Apocalipse 13
Maslyarw (SLU) vs VC
1 Ode kyoat a sory alas desike imdiry ti namwatake khahake, desikeo katos heal mahatkwe it ma byetik yosy tasike kralake. Ma heal mahatw desike sorsoruke hean, ode usuke khatuke itw, ode ti sorsoru desikre it o it neke ksyulw a sulsulw raja-nare. Ode ti usuke khatu deitw desikre, it o it neke rkesy anire ti, ma any a rakesy desikre kikanak Hulasokwe.
1 Vi, então, levantar-se do mar uma Fera que tinha dez chifres e sete cabeças; sobre os chifres, dez diademas; e nas suas cabeças, nomes blasfematórios.
2 Heal kuatos neke tenanke kola harimauke tenanke, ode lwaunare kola beruangke lwaunare, klala nunuke kola singake nunuke. Lemade sory alas desike yal amalkyauke, ktyabal wen a ika raja ma ihareta tike, ma yal ti heal mahatw desy.
2 A Fera que eu vi era semelhante a uma pantera: os pés como de urso, e as fauces como de leão. Deu-lhe o Dragão o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Ode heal mahatw desike usuke khatuke it a kimnu o lan a ksyalik, ma nua desike nenma ktyabahunw a i. Keskyede nua lan desike kmyesan eras mait bo, ma lema ktyabahunw heal mahatw desy. Ktela neke khyury ma iry ribun mamin ti nuske ktem ne rheran a ksyalik, ti raatos a ktela desy, dendye rtoha heal mahatw desy.
3 Uma das suas cabeças estava como que ferida de morte, mas essa ferida de morte fora curada. E todos, pasmados de admiração, seguiram a Fera
4 Lemade ktela desike khyury ma iry desikre mumu neke rou ode rsakitil ti sory alas desy, kali sory alas desike i ne inal wasi haretke ti heal mahatw desy, mane malkyakaw i ne. Ode iry desikre mumu ne rou o rsakitil ti heal mahatw desy dakun, ma rtanuk ma rbohe, “Heal neke imbrebat! Ode lema irkye it a yala yal i elik!”
4 e prostraram-se diante do Dragão, porque dera seu prestígio à Fera, e prostraram-se igualmente diante da Fera, dizendo: Quem é semelhante à Fera e quem poderá lutar com ela?
5 Lemade heal mahatw desike itun bakbak ma byitil tenanke ma atat, ode ikanak Hulasokwe. Ode hulke hean-at a kresi enaru (42) ne, hyareta ti lasmyerke khaha ne.
5 Foi-lhe dada a faculdade de proferir arrogâncias e blasfêmias, e foi-lhe dado o poder de agir por quarenta e dois meses.
6 Ode heal mahatw desike ikanak Hulasokwe Anike, ode ikanak wen Hulasokwe imin tike, ode ikanak iry mamin ti wen sra eraske dakun.
6 Abriu, pois, a boca em blasfêmias contra Deus, para blasfemar o seu nome, o seu tabernáculo e os habitantes do céu.
7 Ode Hulasokwe lyura heal mahatw desike ma syorw a iry matohakare, ma yala yal sir. Ode heal mahatw desike yal wasi haretke ma hyareta irire mumu ti nuske ktem ne, neke irire mumu manosy a klolanare mumu, ode irire mumu mamin ti negara-nare mumu, ode irire mumu mamin ti bangsa-nare mumu, ode irire mumu manal tel salno salik nekre mumu dakun. Ma iry mamin ti nuske ktem ne mumu ne heal mahatw desike hyareta sir.
7 Foi-lhe dado, também, fazer guerra aos santos e vencê-los. Recebeu autoridade sobre toda tribo, povo, língua e nação,
8 Ma khyury ma iry ribun mamorif ti lasmyerke khaha neke, rou ti heal mahatw desy. Neke iry a Hulasokwe lema ikesy anitare ti Kitab Mormyorifke ne, ti kyoat lenla iala lait o lasmyerke khaha ne. Kitab Mormyorif neke Dombake Anan a ratabahunw a I ne wasi.
8 e hão de adorá-la todos os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos desde a origem do mundo no livro da vida do Cordeiro imolado.
