Apocalipse 14
Maslyarw (SLU) vs NVI
1 Ode katos a Dombake Ananke ma imdiry yor irire ti kususwan Sionke. Iry nekre aryaritke ribunke atkwe sasam ksala hean-at a kresi enaat sir (144.000). Ode iry desikre sir ne heit a nyaso manosy laitke icap Dombake Anan desike Anike, ktyabal Ama-na Anike ti soutare ne.
1 Então olhei, e diante de mim estava o Cordeiro, de pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil que traziam escritos na testa o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Ode ktwomolu sorbubkwe it ma kyosy laitke, neke kduduke kola dene wer maluburke kinaha ne, ta lemamo kola ne kirutu o kitarbaka ne. Ode sorbubw kutomolu desy, neke kduduke kola dene iry ribunke rabrenak a wait jukare ma kidudu ne dakun.
2 Ouvi um som do céu como o de muitas águas e de um forte trovão. Era como o de harpistas tocando suas harpas.
3 Lemade iry a ribunke atw ksala hean-at a kresi enaat desikre raora inaora harharkwe, ti wen a kader Hulasokwe ihareta tike wasi lululuw ne. Wen neke heal lan deat mamin ti kader mahareta desy, rtabal iry a hean ru a kresi enaat manety lulw desikre, raktemtem mumu ne wait lululuw ne dakun. Ode lema irkye it a iora hye inaora desy, de lenla iry a ribunke atw ksala hean-at a kresi enaat a Hulasokwe iaorif sir desikre, neke sir ne rmesan a raora rhe inaora desy bo.
3 Eles cantavam um cântico novo diante do trono, dos quatro seres viventes e dos anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os cento e quarenta e quatro mil que haviam sido comprados da terra.
4 Ode iry desikre nelnyelnyely a sir, kola dene warar mur lenla rakari sir elik ne. Ode kolnye Dombake Ananke byai kabei ta kabei, desikeo iry desikre ratoha Ike bo. Iry desikre sir ne Dombake Ananke lyitan eta sir, ma yal sir toha iry mamin ti nuske ktem ne mumu, ma yal sir a kmuna ti Hulasokwe ode ti I dakun.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois se conservaram castos e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os homens e ofertados como primícias a Deus e ao Cordeiro.
5 Ode iry desikre dakun o lema rakakmet a rhe, ode lema rala ktela atyatke it elik.
5 Mentira nenhuma foi encontrada em suas bocas; são imaculados.
6 Lemade katos Hulasokwe wasi nyaso manosy laitke it ma nyem ti de nyem ma ti sra ne, ma yety Brit Eras manal nini namke ma yabrita ti iry mamin ti lasmyerke khaha ne. Neke yabrita ti negara-nare mumu, ode ti bangsa-nare mumu, ode ti klolanare mumu, ode ti iry manal tel salno salik nekre mumu ti nuske ktem ne dakun.
6 Então vi outro anjo, que voava pelo céu e tinha na mão o evangelho eterno para proclamar aos que habitam na terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Ode nyaso manosy lait desike yatela ma byohe, “Musti mo mimtaut Hulasokwe ode mlyeru Anike. Kali kyait sekwe mane, ma Hulasokwe yukun irkye ti nuske ktem ne. Dendye musti mo msyakitil ode myou ti I, kali I ne iala lait o lasmyer o tasi ne, ktyabal wer a kmatanare mumu.”
7 Ele disse em alta voz: "Temam a Deus e glorifiquem-no, pois chegou a hora do seu juízo. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e as fontes das águas".
8 Ode Hulasokwe wasi nyaso ida matoha nyaso mamuna desy, mya ma yatela ma byohe, “Babel a nus lan desike klyily ma kiskyui-kiskyay de! Babel a nus lan desike klyily ma kiskyui-kiskyay de! Kali iry mamin ti nus lan Babel desike rhury irire mumu ti nuske ktem ne, ma rala tot atyatare kola iry Babel desikre dakun ne, ma kola ne raenw a iry Babel desikre hinat tasy maiskye kwen makitkye ma kyala sir ne.”
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: "Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez todas as nações beberem do vinho da fúria da sua prostituição! "
9 Lemade Hulasokwe wasi nyaso ida matoha nyaso enaruke, neke nyaso enatelkwe mya dakun, ma yatela ma byohe, “Iry a rasakitil o raou ti heal mahatw mabetik toha tasike krala desy, ta raou ti heal desy waltanke ne, dete lemamo nyatos manosy heal mahatw desike kimin ti soutare, ta lemamo kimin ti simatare ne,
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: "Se alguém adorar a besta e a sua imagem e receber a sua marca na testa ou na mão,
10 iry desikre sir ne ana renw a Hulasokwe keyera mamin ti takwe kralake, kola ne raenw tasy maiskye kwen makitkye ma lema kihora kyor werke ne. Ode sir desike ana masunkwe kena sir, neke ay a belerangke knya sir, ma nyaso nelnyelire ror a Dombake Ananke ratos.
