Apocalipse 14

Maslyarw (SLU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ode katos a Dombake Ananke ma imdiry yor irire ti kususwan Sionke. Iry nekre aryaritke ribunke atkwe sasam ksala hean-at a kresi enaat sir (144.000). Ode iry desikre sir ne heit a nyaso manosy laitke icap Dombake Anan desike Anike, ktyabal Ama-na Anike ti soutare ne.
1 Olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, tendo na fronte escrito o seu nome e o nome de seu Pai.
2 Ode ktwomolu sorbubkwe it ma kyosy laitke, neke kduduke kola dene wer maluburke kinaha ne, ta lemamo kola ne kirutu o kitarbaka ne. Ode sorbubw kutomolu desy, neke kduduke kola dene iry ribunke rabrenak a wait jukare ma kidudu ne dakun.
2 Ouvi uma voz do céu como voz de muitas águas, como voz de grande trovão; também a voz que ouvi era como de harpistas quando tangem a sua harpa.
3 Lemade iry a ribunke atw ksala hean-at a kresi enaat desikre raora inaora harharkwe, ti wen a kader Hulasokwe ihareta tike wasi lululuw ne. Wen neke heal lan deat mamin ti kader mahareta desy, rtabal iry a hean ru a kresi enaat manety lulw desikre, raktemtem mumu ne wait lululuw ne dakun. Ode lema irkye it a iora hye inaora desy, de lenla iry a ribunke atw ksala hean-at a kresi enaat a Hulasokwe iaorif sir desikre, neke sir ne rmesan a raora rhe inaora desy bo.
3 Entoavam novo cântico diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém pôde aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Ode iry desikre nelnyelnyely a sir, kola dene warar mur lenla rakari sir elik ne. Ode kolnye Dombake Ananke byai kabei ta kabei, desikeo iry desikre ratoha Ike bo. Iry desikre sir ne Dombake Ananke lyitan eta sir, ma yal sir toha iry mamin ti nuske ktem ne mumu, ma yal sir a kmuna ti Hulasokwe ode ti I dakun.
4 São estes os que não se macularam com mulheres, porque são castos. São eles os seguidores do Cordeiro por onde quer que vá. São os que foram redimidos dentre os homens, primícias para Deus e para o Cordeiro;
5 Ode iry desikre dakun o lema rakakmet a rhe, ode lema rala ktela atyatke it elik.
5 e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
6 Lemade katos Hulasokwe wasi nyaso manosy laitke it ma nyem ti de nyem ma ti sra ne, ma yety Brit Eras manal nini namke ma yabrita ti iry mamin ti lasmyerke khaha ne. Neke yabrita ti negara-nare mumu, ode ti bangsa-nare mumu, ode ti klolanare mumu, ode ti iry manal tel salno salik nekre mumu ti nuske ktem ne dakun.
6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que se assentam sobre a terra, e a cada nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Ode nyaso manosy lait desike yatela ma byohe, “Musti mo mimtaut Hulasokwe ode mlyeru Anike. Kali kyait sekwe mane, ma Hulasokwe yukun irkye ti nuske ktem ne. Dendye musti mo msyakitil ode myou ti I, kali I ne iala lait o lasmyer o tasi ne, ktyabal wer a kmatanare mumu.”
7 dizendo, em grande voz: Temei a Deus e dai-lhe glória, pois é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Ode Hulasokwe wasi nyaso ida matoha nyaso mamuna desy, mya ma yatela ma byohe, “Babel a nus lan desike klyily ma kiskyui-kiskyay de! Babel a nus lan desike klyily ma kiskyui-kiskyay de! Kali iry mamin ti nus lan Babel desike rhury irire mumu ti nuske ktem ne, ma rala tot atyatare kola iry Babel desikre dakun ne, ma kola ne raenw a iry Babel desikre hinat tasy maiskye kwen makitkye ma kyala sir ne.”
8 Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia que tem dado a beber a todas as nações do vinho da fúria da sua prostituição.
9 Lemade Hulasokwe wasi nyaso ida matoha nyaso enaruke, neke nyaso enatelkwe mya dakun, ma yatela ma byohe, “Iry a rasakitil o raou ti heal mahatw mabetik toha tasike krala desy, ta raou ti heal desy waltanke ne, dete lemamo nyatos manosy heal mahatw desike kimin ti soutare, ta lemamo kimin ti simatare ne,
9 Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo, em grande voz: Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na fronte ou sobre a mão,
10 iry desikre sir ne ana renw a Hulasokwe keyera mamin ti takwe kralake, kola ne raenw tasy maiskye kwen makitkye ma lema kihora kyor werke ne. Ode sir desike ana masunkwe kena sir, neke ay a belerangke knya sir, ma nyaso nelnyelire ror a Dombake Ananke ratos.
