Apocalipse 13
Maslyarw (SLU) vs NVT
1 Ode kyoat a sory alas desike imdiry ti namwatake khahake, desikeo katos heal mahatkwe it ma byetik yosy tasike kralake. Ma heal mahatw desike sorsoruke hean, ode usuke khatuke itw, ode ti sorsoru desikre it o it neke ksyulw a sulsulw raja-nare. Ode ti usuke khatu deitw desikre, it o it neke rkesy anire ti, ma any a rakesy desikre kikanak Hulasokwe.
1 Então vi sair do mar uma besta. Tinha dez chifres e sete cabeças, e uma coroa em cada chifre. Em cada cabeça estavam escritos nomes de blasfêmias.
2 Heal kuatos neke tenanke kola harimauke tenanke, ode lwaunare kola beruangke lwaunare, klala nunuke kola singake nunuke. Lemade sory alas desike yal amalkyauke, ktyabal wen a ika raja ma ihareta tike, ma yal ti heal mahatw desy.
2 A besta parecia um leopardo, mas tinha pés como de urso e boca como de leão. E o dragão deu à besta seu poder, seu trono e grande autoridade.
3 Ode heal mahatw desike usuke khatuke it a kimnu o lan a ksyalik, ma nua desike nenma ktyabahunw a i. Keskyede nua lan desike kmyesan eras mait bo, ma lema ktyabahunw heal mahatw desy. Ktela neke khyury ma iry ribun mamin ti nuske ktem ne rheran a ksyalik, ti raatos a ktela desy, dendye rtoha heal mahatw desy.
3 Vi que uma das cabeças da besta parecia mortalmente ferida, mas o ferimento mortal foi curado. O mundo inteiro se maravilhou e seguiu a besta.
4 Lemade ktela desike khyury ma iry desikre mumu neke rou ode rsakitil ti sory alas desy, kali sory alas desike i ne inal wasi haretke ti heal mahatw desy, mane malkyakaw i ne. Ode iry desikre mumu ne rou o rsakitil ti heal mahatw desy dakun, ma rtanuk ma rbohe, “Heal neke imbrebat! Ode lema irkye it a yala yal i elik!”
4 Adoraram o dragão por ter dado à besta tamanho poder, e também a adoraram. “Quem é tão grande como a besta?”, diziam. “Quem é capaz de lutar contra ela?”
5 Lemade heal mahatw desike itun bakbak ma byitil tenanke ma atat, ode ikanak Hulasokwe. Ode hulke hean-at a kresi enaru (42) ne, hyareta ti lasmyerke khaha ne.
5 Então foi permitido à besta falar grandes blasfêmias, e lhe foi dada autoridade para fazer o que quisesse durante 42 meses.
6 Ode heal mahatw desike ikanak Hulasokwe Anike, ode ikanak wen Hulasokwe imin tike, ode ikanak iry mamin ti wen sra eraske dakun.
6 Ela blasfemou terrivelmente contra Deus, difamando seu nome, seu tabernáculo e os que habitam no céu.
7 Ode Hulasokwe lyura heal mahatw desike ma syorw a iry matohakare, ma yala yal sir. Ode heal mahatw desike yal wasi haretke ma hyareta irire mumu ti nuske ktem ne, neke irire mumu manosy a klolanare mumu, ode irire mumu mamin ti negara-nare mumu, ode irire mumu mamin ti bangsa-nare mumu, ode irire mumu manal tel salno salik nekre mumu dakun. Ma iry mamin ti nuske ktem ne mumu ne heal mahatw desike hyareta sir.
7 Foi permitido à besta guerrear contra o povo santo e vencê-lo, e ela recebeu autoridade para governar sobre toda tribo, povo, língua e nação.
8 Ma khyury ma iry ribun mamorif ti lasmyerke khaha neke, rou ti heal mahatw desy. Neke iry a Hulasokwe lema ikesy anitare ti Kitab Mormyorifke ne, ti kyoat lenla iala lait o lasmyerke khaha ne. Kitab Mormyorif neke Dombake Anan a ratabahunw a I ne wasi.
8 E todos os habitantes da terra adoraram a besta. São eles os que não têm os nomes escritos no Livro da Vida que pertence ao Cordeiro, que foi morto antes da criação do mundo.
