Apocalipse 17

Maslyarw (SLU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lemade nyasoke it a yosy a nyaso deitw a makumak taw deitw desike mya ma yait yaw, ode tyanuk ma yaw ma byohe, “Mmwai san! Ma ti kswusu ti o ma matos, ti kolkyabei ti ana Hulasokwe yukun nus lan Babelke ne. Klwosu ti o, nus Babel neke kola wamfwet atyatke ma desy. Ma wamfwet neke malkyakaw i, ode tyaklulw ti wen a sah kakan o lan ribun nekre kimin tike.
1 Um dos sete anjos que tinham as sete taças veio e falou comigo, dizendo: — Venha! Vou lhe mostrar o julgamento da grande prostituta que está sentada sobre muitas águas.
2 Ode wamfwet atyat desike hyury a raja mamin ti nuske ktem ne, ma rala ktela atyatare kola i dakun de. Ode iry mamin ti lasmyerke khaha ne dakun o, rala ktela atyatare kola ktela atyat wamfwet desy ialanare dakun, ma kola ne raenw wamfwet desy hina tasy maiskye kwen makitkye ma kiala sir dakun ne.”
2 Os reis da terra se prostituíram com ela, e os que habitam na terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição.
3 Ode Hulasokwe Memeanke kbyenw a yaw, ma kyala mait bonyo, nyaso matun a manor yaw desy, yor yaw bai wen malosy-loskye. Ode ti wen malosy-losy desy, katos wamfwetke it ma tyaklulw ti heal mahatkwe it a rutunanke. Heal mahatw desike mermer a i. Ode usuke khatuke itw, ode sorsoruke hean. Ode tunare ribun neke rkesy ti heal mahatw desike tenanke, ma tun desikre kikanak Hulasokwe.
3 O anjo me transportou, no Espírito, a um deserto, e vi uma mulher montada numa besta escarlate, besta repleta de nomes de blasfêmia, com sete cabeças e dez chifres.
4 Ode wamfwet desike hyonak rabit a khesi lan ne enaru, neke it a molmol ebuske, ode it a mermer. Ode yal blyawan kunkunire, ode hatw permatanare, ktyabal hili nisitare, ma yal ma syamur a i. Ode kyumak a taw blyawan kunkunkye it. Ma taw neke kbyenw ti nam maraire ode nam manety inamnyekunare.
4 A mulher estava vestida de púrpura e de escarlate, enfeitada com ouro, pedras preciosas e pérolas, tendo na mão um cálice de ouro transbordante de abominações e das imundícias da sua prostituição.
5 Ode ti souke, neke rkesy ankye it ma kbuanke kihunik i, neke kolnye: “Wamfwet neke, nus lan Babelke i desy, ma ika enen ti wamfwet maala ktela atyatare mumu, ode ika enen ti nam maray mamin ti lasmyerke khaha nekre mumu dakun.”
5 Na sua testa estava escrito um nome, um mistério: “ Babilônia, a Grande, a Mãe das Prostitutas e das Abominações da Terra ”.
6 Ode katos wamfwet desy ma imukmuka i kola ne ienw tuake ma kiala i ne, kali dyakin ma tyabahunw a Hulasokwe wasi iry a nelnyelire, neke iry a mabrita Yesuske ti irire ne, ma laratare kibo ti sal a krala nekre, ma kola ne ienw lar desikre ma kiala i ne. Dendye khweran a ksyalik, ti kyoat kuatos wamfwet desy ne.
6 Então vi a mulher embriagada com o sangue dos santos e com o sangue das testemunhas de Jesus. E, quando a vi, admirei-me com grande espanto.
7 Dendye Hulasokwe wasi nyaso manosy lait desike tyanuk ma yaw huruk ma byohe, “Kyanmwane muheran koldyesy ne de? Ana klwosu wamfwet desike wasi ktela mahunik ike ti o, ode ana klwosu heal mahatw a usuke khatuke itw, ode sorsoruke hean ma wamfwet desy itaklulw ti rutunanke desy, neke wasi kbuanke ti o dakun.
7 O anjo, porém, me disse: — Por que você ficou admirado? Vou lhe explicar o mistério da mulher e da besta que tem as sete cabeças e os dez chifres e que leva a mulher:
8 Neke kolnye, heal mahatw desike ne ksyusu irkye it, ma iry desike ti heitlulswoke ika raja, keskyede selsel ne myaty de. Ode iry desike ana myorif huruk, ma byetik toha kuran demdemw a lema talaw tal kademnwanakke ne, ma ana ika raja huruk. Ode iry mamin ti lasmyerke khaha ne, neke iry a Hulasokwe lema ikesy anitare ti Kitab Mormyorifke kralake, ti kyoat lenla iala lait o lasmyer ne, neke iry desikre ana rheran ti raatos heal mahatw desy ti imorif huruk ne. Keskyede ana Hulasokwe yotuk heal mahatw desy bai mamaty rala, neke wen a akye ode belerangke kilehur tike.”
