Apocalipse 17

Maslyarw (SLU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lemade nyasoke it a yosy a nyaso deitw a makumak taw deitw desike mya ma yait yaw, ode tyanuk ma yaw ma byohe, “Mmwai san! Ma ti kswusu ti o ma matos, ti kolkyabei ti ana Hulasokwe yukun nus lan Babelke ne. Klwosu ti o, nus Babel neke kola wamfwet atyatke ma desy. Ma wamfwet neke malkyakaw i, ode tyaklulw ti wen a sah kakan o lan ribun nekre kimin tike.
1 Então um dos sete anjos que tinham as sete taças veio me dizer: — Venha, e eu vou lhe mostrar como será castigada a famosa prostituta, aquela grande cidade que está construída perto de muitos rios.
2 Ode wamfwet atyat desike hyury a raja mamin ti nuske ktem ne, ma rala ktela atyatare kola i dakun de. Ode iry mamin ti lasmyerke khaha ne dakun o, rala ktela atyatare kola ktela atyat wamfwet desy ialanare dakun, ma kola ne raenw wamfwet desy hina tasy maiskye kwen makitkye ma kiala sir dakun ne.”
2 Os reis do mundo inteiro cometeram imoralidade sexual com ela, e os povos do mundo ficaram bêbados com o vinho da sua imoralidade.
3 Ode Hulasokwe Memeanke kbyenw a yaw, ma kyala mait bonyo, nyaso matun a manor yaw desy, yor yaw bai wen malosy-loskye. Ode ti wen malosy-losy desy, katos wamfwetke it ma tyaklulw ti heal mahatkwe it a rutunanke. Heal mahatw desike mermer a i. Ode usuke khatuke itw, ode sorsoruke hean. Ode tunare ribun neke rkesy ti heal mahatw desike tenanke, ma tun desikre kikanak Hulasokwe.
3 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para um deserto, onde vi uma mulher montada num monstro vermelho. Havia muitas blasfêmias escritas nele, e ele tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Ode wamfwet desike hyonak rabit a khesi lan ne enaru, neke it a molmol ebuske, ode it a mermer. Ode yal blyawan kunkunire, ode hatw permatanare, ktyabal hili nisitare, ma yal ma syamur a i. Ode kyumak a taw blyawan kunkunkye it. Ma taw neke kbyenw ti nam maraire ode nam manety inamnyekunare.
4 A mulher usava um vestido cor de púrpura e vermelho vivo e estava coberta de enfeites de ouro, de pedras preciosas e pérolas. Na mão ela segurava uma taça de ouro cheia de vinho, que representava as suas práticas indecentes e a imundícia da sua imoralidade.
5 Ode ti souke, neke rkesy ankye it ma kbuanke kihunik i, neke kolnye: “Wamfwet neke, nus lan Babelke i desy, ma ika enen ti wamfwet maala ktela atyatare mumu, ode ika enen ti nam maray mamin ti lasmyerke khaha nekre mumu dakun.”
5 Na sua testa estava escrito um nome que tem um significado secreto: “A grande Babilônia , mãe de todas as prostitutas e de todas as pessoas imorais do mundo.”
6 Ode katos wamfwet desy ma imukmuka i kola ne ienw tuake ma kiala i ne, kali dyakin ma tyabahunw a Hulasokwe wasi iry a nelnyelire, neke iry a mabrita Yesuske ti irire ne, ma laratare kibo ti sal a krala nekre, ma kola ne ienw lar desikre ma kiala i ne. Dendye khweran a ksyalik, ti kyoat kuatos wamfwet desy ne.
6 Então vi que a mulher estava embriagada com o sangue do povo de Deus e das pessoas que haviam sido mortas porque tinham sido fiéis a Jesus. Quando a vi, fiquei muito espantado.
7 Dendye Hulasokwe wasi nyaso manosy lait desike tyanuk ma yaw huruk ma byohe, “Kyanmwane muheran koldyesy ne de? Ana klwosu wamfwet desike wasi ktela mahunik ike ti o, ode ana klwosu heal mahatw a usuke khatuke itw, ode sorsoruke hean ma wamfwet desy itaklulw ti rutunanke desy, neke wasi kbuanke ti o dakun.
7 E o anjo me perguntou: — Por que é que você está assim, tão espantado? Vou lhe contar o significado secreto da mulher e do monstro que a carrega, o qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 Neke kolnye, heal mahatw desike ne ksyusu irkye it, ma iry desike ti heitlulswoke ika raja, keskyede selsel ne myaty de. Ode iry desike ana myorif huruk, ma byetik toha kuran demdemw a lema talaw tal kademnwanakke ne, ma ana ika raja huruk. Ode iry mamin ti lasmyerke khaha ne, neke iry a Hulasokwe lema ikesy anitare ti Kitab Mormyorifke kralake, ti kyoat lenla iala lait o lasmyer ne, neke iry desikre ana rheran ti raatos heal mahatw desy ti imorif huruk ne. Keskyede ana Hulasokwe yotuk heal mahatw desy bai mamaty rala, neke wen a akye ode belerangke kilehur tike.”