9 Lemadendye, esei desike ika molu, desikeo tyomolu.
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
10 Kali Hulasokwe tyenuk maktei de, ma iry ana raluk sir ei sey metmetke kralake ne, musti mo rluk sir ei sey metmetke kralake.
10 Quem estiver destinado à prisão será preso. Quem estiver destinado a morrer pela espada morrerá pela espada. Isso significa que o povo santo deve ser perseverante e permanecer fiel.
11 Ode katos heal mahatkwe it huruk, ma byetik yosy lasmyerke kralake. Heal mahatw desike sorsoruke enaru, ma kola dombake ananke sorsorunare. Ode heal desike telake kdududuke kola sory alaske telake.
11 Então vi outra besta que saiu da terra. Tinha dois chifres, como de cordeiro, mas falava com voz de dragão.
12 Lemadendye heal mahatw a mabetik toha tasike krala desike, yal wasi haretke ti heal mahatw a nenmo mabetik toha lasmyerke krala desy. Ma heal nenmo mabetik desike bisa ma hyareta kola heal mamuna desy, ma hyareta iry mamin ti nuske ktem ne mumu, ma musti mo rou ti heal mahatw mamuna desy, neke heal a usuke khatuke it a kimnu lan desy, keskye nua desike eras de.
12 Exercia toda a autoridade da primeira besta e exigia que a terra e seus habitantes adorassem a primeira besta, cujo ferimento mortal havia sido curado.
13 Ode heal mahatw mabetik toha lasmyerke krala desike yala ktela masalsyalik iare mo ksunw ksyalik, ti iry ribunke ratos. Ktela iala nekre, neke it ne, ay a kioru kyosy laitke ei lasmyerke khahake ne.
13 Realizava sinais espantosos, chegando a fazer fogo descer do céu sobre a terra, à vista de todos.
14 Ode heal mahatw mabetik toha lasmyerke krala desike, yala ktela masalsyalik i desikre, ma yal ma ikakmet a iry mamin ti lasmyerke khaha lema matohak ti Yesuske ne, ma rdakin heal mahatw mabetik toha tasike krala desy, ma rtoha i. Ode yaso iry ribunke ma raka heal mamuna desike waltanke. Kali heal mamuna desike kyalake nuake lan ma nenma ktyabahunw a i, keskyede myorif bo.
14 Enganou os habitantes da terra com os sinais que lhe foi permitido realizar em nome da primeira besta. Ordenou que fizessem uma grande estátua da primeira besta, que havia sido mortalmente ferida e sobrevivido.
15 Maktei o heal mahatw mabetik toha lasmyerke krala desike, yal memeanke ti heal mahatw mamuna desike waltan desy, ma khyury ma waltan desike kitun, ma kbyohe, “Esei desike lema byuma syakitil ode you ma yaw, musti mo rtabahunw a i.”
15 Então lhe foi permitido dar vida a essa estátua, para que ela falasse, e a estátua da besta ordenou que fossem mortos todos que se recusassem a adorá-la.
16 Lemade heal mahatw mabetik toha lasmyerke krala desike yaso irire mumu, neke biar ma iry kakan o lan, ode iry manait ei sra o hahare, ode iry lema manait ei sra o hahare, ode iry a maka kmata o lema maka kmata nekre, ktyabal atare dakun, ma raktemtem mumu neke musti mo ratosa simat wanare, dete lemamo ratosa soutare.
16 Exigiu que grandes e pequenos, ricos e pobres, escravos e livres, todos recebessem uma marca na mão direita ou na testa.
17 Ode heal mahatw mabetik toha lasmyerke krala desike, byu eta irire ma kete rahwely, ode kete raketa nam dakun, kolnye lenla ratosa soutare, dete lemamo lenla ratosa simatare. Kali nyatos desike ral heal mahatw mabetik toha tasike krala desike anike ma ratosa, neke ral angkake enatelw ma ratosa ma desy.
17 E ninguém podia comprar nem vender coisa alguma sem essa marca, que era o nome da besta ou o número que representa seu nome.
18 Lemadendye esei desike hye telke, desikemo bisa ma yaki hye angka detelw desike kbuanke, kali angka detelw desike ksyusu irkye it a ani ma desy. Angka detelw desike neke: atkwe nem a ksala hean-nem a kresi nem (666).
18 Aqui é preciso sabedoria. Quem tem discernimento, trate de entender o significado do número da besta, pois é número de homem. Seu número é 666.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.