ohe, nyaso manosy laitke itw, neke rajaga ribun matohakare ti nus deitw desikre. Ode damar a kwena blyawan deitw rasadiri nekre klyosu ohe, iry ribun matohak mamin nus deitw neke sir desy.”
20 Eis o mistério das sete estrelas, que viste na minha destra, e dos sete candeeiros de ouro: as estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candeeiros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.