Apocalipse 17

Maslyarw (SLU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Lemade nyasoke it a yosy a nyaso deitw a makumak taw deitw desike mya ma yait yaw, ode tyanuk ma yaw ma byohe, “Mmwai san! Ma ti kswusu ti o ma matos, ti kolkyabei ti ana Hulasokwe yukun nus lan Babelke ne. Klwosu ti o, nus Babel neke kola wamfwet atyatke ma desy. Ma wamfwet neke malkyakaw i, ode tyaklulw ti wen a sah kakan o lan ribun nekre kimin tike.
1 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças e falou comigo, dizendo-me: Vem, mostrar-te-ei a condenação da grande prostituta que está assentada sobre muitas águas,
2 Ode wamfwet atyat desike hyury a raja mamin ti nuske ktem ne, ma rala ktela atyatare kola i dakun de. Ode iry mamin ti lasmyerke khaha ne dakun o, rala ktela atyatare kola ktela atyat wamfwet desy ialanare dakun, ma kola ne raenw wamfwet desy hina tasy maiskye kwen makitkye ma kiala sir dakun ne.”
2 com a qual se prostituíram os reis da terra; e os que habitam na terra se embebedaram com o vinho da sua prostituição.
3 Ode Hulasokwe Memeanke kbyenw a yaw, ma kyala mait bonyo, nyaso matun a manor yaw desy, yor yaw bai wen malosy-loskye. Ode ti wen malosy-losy desy, katos wamfwetke it ma tyaklulw ti heal mahatkwe it a rutunanke. Heal mahatw desike mermer a i. Ode usuke khatuke itw, ode sorsoruke hean. Ode tunare ribun neke rkesy ti heal mahatw desike tenanke, ma tun desikre kikanak Hulasokwe.
3 E levou-me em espírito a um deserto, e vi uma mulher assentada sobre uma besta de cor escarlate, que estava cheia de nomes de blasfêmia e tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Ode wamfwet desike hyonak rabit a khesi lan ne enaru, neke it a molmol ebuske, ode it a mermer. Ode yal blyawan kunkunire, ode hatw permatanare, ktyabal hili nisitare, ma yal ma syamur a i. Ode kyumak a taw blyawan kunkunkye it. Ma taw neke kbyenw ti nam maraire ode nam manety inamnyekunare.
4 E a mulher estava vestida de púrpura e de escarlata, adornada com ouro, e pedras preciosas, e pérolas, e tinha na mão um cálice de ouro cheio das abominações e da imundícia da sua prostituição.
5 Ode ti souke, neke rkesy ankye it ma kbuanke kihunik i, neke kolnye: “Wamfwet neke, nus lan Babelke i desy, ma ika enen ti wamfwet maala ktela atyatare mumu, ode ika enen ti nam maray mamin ti lasmyerke khaha nekre mumu dakun.”
5 E, na sua testa, estava escrito o nome: Mistério , a Grande Babilônia, a Mãe das Prostituições e Abominações da Terra .
6 Ode katos wamfwet desy ma imukmuka i kola ne ienw tuake ma kiala i ne, kali dyakin ma tyabahunw a Hulasokwe wasi iry a nelnyelire, neke iry a mabrita Yesuske ti irire ne, ma laratare kibo ti sal a krala nekre, ma kola ne ienw lar desikre ma kiala i ne. Dendye khweran a ksyalik, ti kyoat kuatos wamfwet desy ne.
6 E vi que a mulher estava embriagada do sangue dos santos e do sangue das testemunhas de Jesus. E, vendo-a eu, maravilhei-me com grande admiração.
7 Dendye Hulasokwe wasi nyaso manosy lait desike tyanuk ma yaw huruk ma byohe, “Kyanmwane muheran koldyesy ne de? Ana klwosu wamfwet desike wasi ktela mahunik ike ti o, ode ana klwosu heal mahatw a usuke khatuke itw, ode sorsoruke hean ma wamfwet desy itaklulw ti rutunanke desy, neke wasi kbuanke ti o dakun.
7 E o anjo me disse: Por que te admiras? Eu te direi o mistério da mulher e da besta que a traz, a qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 Neke kolnye, heal mahatw desike ne ksyusu irkye it, ma iry desike ti heitlulswoke ika raja, keskyede selsel ne myaty de. Ode iry desike ana myorif huruk, ma byetik toha kuran demdemw a lema talaw tal kademnwanakke ne, ma ana ika raja huruk. Ode iry mamin ti lasmyerke khaha ne, neke iry a Hulasokwe lema ikesy anitare ti Kitab Mormyorifke kralake, ti kyoat lenla iala lait o lasmyer ne, neke iry desikre ana rheran ti raatos heal mahatw desy ti imorif huruk ne. Keskyede ana Hulasokwe yotuk heal mahatw desy bai mamaty rala, neke wen a akye ode belerangke kilehur tike.”
