Apocalipse 1
Maslyarw (SLU) vs NVT
1 Kitab neke kihes ktela nekre ma ana lema soso bonyo kdi ti. Ktela nekre, ne Hulasokwe itanuk ti Yesus Kristuske ne, ma lyosu ti wasi makaryaare ti nam a musti mo madi ti nekre. Lemade Yesuske yaso wasi nyaso manosy laitke ma ti lyosu ti Yesus Kristuske wasi makarya yaw ne, neke Yohanes.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar a seus servos os acontecimentos que ocorrerão em breve. Ele enviou um anjo para apresentá-la a seu servo João,
2 Dendye yaw ne Yohanes, ma kuhes nam Hulasokwe itanukare, ode kuhes nam Yesus Kristuske itanuk ma yaw nekre, neke ktela kuatos nekre mumu.
2 que relatou fielmente tudo que viu. Este é seu relato da palavra de Deus e do testemunho de Jesus Cristo.
3 Lemade eraske ti iry a mabacaare, ode eraske ti iry ratomolu tun a rabaca nekre, ode rtoha nam Hulasokwe iaso yaw ma kukesy ti kitabke krala ne, kali sekwe kyait mane.
3 Feliz é aquele que lê as palavras desta profecia, e felizes são aqueles que ouvem sua mensagem e obedecem ao que ela diz, pois o tempo está próximo.
4 Waikw o hatnimakw ribun matohak mamin ti nus deitw a mamin ti propinsi Asia Kakanke, yaw neke Yohanes, ma kuten ma lemamo eras manosy Hulasokwe kimin a e, ktyabal inaka eras manosy Hulasokwe neke kyor miktemtem mumu. Eras neke kyosy a Hulasokwe. Ode senweke I neke imin de, ode I neke imin kyala kyosy khyehyeike de, ma ti kiba knaru ne imin a nggora dakun. Ode eras ne kyosy Hulasokwe Memean a rahliak ma rbohe, rohke itw ne, ma kimin ti kader Hulasokwe ihareta tike wasi lulululw ne.
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas na província da Ásia. Graça e paz a vocês da parte daquele que é, que era e que ainda virá, dos sete espíritos que estão diante de seu trono,
5 Ode eras ne kyosy Yesus Kristuske ma tyanuk nam a mlay manosy Hulasokwe. Yesus neke iry mamunmunake, ma myaty maktei o myorif toha iry mamatire, ode hyareta raja-nare mumu ti lasmyerke khaha ne. Ode I neke lyobak ity, dendye myaty ma larake kyaditi ity toha lim o sal, ma lim o sal lema khyareta ity de.
5 e de Jesus Cristo. Ele é a testemunha fiel destas coisas, o primeiro a ressuscitar dos mortos e o governante de todos os reis da terra. Toda a glória seja àquele que nos ama e nos libertou de nossos pecados por meio de seu sangue.
6 Ode yilik ity ma ttoha Hulasokwe wasi haretke, kali ika Raja ma ity. Ode yilik ity ma tbaa klen ti irkye yor Hulasokwe. Hulasow neke Yesuske Ama. Ma haretke kimin a I nini nam, ode musti mo tleru I nini nam dakun! Amin!
6 Ele fez de nós um reino de sacerdotes para Deus, seu Pai. A ele sejam a glória e o poder para todo o sempre! Amém.
7 Ode myatos! Yesuske mya o yor owanke,
7 Vejam! Ele vem com as nuvens do céu, e todos o verão, até mesmo aqueles que o transpassaram. E todas as nações da terra se lamentarão por causa dele. Sim! Amém!
8 Ity Ebut Hulasokwe tyanuk ma byohe, “Yaw neke Kmuna ode Kosy Lyakwe, ma Hulasow Mahareta Lan Lahuk Yaw. Ode senweke, Yaw neke kumin, ode ti khyehyeike kumin, ode ana kumin ma ti kyal nini nam dakun.”
8 “Eu sou o Alfa e o Ômega”, diz o Senhor Deus. “Eu sou aquele que é, que era e que ainda virá, o Todo-poderoso.”
9 Waikw o hatnimakw e, yaw neke Yohanes, ma taktemtem neke ttohak ti Yesus Kristuske. I neke ika Raja ma hyareta ity. Ode ity neke tety ti de tety ma ti masunkwe, keskye talkyaw ity ralatare ma takita Yesuske bo. Ode yaw ne rkumak yaw, ma rotuk yaw bai nuske khatuke it ma kani Patmos, kali kabrita Hulasokwe tunanare, ode kuhes a Yesuske nam ialanare.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês no sofrimento, no reino e na perseverança para a qual Jesus nos chama, estava exilado na ilha de Patmos por pregar a palavra de Deus e testemunhar a respeito de Jesus.
