Apocalipse 16
Maslyarw (SLU) vs NAA
1 Maktei o ktwomolu teltelke it mo lan a ksyalik, neke kbyetik kyosy Hulasokwe Seike kralake, ma ktyanuk ti nyaso deitw desikre ma kbyohe, “Mbya, ode it o it ne mhyodi Hulasokwe keyera mamin ti taw deitw mikumak desikre ei lasmyerke khahake.”
1 Ouvi uma voz forte, vinda do santuário, dizendo aos sete anjos: — Vão e derramem sobre a terra as sete taças da ira de Deus.
2 Lemadendye nyaso mamin lulkwe hyodi taw ikumakke kisike ei lasmyerke khahake. Desike bonyo nisusw hatw nekre kena irire mo ksunw ksyalik. Neke kena iry a heal mahatw desike wasi nyatoske kimin ti soutare, ta lemamo kimin ti simatare ne, ode kena iry a masakitil ode maou ti heal mahatw desike waltanke dakun ne.
2 O primeiro anjo foi e derramou a sua taça sobre a terra, e apareceram úlceras malignas e dolorosas nas pessoas que tinham a marca da besta e que adoravam a sua imagem.
3 Maktei o nyaso matoha nyaso mamunake, neke nyaso enaruke hyodi taw ikumakke kisike ei tasike khahake. Desikeo tasi desike mermer kola mamatire laratare ti kihon busu ne, ma khyury ma heal mamorif ti tasike krala desike rmaty mumu.
3 O segundo anjo derramou a sua taça no mar, e o mar se transformou em sangue, como de um morto, e morreu todo ser vivo que havia no mar.
4 Maktei o Hulasokwe wasi nyaso matoha nyaso deru mamunake, neke nyaso enatelkwe hyodi taw a ikumakke kisike ei sahare, ode wer a kmatanare. Desikeo sah o wer desikre mumu ne kihihi i ma kola larke.
4 O terceiro anjo derramou a sua taça nos rios e nas fontes de água, e eles se transformaram em sangue.
5 Desike bonyo ktwomolu Hulasokwe wasi nyaso mahareta wer o tasi, ode sah o wer a kmata nekre mumu, ma tyanuk de byohe,
5 Então ouvi o anjo das águas dizendo: “Tu és justo, tu que és e que eras, o Santo, pois julgaste estas coisas.
6 Kali iry mahatw nekre sir ne ratabahunw iry matohak ti O nekre.
6 Porque derramaram sangue de santos e de profetas, também lhes deste sangue para beber. É o que merecem.”
7 Ode ktwomolu teltelke it ma kbyetik kyosy lat raeh heal tike, ma ktyanuk de kbyohe,
7 Ouvi uma voz do altar, que dizia: “Certamente, ó Senhor Deus, Todo-Poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos.”
8 Maktei o Hulasokwe wasi nyaso matoha nyaso detelw mamuna desikre, neke nyaso enaatke hyodi taw ikumakke kisike ti sekwe. Desike bonyo sekwe ranrananke manas a ksyalik, ma irire iblutare kibusu.
8 O quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e lhe foi dado queimar a humanidade com fogo.
9 Ode kyoat irire iblutare kibusu desy, desikeo iry desikre rkeyer ma rsusno rsoba Hulasokwe, ti ihareta masunkwe ma ti kidan a sir ne. Ode biar ma koldyesy, keskyede lema irkye it a tyunik totnyo yabi atyatare ba elik, ode lema rbuma ralan o rleru Hulasokwe Anike dakun.
9 As pessoas se queimaram com o intenso calor e blasfemaram contra o nome de Deus, que tem autoridade sobre estes flagelos. Porém, não se arrependeram para darem glória a Deus.
10 Dendye Hulasokwe wasi nyaso matoha nyaso enaatke, neke nyaso enasimke hyodi taw ikumakke kisike ti heal mahatw mabetik mamuna desike wen itaklulw ti ma ihareta ne. Desike bonyo kelerakokke kkyahat eta wen kabei ta kabei ti iry a raou ma ratoha heal mahatw desy wasi haretare ne, neke wen ramin tiare. Ode rakukuty mat, kali rkoman a ksunsunuke.
10 O quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono da besta. O reino da besta ficou em trevas, e as pessoas mordiam a língua por causa da dor que sentiam
11 Ode rsusno rsoba Hulasokwe huruk ti wen sra eraske, khyali rkoman tenatare ti kisunw ksyalik ne. Ode biar ma koldyesy, keskyede lema irkye it a byuma tyunik totnyo yabi atyat desikre ba dakun.
11 e blasfemavam contra o Deus do céu por causa das angústias e das úlceras que sofriam. Porém, não se arrependeram de suas obras.