8 O monstro que você viu estava vivo, mas agora não vive mais. Ele está para subir do abismo , e dali sairá, e será destruído. Os moradores da terra que desde a criação do mundo não têm os seus nomes escritos no Livro da Vida ficarão espantados quando olharem para o monstro. Ele estava vivo; agora não vive mais, porém tornará a aparecer.
9 “Dendye cuma mo iry mahetelare rmesan a sir ne bisa ma raklol ktela nekre kbuanare bo. Neke kolnye: Heal mahatw desy, ma usuke khatu deitw desy, neke ksyusu kususwan deitw a wamfwet desike itaklulw ti ma ihareta tike.
9 — Isto exige sabedoria e entendimento: as sete cabeças são sete montes onde a mulher está sentada. Elas também são sete reis:
10 Ode usuke khatu deitw desike dakun o ksyusu rajake itw ma desy. Ma raja deitw desikre enasim a rmaty de, ode lenla enaru, ma sasam a hyareta nggora, ode it a lenla mya. Ma lenla mama desy kolnye mya, desikemo ana hyareta, keskye ana ihareta ne klenke ana lema soso.”
10 Cinco já morreram, um está governando, e o outro ainda não apareceu. E, quando aparecer, precisará governar por pouco tempo.
11 “Maktei o, kola ktwanuk deny ohe, heal mermer mahatw desike heitlulswo myorif ti lasmyerke khaha ne, keskyede selsel ne lema imin de. Heitlulswoke i neke ika raja, neke yosy raja deitw desy dakun. Keskyede kyoat ana myorif huruk, desikeo i desike ika raja huruk, ma tyoha raja itkwe, ma raja walkwe i desy. Keskyede ana Hulasokwe yotuk i bai mamaty ralake bo, ti wen a akye ode belerangke kilehur tike.”
11 E o monstro que já esteve vivo, mas que agora não vive mais, é o oitavo rei, que faz parte dos primeiros sete e que vai ser destruído.
12 “Ode sorsoru dehean muatos desy, ana ksyusu rajake hean ma desy. Keskyede raja dehean desy lenla kyait sekwe ma rhareta. De ana sory alaske yal wasi haretke ti sir, ma ror heal mahatw desy raka raja ma rhareta. Keskye ana rhareta o klenke lema soso.
12 — Os dez chifres que você viu são dez reis que ainda não começaram a governar, mas vão receber autoridade para reinar com o monstro durante uma hora .
13 Kali raja dehean desikre rtanuk maiske de, ma ral amalkyautare ode wait haretke ma ral ti heal mahatw desy ma hyareta.
13 Esses dez estão todos de acordo entre si e dão ao monstro o poder e a autoridade que possuem.
14 Ode raja dehean desike ana ramdiriat ror Dombake Ananke. Keskyede ana lema rala ral I, de Dombake Ananke yala yal sir mumu, kali I desike Amam Lan I ti amam lan nekre mumu, ode Raja I ti raja nekre mumu. Ode iry a Dombake Ananke iabuk ode iilik sir ma ratomolu I ne, sir neke ror I dakun, ti kyoat iala yal raja desikre ne.”
14 Eles lutarão contra o Cordeiro, e ele os vencerá porque é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis. E com ele vencerão os seus seguidores, aqueles que são chamados e fiéis.
15 Lemade Hulasokwe wasi nyaso manosy lait desike tyanuk ma yaw huruk ma byohe, “Sah kakan o lan muatos ma wamfwet desy itaklulw ti desikre, ksyusu iry ribun mamin ti bangsa-nare, klolanare, ktyabal tel salno salik nekre ti lasmyerke khaha ne dakun.
15 Então o anjo também me disse: — As águas que você viu, onde a prostituta está sentada, são nações, povos, raças e línguas.
16 Ode heal mermer mahatw muatos desy, kyor sorsoru dehean a kisusu raja dehean desy, neke ana ramnisik wamfwet atyat desy. Ode ana rasoruk wamfwet desike wasi lan o hnutan nekre, ktyabal a wasi sey o sar nekre, ma khyury ma wamfwet desike imleh. Dendye ana rkumak a i, ma ranat a i, ode rotuk lurinare ei akye kralake, ma akye knya luri desikre maktei.
16 Os dez chifres que você viu e o monstro odiarão a prostituta. Eles tirarão tudo o que ela tem e a deixarão nua. Devorarão a sua carne e queimarão o resto no fogo.
17 Kali Hulasokwe tyenuk raja dehean desy wait rekryekire, ma rtanuk maiske, ma ral wait haretke ti heal mahatw mermer desy, ma myesan a hyareta bo. Nam nekre mumu ne kdi ti, ma ktyoha nam Hulasokwe itetak nekre mumu.
17 Os dez reis farão isso porque Deus colocou no coração deles o desejo de fazerem o que ele quer. Assim entre si concordarão em entregar ao monstro a autoridade que eles têm para governar. Isso acontecerá até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Ode wamfwet atyat muatos desike ksyusu ohe, nus lan a kihareta raja-nare mumu ti lasmyerke khaha ne desy.”
18 — A mulher que você viu é a grande cidade que domina os reis do mundo inteiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.