10 Lemade kyoat sew Inamreske bonyo, Hulasokwe Memeanke kkyarya ti ralakkwe kralake, ma ktwomolu teltelke it ma kyosy lyakwe mo kdududuke lan kola strompetke ne,
10 Era o dia do Senhor, e me vi tomado pelo Espírito. De repente, ouvi atrás de mim uma forte voz, como um toque de trombeta,
11 ma ktyanuk de kbyohe, “Nam sai matos, desikeo mkwesy ti kitabke it a krala, ode mosa ti iry ribun matohak mamin ti nus deitw ne, neke nus Efesuske, Smirnake, Pergamuske, Tiatirake, Sardiske, Filadelfiake, ode Laodikiake.”
11 e a voz dizia: “Escreva num livro tudo que você vê e envie-o às sete igrejas nas cidades de Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodiceia”.
12 Lemade kulak matakkwe ma katos ei lyakwe ohe, esei ne itun a yor yaw ne de? Dendye kulak matakkwe ei lyakwe bonyo, katos damarke kwenake itw, ma rsadiri ti wen desy. Ode damar a kwena desikre, neke rala toha blyawan kunkunkye.
12 Quando me voltei para ver quem falava comigo, vi sete candelabros de ouro
13 Ode katos irkye it ma yola Irkye Ananke, ma hyonak rabit bokbok narnarw ne, ma ktyutw lwau-na khahanare. Ode isalkat lelel smwelke, neke rala toha blyawan kunkunkye. Ode imdiry ti wen a rasadiri damar a kwena blyawan deitw desikre tike kditlalanke.
13 e, em pé entre eles, havia alguém semelhante ao Filho do Homem. Vestia um manto comprido, com uma faixa de ouro sobre o peito.
14 Ode hukake dakun o bokbokbok kola dombake husinare. Ode mata-na khatunare kdyelah kola akye kamdirike.
14 A cabeça e os cabelos eram brancos como a lã e a neve, e os olhos, como chamas de fogo.
15 Lwaunare khyitik kola solkye ranal ti akye ma kiharhar ne, klala telake kduduke kola ne besanare kioban iskye ne.
15 Os pés eram como bronze polido, refinado numa fornalha, e a voz ressoava como fortes ondas do mar.
16 Ode sima wanke kkyumak a ftunke itw. Ode soribke it a kbyetik kyosy hahake, neke mnas ti serit-serit. Ode uno matake knyely kola dene sekwe idutw mais-mais ma iran ne.
16 Na mão direita tinha sete estrelas, e de sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. A face brilhava como o sol em todo o seu esplendor.
17 Lemade kyoat kuatos I bonyo, klwily ma kubobob ti wasi lulululw ne, kola dene iry a mamatkye ne. Keskyede syaa sima wanke ma yaw ode tyanuk ma byohe, “Kete mumtaut! Kali Yaw neke Iry Mamuna Yaw, ode Iry Manosy Lyaw a Yaw,
17 Quando o vi, caí a seus pés, como morto. Ele, porém, colocou a mão direita sobre mim e disse: “Não tenha medo! Eu sou o Primeiro e o Último.
18 ode Iry Mamorif Yaw. Biar ma Yaw ne kmwaty de, keskyede matos, kmworif huruk de, ma ana kmworif nini nam ti kiba knaru ne. Ode kkwumak haretke, kola dene kkwumak kuskuske ti matmyatkye, ode ti wen mamatire ramin tike dakun.
18 Sou aquele que vive. Estive morto, mas agora vivo para todo o sempre! E tenho as chaves da morte e do mundo dos mortos.
19 Lemadendye mkwesy ktela muatos nekre, neke ktela ana madi ti senwe, ode ktela ana madi ti sew mama nekre dakun.
19 “Portanto, escreva o que viu, tanto as coisas que estão acontecendo agora como as que acontecerão depois.
20 Ode ftun deitw muatos ti simakw wanke kikumak ne, ode damar a kwena blyawan deitw rasadiri nekre, neke wasi kbuan mahunik ike kolnye: ftun deitw neke klyosu ohe, nyaso manosy laitke itw, neke rajaga ribun matohakare ti nus deitw desikre. Ode damar a kwena blyawan deitw rasadiri nekre klyosu ohe, iry ribun matohak mamin nus deitw neke sir desy.”
20 Este é o significado do mistério das sete estrelas que você viu em minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.