8 A besta que viste foi e já não é, e há de subir do abismo, e irá à perdição. E os que habitam na terra (cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde a fundação do mundo) se admirarão vendo a besta que era e já não é, mas que virá.
9 “Dendye cuma mo iry mahetelare rmesan a sir ne bisa ma raklol ktela nekre kbuanare bo. Neke kolnye: Heal mahatw desy, ma usuke khatu deitw desy, neke ksyusu kususwan deitw a wamfwet desike itaklulw ti ma ihareta tike.
9 Aqui há sentido, que tem sabedoria. As sete cabeças são sete montes, sobre os quais a mulher está assentada.
10 Ode usuke khatu deitw desike dakun o ksyusu rajake itw ma desy. Ma raja deitw desikre enasim a rmaty de, ode lenla enaru, ma sasam a hyareta nggora, ode it a lenla mya. Ma lenla mama desy kolnye mya, desikemo ana hyareta, keskye ana ihareta ne klenke ana lema soso.”
10 E são também sete reis: cinco já caíram, e um existe; outro ainda não é vindo; e, quando vier, convém que dure um pouco de tempo.
11 “Maktei o, kola ktwanuk deny ohe, heal mermer mahatw desike heitlulswo myorif ti lasmyerke khaha ne, keskyede selsel ne lema imin de. Heitlulswoke i neke ika raja, neke yosy raja deitw desy dakun. Keskyede kyoat ana myorif huruk, desikeo i desike ika raja huruk, ma tyoha raja itkwe, ma raja walkwe i desy. Keskyede ana Hulasokwe yotuk i bai mamaty ralake bo, ti wen a akye ode belerangke kilehur tike.”
11 E a besta, que era e já não é, é ela também o oitavo, e é dos sete, e vai à perdição.
12 “Ode sorsoru dehean muatos desy, ana ksyusu rajake hean ma desy. Keskyede raja dehean desy lenla kyait sekwe ma rhareta. De ana sory alaske yal wasi haretke ti sir, ma ror heal mahatw desy raka raja ma rhareta. Keskye ana rhareta o klenke lema soso.
12 E os dez chifres que viste são dez reis, que ainda não receberam o reino, mas receberão o poder como reis por uma hora, juntamente com a besta.
13 Kali raja dehean desikre rtanuk maiske de, ma ral amalkyautare ode wait haretke ma ral ti heal mahatw desy ma hyareta.
13 Estes têm um mesmo intento e entregarão o seu poder e autoridade à besta.
14 Ode raja dehean desike ana ramdiriat ror Dombake Ananke. Keskyede ana lema rala ral I, de Dombake Ananke yala yal sir mumu, kali I desike Amam Lan I ti amam lan nekre mumu, ode Raja I ti raja nekre mumu. Ode iry a Dombake Ananke iabuk ode iilik sir ma ratomolu I ne, sir neke ror I dakun, ti kyoat iala yal raja desikre ne.”
14 Estes combaterão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, porque é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão os que estão com ele, chamados, eleitos e fiéis.
15 Lemade Hulasokwe wasi nyaso manosy lait desike tyanuk ma yaw huruk ma byohe, “Sah kakan o lan muatos ma wamfwet desy itaklulw ti desikre, ksyusu iry ribun mamin ti bangsa-nare, klolanare, ktyabal tel salno salik nekre ti lasmyerke khaha ne dakun.
15 E disse-me: As águas que viste, onde se assenta a prostituta, são povos, e multidões, e nações, e línguas.
16 Ode heal mermer mahatw muatos desy, kyor sorsoru dehean a kisusu raja dehean desy, neke ana ramnisik wamfwet atyat desy. Ode ana rasoruk wamfwet desike wasi lan o hnutan nekre, ktyabal a wasi sey o sar nekre, ma khyury ma wamfwet desike imleh. Dendye ana rkumak a i, ma ranat a i, ode rotuk lurinare ei akye kralake, ma akye knya luri desikre maktei.
16 E os dez chifres que viste na besta são os que aborrecerão a prostituta, e a porão desolada e nua, e comerão a sua carne, e a queimarão no fogo.
17 Kali Hulasokwe tyenuk raja dehean desy wait rekryekire, ma rtanuk maiske, ma ral wait haretke ti heal mahatw mermer desy, ma myesan a hyareta bo. Nam nekre mumu ne kdi ti, ma ktyoha nam Hulasokwe itetak nekre mumu.
17 Porque Deus tem posto em seu coração que cumpram o seu intento, e tenham uma mesma ideia, e que deem à besta o seu reino, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Ode wamfwet atyat muatos desike ksyusu ohe, nus lan a kihareta raja-nare mumu ti lasmyerke khaha ne desy.”
18 E a mulher que viste é a grande cidade que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.