Apocalipse 14

Maslyarw (SLU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ode katos a Dombake Ananke ma imdiry yor irire ti kususwan Sionke. Iry nekre aryaritke ribunke atkwe sasam ksala hean-at a kresi enaat sir (144.000). Ode iry desikre sir ne heit a nyaso manosy laitke icap Dombake Anan desike Anike, ktyabal Ama-na Anike ti soutare ne.
1 Depois olhei e vi o Cordeiro em pé no monte Sião . Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil pessoas que tinham o nome dele e o nome do Pai dele escritos na testa delas.
2 Ode ktwomolu sorbubkwe it ma kyosy laitke, neke kduduke kola dene wer maluburke kinaha ne, ta lemamo kola ne kirutu o kitarbaka ne. Ode sorbubw kutomolu desy, neke kduduke kola dene iry ribunke rabrenak a wait jukare ma kidudu ne dakun.
2 Então ouvi uma voz do céu, que parecia o barulho de uma grande cachoeira ou o som de um forte trovão. A voz que ouvi era como a música de harpistas tocando as suas harpas .
3 Lemade iry a ribunke atw ksala hean-at a kresi enaat desikre raora inaora harharkwe, ti wen a kader Hulasokwe ihareta tike wasi lululuw ne. Wen neke heal lan deat mamin ti kader mahareta desy, rtabal iry a hean ru a kresi enaat manety lulw desikre, raktemtem mumu ne wait lululuw ne dakun. Ode lema irkye it a iora hye inaora desy, de lenla iry a ribunke atw ksala hean-at a kresi enaat a Hulasokwe iaorif sir desikre, neke sir ne rmesan a raora rhe inaora desy bo.
3 Os cento e quarenta e quatro mil estavam diante do trono, e dos quatro seres vivos, e dos líderes e cantavam uma nova canção, que somente eles podiam aprender. De toda a humanidade eles eram os únicos que tinham sido comprados por Deus.
4 Ode iry desikre nelnyelnyely a sir, kola dene warar mur lenla rakari sir elik ne. Ode kolnye Dombake Ananke byai kabei ta kabei, desikeo iry desikre ratoha Ike bo. Iry desikre sir ne Dombake Ananke lyitan eta sir, ma yal sir toha iry mamin ti nuske ktem ne mumu, ma yal sir a kmuna ti Hulasokwe ode ti I dakun.
4 Eram os que se conservaram puros porque não haviam tido relações com mulheres . Seguem o Cordeiro aonde ele vai. Entre todos os seres humanos eles foram comprados e foram os primeiros a serem oferecidos a Deus e ao Cordeiro.
5 Ode iry desikre dakun o lema rakakmet a rhe, ode lema rala ktela atyatke it elik.
5 Eles nunca mentiram, nem cometeram nenhuma falta.
6 Lemade katos Hulasokwe wasi nyaso manosy laitke it ma nyem ti de nyem ma ti sra ne, ma yety Brit Eras manal nini namke ma yabrita ti iry mamin ti lasmyerke khaha ne. Neke yabrita ti negara-nare mumu, ode ti bangsa-nare mumu, ode ti klolanare mumu, ode ti iry manal tel salno salik nekre mumu ti nuske ktem ne dakun.
6 Então vi outro anjo voando muito alto, com uma mensagem eterna do evangelho para anunciar aos povos da terra, a todas as raças, tribos, línguas e nações.
7 Ode nyaso manosy lait desike yatela ma byohe, “Musti mo mimtaut Hulasokwe ode mlyeru Anike. Kali kyait sekwe mane, ma Hulasokwe yukun irkye ti nuske ktem ne. Dendye musti mo msyakitil ode myou ti I, kali I ne iala lait o lasmyer o tasi ne, ktyabal wer a kmatanare mumu.”
7 Ele disse com voz forte: —
8 Ode Hulasokwe wasi nyaso ida matoha nyaso mamuna desy, mya ma yatela ma byohe, “Babel a nus lan desike klyily ma kiskyui-kiskyay de! Babel a nus lan desike klyily ma kiskyui-kiskyay de! Kali iry mamin ti nus lan Babel desike rhury irire mumu ti nuske ktem ne, ma rala tot atyatare kola iry Babel desikre dakun ne, ma kola ne raenw a iry Babel desikre hinat tasy maiskye kwen makitkye ma kyala sir ne.”
8 Um segundo anjo seguiu o primeiro, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Ela embriagou todos os povos, dando-lhes o seu vinho, o vinho forte da sua terrível imoralidade!
9 Lemade Hulasokwe wasi nyaso ida matoha nyaso enaruke, neke nyaso enatelkwe mya dakun, ma yatela ma byohe, “Iry a rasakitil o raou ti heal mahatw mabetik toha tasike krala desy, ta raou ti heal desy waltanke ne, dete lemamo nyatos manosy heal mahatw desike kimin ti soutare, ta lemamo kimin ti simatare ne,
9 Um terceiro anjo seguiu o segundo, dizendo com voz forte: — Aqueles que adorarem o monstro e a sua imagem e receberem o sinal na testa ou na mão
10 iry desikre sir ne ana renw a Hulasokwe keyera mamin ti takwe kralake, kola ne raenw tasy maiskye kwen makitkye ma lema kihora kyor werke ne. Ode sir desike ana masunkwe kena sir, neke ay a belerangke knya sir, ma nyaso nelnyelire ror a Dombake Ananke ratos.