10 também esse beberá do vinho da cólera de Deus, preparado, sem mistura, do cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
11 Ode ay a mana iry desikre wasi kduduhanke kele roan ei srake, ma kduduhan desy lema kimres elik, de kyal nini nam ti kiba knaru ne. Ma sewah o msarin ne, masunw madan iry desikre lema kimres elik. Nam nekre mumu ne ana kdi ti, ti iry a masakitil ode maou ti heal mahatw mabetik toha tasike krala desy, ode ti iry a masakitil ode maou ti heal desike waltanke, ktyabal a iry a heal desike wasi nyatoske kimin ti soutare, ta lemamo kimin ti simatare ne.”
11 A fumaça do seu tormento sobe pelos séculos dos séculos, e não têm descanso algum, nem de dia nem de noite, os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do seu nome.
12 Koldyesikemo Hulasokwe wasi iry a matohakare, musti mo raneti ralatare manenen ti sai ta sai bo, ode rtoha Hulasokwe wasi haretare, ode rtohak malkyakaw ti Yesuske, ma kete ra-la toha wait tohtohak desy.
12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Ode ktwomolu teltelke it ma kbyetik kyosy wen sra eraske, ma kbyohe, “Mkwesy kolnye: Kyala kyosy senwe, eraske ti iry mamatire, ti ramaty khyali ranety ral sasamke ranor ity Ebutke ne.”
13 Então, ouvi uma voz do céu, dizendo: Escreve: Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
14 Ode katos a oan bokbokke it ma irkye it a tyaklulw ti oan desy. Iry desike yola Irkye Ananke. Ma iry desike syulw a sulsulw rajake ma rala toha blyawan kunkunkye, ode kyumak sabit a mnas a mnaske.
14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Lemade Hulasokwe wasi nyaso manosy laitke it a byetik toha Hulasokwe Seike, ode yatela ma tyanuk ti iry a mataklulw ti oan desy ma byohe, “Melu wasimw sabit desy ei lasmyerke khaha ne, kali kyait sekwe de, ma mal kotu kisinare toha lasmyerke khaha ne, kali kotw desikre kkyuny o wahar de.”
15 Outro anjo saiu do santuário, gritando em grande voz para aquele que se achava sentado sobre a nuvem: Toma a tua foice e ceifa, pois chegou a hora de ceifar, visto que a seara da terra já amadureceu!
16 Lemadendye iry mataklulw ti oan desike yelu wasi sabit desy ei lasmyerke khaha ne, ma yal kotu kisinare toha lasmyerke khaha ne.
16 E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra, e a terra foi ceifada.
17 Maktei o Hulasokwe wasi nyasoke it huruk, ma byetik toha Hulasokwe Sey mamin ti wen sra eraske, desikeo kyumak sabit a mnas a mnas ne dakun.
17 Então, saiu do santuário, que se encontra no céu, outro anjo, tendo ele mesmo também uma foice afiada.
18 Ode Hulasokwe wasi nyasoke it huruk, ma byetik toha lat raeh heal ti Hulasokwe ne. Ode nyaso desike wasi haretke ma kyumak ti akye. Ode yatela ma tyanuk ti Hulasokwe wasi nyaso makumak sabit a mnas a mnas desy ma byohe, “Melu wasimw sabit desy ei lasmyerke khaha ne, ma ksyoby ohut tasy maiskye kisinare, kali tasy maiskye kisi desikre wahar de.”
18 Saiu ainda do altar outro anjo, aquele que tem autoridade sobre o fogo, e falou em grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Toma a tua foice afiada e ajunta os cachos da videira da terra, porquanto as suas uvas estão amadurecidas!
19 Lemadendye Hulasokwe wasi nyaso manosy lait desike yelu wasi sabit a mnas a mnas desy ei lasmyerke khaha ne, ma ksyoby ohut tasy maiskye kisinare, ma kisi desikre yotuk ei wen rasosa tasy maiskye kisike tike. Wen neke Hulasokwe keyerake kimin ti.
19 Então, o anjo passou a sua foice na terra, e vindimou a videira da terra, e lançou-a no grande lagar da cólera de Deus.
20 Dendye rsosa a tasy maiskye kisi desikre, ti nus lanke kserike. Ode kyoat rasosa tasy maisy desike kisinare bonyo, taskye kwen desike neke larke desy. Ma lar desike lan a ksyalik, ma knyaha kola dene sahke kinaha ne. Sah lar neke knaruke rlaw o meterke ribunke atkwe enatelw (300.000m), ode kademnwanke nenma meterke enaru.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e correu sangue do lagar até aos freios dos cavalos, numa extensão de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.