8 a besta que você viu era e não é mais, e está para emergir do abismo, e caminha para a destruição. E aqueles que habitam sobre a terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a fundação do mundo, se admirarão, vendo a besta que era e não é mais, mas tornará a aparecer.
9 “Dendye cuma mo iry mahetelare rmesan a sir ne bisa ma raklol ktela nekre kbuanare bo. Neke kolnye: Heal mahatw desy, ma usuke khatu deitw desy, neke ksyusu kususwan deitw a wamfwet desike itaklulw ti ma ihareta tike.
9 — Aqui está a mente que tem sabedoria: as sete cabeças são sete montes, nos quais a mulher está sentada. São também sete reis,
10 Ode usuke khatu deitw desike dakun o ksyusu rajake itw ma desy. Ma raja deitw desikre enasim a rmaty de, ode lenla enaru, ma sasam a hyareta nggora, ode it a lenla mya. Ma lenla mama desy kolnye mya, desikemo ana hyareta, keskye ana ihareta ne klenke ana lema soso.”
10 dos quais cinco caíram, um existe e o outro ainda não chegou; e, quando chegar, tem de durar pouco tempo.
11 “Maktei o, kola ktwanuk deny ohe, heal mermer mahatw desike heitlulswo myorif ti lasmyerke khaha ne, keskyede selsel ne lema imin de. Heitlulswoke i neke ika raja, neke yosy raja deitw desy dakun. Keskyede kyoat ana myorif huruk, desikeo i desike ika raja huruk, ma tyoha raja itkwe, ma raja walkwe i desy. Keskyede ana Hulasokwe yotuk i bai mamaty ralake bo, ti wen a akye ode belerangke kilehur tike.”
11 E a besta, que era e não é mais, é também o oitavo rei, mas faz parte dos sete, e caminha para a destruição.
12 “Ode sorsoru dehean muatos desy, ana ksyusu rajake hean ma desy. Keskyede raja dehean desy lenla kyait sekwe ma rhareta. De ana sory alaske yal wasi haretke ti sir, ma ror heal mahatw desy raka raja ma rhareta. Keskye ana rhareta o klenke lema soso.
12 — Os dez chifres que você viu são dez reis, que ainda não receberam reino, mas recebem autoridade como reis, com a besta, durante uma hora.
13 Kali raja dehean desikre rtanuk maiske de, ma ral amalkyautare ode wait haretke ma ral ti heal mahatw desy ma hyareta.
13 Estes têm um mesmo propósito e oferecem à besta o poder e a autoridade que possuem.
14 Ode raja dehean desike ana ramdiriat ror Dombake Ananke. Keskyede ana lema rala ral I, de Dombake Ananke yala yal sir mumu, kali I desike Amam Lan I ti amam lan nekre mumu, ode Raja I ti raja nekre mumu. Ode iry a Dombake Ananke iabuk ode iilik sir ma ratomolu I ne, sir neke ror I dakun, ti kyoat iala yal raja desikre ne.”
14 Lutarão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; serão vencedores também os chamados, eleitos e fiéis que estão com o Cordeiro.
15 Lemade Hulasokwe wasi nyaso manosy lait desike tyanuk ma yaw huruk ma byohe, “Sah kakan o lan muatos ma wamfwet desy itaklulw ti desikre, ksyusu iry ribun mamin ti bangsa-nare, klolanare, ktyabal tel salno salik nekre ti lasmyerke khaha ne dakun.
15 O anjo disse ainda: — As águas que você viu, onde a prostituta está sentada, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Ode heal mermer mahatw muatos desy, kyor sorsoru dehean a kisusu raja dehean desy, neke ana ramnisik wamfwet atyat desy. Ode ana rasoruk wamfwet desike wasi lan o hnutan nekre, ktyabal a wasi sey o sar nekre, ma khyury ma wamfwet desike imleh. Dendye ana rkumak a i, ma ranat a i, ode rotuk lurinare ei akye kralake, ma akye knya luri desikre maktei.
16 Os dez chifres que você viu e a besta, esses odiarão a prostituta. Eles a deixarão devastada e nua, comerão as carnes dela, e a queimarão no fogo.
17 Kali Hulasokwe tyenuk raja dehean desy wait rekryekire, ma rtanuk maiske, ma ral wait haretke ti heal mahatw mermer desy, ma myesan a hyareta bo. Nam nekre mumu ne kdi ti, ma ktyoha nam Hulasokwe itetak nekre mumu.
17 Porque Deus incutiu no coração deles que realizem o seu propósito, executem-no de comum acordo e deem à besta o reino que possuem, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Ode wamfwet atyat muatos desike ksyusu ohe, nus lan a kihareta raja-nare mumu ti lasmyerke khaha ne desy.”
18 — A mulher que você viu é a grande cidade que domina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.