10 beberão o vinho de Deus, o vinho da sua ira , que ele derramou puro na taça do seu furor. Eles serão atormentados no fogo e no enxofre diante dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Ode ay a mana iry desikre wasi kduduhanke kele roan ei srake, ma kduduhan desy lema kimres elik, de kyal nini nam ti kiba knaru ne. Ma sewah o msarin ne, masunw madan iry desikre lema kimres elik. Nam nekre mumu ne ana kdi ti, ti iry a masakitil ode maou ti heal mahatw mabetik toha tasike krala desy, ode ti iry a masakitil ode maou ti heal desike waltanke, ktyabal a iry a heal desike wasi nyatoske kimin ti soutare, ta lemamo kimin ti simatare ne.”
11 A fumaça do fogo que os atormenta sobe para todo o sempre. Ali não há alívio, nem de dia nem de noite, para os que adoram o monstro e a sua imagem, nem para qualquer um que tenha o sinal do nome dele.
12 Koldyesikemo Hulasokwe wasi iry a matohakare, musti mo raneti ralatare manenen ti sai ta sai bo, ode rtoha Hulasokwe wasi haretare, ode rtohak malkyakaw ti Yesuske, ma kete ra-la toha wait tohtohak desy.
12 Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência. Esse povo são aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis a Jesus.
13 Ode ktwomolu teltelke it ma kbyetik kyosy wen sra eraske, ma kbyohe, “Mkwesy kolnye: Kyala kyosy senwe, eraske ti iry mamatire, ti ramaty khyali ranety ral sasamke ranor ity Ebutke ne.”
13 Então ouvi uma voz do céu, que disse: — Escreva isto: felizes as pessoas que desde agora morrem no serviço do Senhor! — Sim, isso é verdade! — responde o Espírito de Deus. — Elas descansarão do seu duro trabalho porque levarão consigo o resultado dos seus serviços.
14 Ode katos a oan bokbokke it ma irkye it a tyaklulw ti oan desy. Iry desike yola Irkye Ananke. Ma iry desike syulw a sulsulw rajake ma rala toha blyawan kunkunkye, ode kyumak sabit a mnas a mnaske.
14 Então olhei e vi uma nuvem branca, na qual estava sentado alguém que parecia um ser humano, com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Lemade Hulasokwe wasi nyaso manosy laitke it a byetik toha Hulasokwe Seike, ode yatela ma tyanuk ti iry a mataklulw ti oan desy ma byohe, “Melu wasimw sabit desy ei lasmyerke khaha ne, kali kyait sekwe de, ma mal kotu kisinare toha lasmyerke khaha ne, kali kotw desikre kkyuny o wahar de.”
15 Outro anjo saiu do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: — Use a sua foice e faça a colheita porque já chegou a hora de colher. A terra está pronta para a colheita!
16 Lemadendye iry mataklulw ti oan desike yelu wasi sabit desy ei lasmyerke khaha ne, ma yal kotu kisinare toha lasmyerke khaha ne.
16 Depois o que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Maktei o Hulasokwe wasi nyasoke it huruk, ma byetik toha Hulasokwe Sey mamin ti wen sra eraske, desikeo kyumak sabit a mnas a mnas ne dakun.
17 Aí outro anjo saiu do templo que está no céu e ele também tinha uma foice afiada.
18 Ode Hulasokwe wasi nyasoke it huruk, ma byetik toha lat raeh heal ti Hulasokwe ne. Ode nyaso desike wasi haretke ma kyumak ti akye. Ode yatela ma tyanuk ti Hulasokwe wasi nyaso makumak sabit a mnas a mnas desy ma byohe, “Melu wasimw sabit desy ei lasmyerke khaha ne, ma ksyoby ohut tasy maiskye kisinare, kali tasy maiskye kisi desikre wahar de.”
18 Depois outro anjo, que era o encarregado do fogo, saiu de perto do altar. Com voz forte ele gritou para o anjo que tinha a foice afiada: — Use a foice e corte os cachos de uvas da
19 Lemadendye Hulasokwe wasi nyaso manosy lait desike yelu wasi sabit a mnas a mnas desy ei lasmyerke khaha ne, ma ksyoby ohut tasy maiskye kisinare, ma kisi desikre yotuk ei wen rasosa tasy maiskye kisike tike. Wen neke Hulasokwe keyerake kimin ti.
19 Então o anjo passou a foice sobre a terra, cortou os cachos de uvas da videira e os jogou no tanque da violenta ira de Deus, onde as uvas são pisadas.
20 Dendye rsosa a tasy maiskye kisi desikre, ti nus lanke kserike. Ode kyoat rasosa tasy maisy desike kisinare bonyo, taskye kwen desike neke larke desy. Ma lar desike lan a ksyalik, ma knyaha kola dene sahke kinaha ne. Sah lar neke knaruke rlaw o meterke ribunke atkwe enatelw (300.000m), ode kademnwanke nenma meterke enaru.
20 As uvas foram pisadas no tanque que ficava fora da cidade, e o rio de sangue que saiu desse tanque tinha trezentos quilômetros de comprimento por um metro e meio de fundura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.