Apocalipse 13

Maslyarw (SLU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ode kyoat a sory alas desike imdiry ti namwatake khahake, desikeo katos heal mahatkwe it ma byetik yosy tasike kralake. Ma heal mahatw desike sorsoruke hean, ode usuke khatuke itw, ode ti sorsoru desikre it o it neke ksyulw a sulsulw raja-nare. Ode ti usuke khatu deitw desikre, it o it neke rkesy anire ti, ma any a rakesy desikre kikanak Hulasokwe.
1 Vi uma besta que saía do mar. Tinha dez chifres e sete cabeças, com dez coroas, uma sobre cada chifre, e em cada cabeça um nome de blasfêmia.
2 Heal kuatos neke tenanke kola harimauke tenanke, ode lwaunare kola beruangke lwaunare, klala nunuke kola singake nunuke. Lemade sory alas desike yal amalkyauke, ktyabal wen a ika raja ma ihareta tike, ma yal ti heal mahatw desy.
2 A besta que vi era semelhante a um leopardo, mas tinha pés como os de urso e boca como a de leão. O dragão deu à besta o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Ode heal mahatw desike usuke khatuke it a kimnu o lan a ksyalik, ma nua desike nenma ktyabahunw a i. Keskyede nua lan desike kmyesan eras mait bo, ma lema ktyabahunw heal mahatw desy. Ktela neke khyury ma iry ribun mamin ti nuske ktem ne rheran a ksyalik, ti raatos a ktela desy, dendye rtoha heal mahatw desy.
3 Uma das cabeças da besta parecia ter sofrido um ferimento mortal, mas o ferimento mortal foi curado. Todo o mundo ficou maravilhado e seguiu a besta.
4 Lemade ktela desike khyury ma iry desikre mumu neke rou ode rsakitil ti sory alas desy, kali sory alas desike i ne inal wasi haretke ti heal mahatw desy, mane malkyakaw i ne. Ode iry desikre mumu ne rou o rsakitil ti heal mahatw desy dakun, ma rtanuk ma rbohe, “Heal neke imbrebat! Ode lema irkye it a yala yal i elik!”
4 Adoraram o dragão, que tinha dado autoridade à besta, e também adoraram a besta, dizendo: "Quem é como a besta? Quem pode guerrear contra ela? "
5 Lemade heal mahatw desike itun bakbak ma byitil tenanke ma atat, ode ikanak Hulasokwe. Ode hulke hean-at a kresi enaru (42) ne, hyareta ti lasmyerke khaha ne.
5 À besta foi dada uma boca para falar palavras arrogantes e blasfemas, e lhe foi dada autoridade para agir durante quarenta e dois meses.
6 Ode heal mahatw desike ikanak Hulasokwe Anike, ode ikanak wen Hulasokwe imin tike, ode ikanak iry mamin ti wen sra eraske dakun.
6 Ela abriu a boca para blasfemar contra Deus e amaldiçoar o seu nome e o seu tabernáculo, os que habitam no céu.
7 Ode Hulasokwe lyura heal mahatw desike ma syorw a iry matohakare, ma yala yal sir. Ode heal mahatw desike yal wasi haretke ma hyareta irire mumu ti nuske ktem ne, neke irire mumu manosy a klolanare mumu, ode irire mumu mamin ti negara-nare mumu, ode irire mumu mamin ti bangsa-nare mumu, ode irire mumu manal tel salno salik nekre mumu dakun. Ma iry mamin ti nuske ktem ne mumu ne heal mahatw desike hyareta sir.
7 Foi-lhe dado poder para guerrear contra os santos e vencê-los. Foi-lhe dada autoridade sobre toda tribo, povo, língua e nação.
8 Ma khyury ma iry ribun mamorif ti lasmyerke khaha neke, rou ti heal mahatw desy. Neke iry a Hulasokwe lema ikesy anitare ti Kitab Mormyorifke ne, ti kyoat lenla iala lait o lasmyerke khaha ne. Kitab Mormyorif neke Dombake Anan a ratabahunw a I ne wasi.
8 Todos os habitantes da terra adorarão a besta, a saber, todos aqueles que não tiveram seus nomes escritos no livro da vida do Cordeiro que foi morto desde a criação do mundo.