12 Maktei bonyo, Hulasokwe wasi nyaso matoha nyaso enasimke, neke nyaso nemke hyodi taw ikumakke kisike ei sah lan Efratke. Desike bonyo sah desike bakbak elik, ma raja manosy timurare ror wait suldatare bisa ma rlakut rosy timurke ma rbai haratke, kali sah desike bakbak de.
12 O sexto anjo derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates. As águas do rio secaram, para que se preparasse o caminho dos reis que vêm do Oriente.
13 Ode katos ngkeskwaw mahatkwe enatelw ma rola ne enmosw luklukutare, ma it a byetik toha sory alaske hahake, ode it a byetik toha heal mahatw mabetik toha tasike kralake ne hahake, ode idake byetik toha heal mahatw mabetik toha lasmyerke kralake ne hahake. Ode heal mahatw mabetik toha lasmyerke krala desy, ikakmet ma yala tenanke kola iry manety Hulasokwe wasi nyanoke ne.
13 Então vi sair da boca do dragão, da boca da besta e da boca do falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs.
14 Ode ngkeskwaw detelw mahatw desikre rala ktela masalsyalik iare. Ode rba ti rait raja mahareta ti nuske ktem ne mumu, ma rawahuk sir, ma rma ma ramdiriat ror Hulasokwe. Inamdiriat desike kdi ti, ti sew a Hulasow Mahareta Lan Lahukke itunik ma ana iukun tun tike.
14 São espíritos de demônios, operadores de sinais, e se dirigem aos reis do mundo inteiro a fim de ajuntá-los para a batalha do grande Dia do Deus Todo-Poderoso.
15 Lemade Yesuske tyanuk de byohe,
15 “Eis que venho como vem o ladrão. Bem-aventurado aquele que vigia e guarda as suas vestes, para que não ande nu, e não se veja a sua vergonha.”
16 Lemade ngkeskwaw detelw mahatw desikre rawahuk raja desikre mumu ti wenke it, ma ramdiriat ror Hulasokwe. Wen desike ti tel Ibranike o kani a Harmagedon.
16 Então ajuntaram os reis no lugar que em hebraico se chama Armagedom.
17 Maktei o Hulasokwe wasi nyaso manosy lyakwe, neke nyaso itkwe hyodi taw ikumakke kisike ei laitke. Desike bonyo teltelke it ma kbyetik kyosy kader mahareta mamin ti Hulasokwe Seike, ma teltel ne kyatela ma ktyanuk de kbyohe, “Nam nekre mumu ne ktei mane!”
17 Então o sétimo anjo derramou a sua taça pelo ar. E uma voz forte saiu do santuário, do lado do trono, dizendo: — Está feito!
18 Dendye kyoat nyaso deitw desike ihodi taw ikumakke kisike ei laitke bonyo, khyitik o ktyarbaka ne lema kimres elik, de kisarsaur i bo. Ode lurwakye ksunw ksyalik. Ma kyala kyosy khyehyeike ma Hulasokwe inal irkye ti lasmyerke khaha ne, desikeo lenla kika lurway maoly ne elik. De lurway ida neke kmyesan a ksunw ksyalik, ode kisalsyalik i bo.
18 E sobrevieram relâmpagos, vozes e trovões, e ocorreu um grande terremoto, como nunca houve igual desde que há gente sobre a terra, tal foi o terremoto, forte e grande.
19 Ma khyury ma nus lan Babelke kihe i ti kbya enatelw, ode nus o hnu ribun mamin ti lasmyerke khaha ne klyily ma kiskyui-kiskyay dakun. Nam nekre mumu ne ksyusu ohe, Hulasokwe lema imluak ktela atyat iry mamin ti nus lan Babelke raalanare. Koldyesike mane iala taw a kibenw ti keyera desy, ma kibo ti kena nus lan Babelke desy.
19 E a grande cidade se dividiu em três partes, e caíram as cidades das nações. E Deus se lembrou da grande Babilônia para dar-lhe o cálice do vinho do furor da sua ira.
20 Kyoat lurway desike kidi ti bonyo, nusa khatu mamin ti tasike khaha ne mumu ne klyodur, ma lema tmatakit elik, ma ti kyal huar mamin ti lasmyerke khaha ne mumu ne kele rsuyara ma mais dakun, ma lema kimin de.
20 Todas as ilhas fugiram, e os montes não foram achados.
21 Ode us eske lan a ksyalik, neke wasi mdedanke anakyai tatyailke hean-at (40kg), ma kdi a kyosy laitke ma kdyan irkye ti lasmyerke khaha ne. Lemadendye iry desikre rsusno rsoba Hulasokwe, kali masunw us es lan desike ksunw ksyalik.
21 Também desabou do céu sobre as pessoas uma grande chuva de granizo, com pedras que pesavam mais de trinta quilos. E, por causa do flagelo da chuva de pedras, as pessoas blasfemaram contra Deus, porque esse flagelo do granizo era terrível.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.