9 Lemadendye, esei desike ika molu, desikeo tyomolu.
9 Quem tiver ouvidos, ouça!
10 Kali Hulasokwe tyenuk maktei de, ma iry ana raluk sir ei sey metmetke kralake ne, musti mo rluk sir ei sey metmetke kralake.
10 Quem procura prender será preso. Quem matar pela espada, pela espada deve ser morto. Esta é a ocasião para a constância e a confiança dos santos!
11 Ode katos heal mahatkwe it huruk, ma byetik yosy lasmyerke kralake. Heal mahatw desike sorsoruke enaru, ma kola dombake ananke sorsorunare. Ode heal desike telake kdududuke kola sory alaske telake.
11 Vi, então, outra Fera subir da terra. Tinha dois chifres como um cordeiro, mas falava como um dragão.
12 Lemadendye heal mahatw a mabetik toha tasike krala desike, yal wasi haretke ti heal mahatw a nenmo mabetik toha lasmyerke krala desy. Ma heal nenmo mabetik desike bisa ma hyareta kola heal mamuna desy, ma hyareta iry mamin ti nuske ktem ne mumu, ma musti mo rou ti heal mahatw mamuna desy, neke heal a usuke khatuke it a kimnu lan desy, keskye nua desike eras de.
12 Ela exercia todo o poder da primeira Fera, sob a vigilância desta, e fez com que a terra e os seus habitantes adorassem a primeira Fera {cuja ferida de morte havia sido curada}.
13 Ode heal mahatw mabetik toha lasmyerke krala desike yala ktela masalsyalik iare mo ksunw ksyalik, ti iry ribunke ratos. Ktela iala nekre, neke it ne, ay a kioru kyosy laitke ei lasmyerke khahake ne.
13 Realizou grandes prodígios, de modo que até fez descer fogo do céu sobre a terra, à vista dos homens.
14 Ode heal mahatw mabetik toha lasmyerke krala desike, yala ktela masalsyalik i desikre, ma yal ma ikakmet a iry mamin ti lasmyerke khaha lema matohak ti Yesuske ne, ma rdakin heal mahatw mabetik toha tasike krala desy, ma rtoha i. Ode yaso iry ribunke ma raka heal mamuna desike waltanke. Kali heal mamuna desike kyalake nuake lan ma nenma ktyabahunw a i, keskyede myorif bo.
14 Seduziu os habitantes da terra com os prodígios que lhe era dado fazer sob a vigilância da Fera, persuadindo-os a fazer uma imagem da Fera que sobrevivera ao golpe da espada.
15 Maktei o heal mahatw mabetik toha lasmyerke krala desike, yal memeanke ti heal mahatw mamuna desike waltan desy, ma khyury ma waltan desike kitun, ma kbyohe, “Esei desike lema byuma syakitil ode you ma yaw, musti mo rtabahunw a i.”
15 Foi-lhe dado, também, comunicar espírito à imagem da Fera, de modo que essa imagem se pusesse a falar e fizesse com que fosse morto todo aquele que não se prostrasse diante dela.
16 Lemade heal mahatw mabetik toha lasmyerke krala desike yaso irire mumu, neke biar ma iry kakan o lan, ode iry manait ei sra o hahare, ode iry lema manait ei sra o hahare, ode iry a maka kmata o lema maka kmata nekre, ktyabal atare dakun, ma raktemtem mumu neke musti mo ratosa simat wanare, dete lemamo ratosa soutare.
16 Conseguiu que todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, tivessem um sinal na mão direita e na fronte,
17 Ode heal mahatw mabetik toha lasmyerke krala desike, byu eta irire ma kete rahwely, ode kete raketa nam dakun, kolnye lenla ratosa soutare, dete lemamo lenla ratosa simatare. Kali nyatos desike ral heal mahatw mabetik toha tasike krala desike anike ma ratosa, neke ral angkake enatelw ma ratosa ma desy.
17 e que ninguém pudesse comprar ou vender, se não fosse marcado com o nome da Fera, ou o número do seu nome.
18 Lemadendye esei desike hye telke, desikemo bisa ma yaki hye angka detelw desike kbuanke, kali angka detelw desike ksyusu irkye it a ani ma desy. Angka detelw desike neke: atkwe nem a ksala hean-nem a kresi nem (666).
18 Eis aqui a sabedoria! Quem tiver inteligência, calcule o número da Fera, porque é número de um homem, e esse número é seiscentos e sessenta e seis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.