9 Lemadendye, esei desike ika molu, desikeo tyomolu.
9 Aquele que tem ouvidos ouça:
10 Kali Hulasokwe tyenuk maktei de, ma iry ana raluk sir ei sey metmetke kralake ne, musti mo rluk sir ei sey metmetke kralake.
10 Se alguém há de ir para o cativeiro, para o cativeiro irá. Se alguém há de ser morto à espada, à espada haverá de ser morto. Aqui estão a perseverança e a fidelidade dos santos.
11 Ode katos heal mahatkwe it huruk, ma byetik yosy lasmyerke kralake. Heal mahatw desike sorsoruke enaru, ma kola dombake ananke sorsorunare. Ode heal desike telake kdududuke kola sory alaske telake.
11 Então vi outra besta que saía da terra, com dois chifres como cordeiro, mas que falava como dragão.
12 Lemadendye heal mahatw a mabetik toha tasike krala desike, yal wasi haretke ti heal mahatw a nenmo mabetik toha lasmyerke krala desy. Ma heal nenmo mabetik desike bisa ma hyareta kola heal mamuna desy, ma hyareta iry mamin ti nuske ktem ne mumu, ma musti mo rou ti heal mahatw mamuna desy, neke heal a usuke khatuke it a kimnu lan desy, keskye nua desike eras de.
12 Exercia toda a autoridade da primeira besta, em nome dela, e fazia a terra e seus habitantes adorarem a primeira besta, cujo ferimento mortal havia sido curado.
13 Ode heal mahatw mabetik toha lasmyerke krala desike yala ktela masalsyalik iare mo ksunw ksyalik, ti iry ribunke ratos. Ktela iala nekre, neke it ne, ay a kioru kyosy laitke ei lasmyerke khahake ne.
13 E realizava grandes sinais, chegando a fazer descer fogo do céu à terra, à vista dos homens.
14 Ode heal mahatw mabetik toha lasmyerke krala desike, yala ktela masalsyalik i desikre, ma yal ma ikakmet a iry mamin ti lasmyerke khaha lema matohak ti Yesuske ne, ma rdakin heal mahatw mabetik toha tasike krala desy, ma rtoha i. Ode yaso iry ribunke ma raka heal mamuna desike waltanke. Kali heal mamuna desike kyalake nuake lan ma nenma ktyabahunw a i, keskyede myorif bo.
14 Por causa dos sinais que lhe foi permitido realizar em nome da primeira besta, ela enganou os habitantes da terra. Ordenou-lhes que fizessem uma imagem em honra da besta que fora ferida pela espada e contudo revivera.
15 Maktei o heal mahatw mabetik toha lasmyerke krala desike, yal memeanke ti heal mahatw mamuna desike waltan desy, ma khyury ma waltan desike kitun, ma kbyohe, “Esei desike lema byuma syakitil ode you ma yaw, musti mo rtabahunw a i.”
15 Foi-lhe dado poder para dar fôlego à imagem da primeira besta, de modo que ela podia falar e fazer que fossem mortos todos os que se recusassem a adorar a imagem.
16 Lemade heal mahatw mabetik toha lasmyerke krala desike yaso irire mumu, neke biar ma iry kakan o lan, ode iry manait ei sra o hahare, ode iry lema manait ei sra o hahare, ode iry a maka kmata o lema maka kmata nekre, ktyabal atare dakun, ma raktemtem mumu neke musti mo ratosa simat wanare, dete lemamo ratosa soutare.
16 Também obrigou todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, a receberem certa marca na mão direita ou na testa,
17 Ode heal mahatw mabetik toha lasmyerke krala desike, byu eta irire ma kete rahwely, ode kete raketa nam dakun, kolnye lenla ratosa soutare, dete lemamo lenla ratosa simatare. Kali nyatos desike ral heal mahatw mabetik toha tasike krala desike anike ma ratosa, neke ral angkake enatelw ma ratosa ma desy.
17 para que ninguém pudesse comprar nem vender, a não ser quem tivesse a marca, que é o nome da besta ou o número do seu nome.
18 Lemadendye esei desike hye telke, desikemo bisa ma yaki hye angka detelw desike kbuanke, kali angka detelw desike ksyusu irkye it a ani ma desy. Angka detelw desike neke: atkwe nem a ksala hean-nem a kresi nem (666).
18 Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, pois é número de homem. Seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.