10 também beberá do vinho do furor de Deus que foi derramado sem mistura no cálice da sua ira. Será ainda atormentado com enxofre ardente na presença dos santos anjos e do Cordeiro,
11 Ode ay a mana iry desikre wasi kduduhanke kele roan ei srake, ma kduduhan desy lema kimres elik, de kyal nini nam ti kiba knaru ne. Ma sewah o msarin ne, masunw madan iry desikre lema kimres elik. Nam nekre mumu ne ana kdi ti, ti iry a masakitil ode maou ti heal mahatw mabetik toha tasike krala desy, ode ti iry a masakitil ode maou ti heal desike waltanke, ktyabal a iry a heal desike wasi nyatoske kimin ti soutare, ta lemamo kimin ti simatare ne.”
11 e a fumaça do tormento de tais pessoas sobe para todo o sempre. Para todos os que adoram a besta e a sua imagem, e para quem recebe a marca do seu nome, não há descanso, dia e noite".
12 Koldyesikemo Hulasokwe wasi iry a matohakare, musti mo raneti ralatare manenen ti sai ta sai bo, ode rtoha Hulasokwe wasi haretare, ode rtohak malkyakaw ti Yesuske, ma kete ra-la toha wait tohtohak desy.
12 Aqui está a perseverança dos santos que obedecem aos mandamentos de Deus e permanecem fiéis a Jesus.
13 Ode ktwomolu teltelke it ma kbyetik kyosy wen sra eraske, ma kbyohe, “Mkwesy kolnye: Kyala kyosy senwe, eraske ti iry mamatire, ti ramaty khyali ranety ral sasamke ranor ity Ebutke ne.”
13 Então ouvi uma voz do céu dizendo: "Escreva: Felizes os mortos que morrem no Senhor de agora em diante". Diz o Espírito: "Sim, eles descansarão das suas fadigas, pois as suas obras os seguirão".
14 Ode katos a oan bokbokke it ma irkye it a tyaklulw ti oan desy. Iry desike yola Irkye Ananke. Ma iry desike syulw a sulsulw rajake ma rala toha blyawan kunkunkye, ode kyumak sabit a mnas a mnaske.
14 Olhei, e diante de mim estava uma nuvem branca e, assentado sobre a nuvem, alguém "semelhante a um filho de homem". Ele estava com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Lemade Hulasokwe wasi nyaso manosy laitke it a byetik toha Hulasokwe Seike, ode yatela ma tyanuk ti iry a mataklulw ti oan desy ma byohe, “Melu wasimw sabit desy ei lasmyerke khaha ne, kali kyait sekwe de, ma mal kotu kisinare toha lasmyerke khaha ne, kali kotw desikre kkyuny o wahar de.”
15 Então saiu do santuário um outro anjo, que bradou em alta voz àquele que estava assentado sobre a nuvem: "Tome a sua foice e faça a colheita, pois a safra da terra está madura; chegou a hora de colhê-la".
16 Lemadendye iry mataklulw ti oan desike yelu wasi sabit desy ei lasmyerke khaha ne, ma yal kotu kisinare toha lasmyerke khaha ne.
16 Assim, aquele que estava assentado sobre a nuvem passou sua foice pela terra, e a terra foi ceifada.
17 Maktei o Hulasokwe wasi nyasoke it huruk, ma byetik toha Hulasokwe Sey mamin ti wen sra eraske, desikeo kyumak sabit a mnas a mnas ne dakun.
17 Outro anjo saiu do santuário do céu, trazendo também uma foice afiada.
18 Ode Hulasokwe wasi nyasoke it huruk, ma byetik toha lat raeh heal ti Hulasokwe ne. Ode nyaso desike wasi haretke ma kyumak ti akye. Ode yatela ma tyanuk ti Hulasokwe wasi nyaso makumak sabit a mnas a mnas desy ma byohe, “Melu wasimw sabit desy ei lasmyerke khaha ne, ma ksyoby ohut tasy maiskye kisinare, kali tasy maiskye kisi desikre wahar de.”
18 E ainda outro anjo, que tem autoridade sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz àquele que tinha a foice afiada: "Tome sua foice afiada e ajunte os cachos de uva da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras! "
19 Lemadendye Hulasokwe wasi nyaso manosy lait desike yelu wasi sabit a mnas a mnas desy ei lasmyerke khaha ne, ma ksyoby ohut tasy maiskye kisinare, ma kisi desikre yotuk ei wen rasosa tasy maiskye kisike tike. Wen neke Hulasokwe keyerake kimin ti.
19 O anjo passou a foice pela terra, ajuntou as uvas e as lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Dendye rsosa a tasy maiskye kisi desikre, ti nus lanke kserike. Ode kyoat rasosa tasy maisy desike kisinare bonyo, taskye kwen desike neke larke desy. Ma lar desike lan a ksyalik, ma knyaha kola dene sahke kinaha ne. Sah lar neke knaruke rlaw o meterke ribunke atkwe enatelw (300.000m), ode kademnwanke nenma meterke enaru.
20 Elas foram pisadas no lagar, fora da cidade, e correu sangue do lagar, chegando ao nível dos freios dos cavalos, numa distância de cerca de trezentos quilômetros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.