Apocalipse 12
Maslyarw (SLU) vs NVI
1 Kyoat desike kyala mait bonyo, katos nyatos maka kbuan lan ne it ti laitke, neke wamfwetke it ma kola ne yal sekwe ma kindika rabit ma hyonak, ode imdirik hulke, ode syulw a sulsulw rajake ma thun mahitikke hean a kresi enaru neke kimin ti sulsulw desy.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Ode wamfwet desike dakun o yor tenanke, ma kyait wasi sekwe ma yala ma idur hah, desikeo byoran, kali kyoman ksunsunuke.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Ode kyala mait bonyo, katos ti laitke mo, sory alas lan ne it ma iblunke mermermer. Ma sory alas desike usuke khatuke itw, ode syulw a sulsulw a rajake itw dakun. Ode sorsoruke hean.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Ode sory alas desike yayak ikuke ti laitke ma ksyoly a thunare nenma serit (1/3), ma kele rabur sir ei lasmyerke khahake. Maktei o sory alas desike imdiry ma syara wamfwet a maala ma madur hah desy, ma ikita ma kolnye wamfwet desike idur hah bonyo, tyel naman kakan ana radur ti i desy.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Ode wamfwet desike idur hah bonyo, ananke wamwany a i. Ode haret malkyakakwe kimin naman desy, ma ana hyareta nuske ktem ne mumu, kola ne inal tektekan a hnutanke ma ihareta ne. Keskyede kyoat sory alas desike yala ma tyel naman desy, desike bonyo Hulasokwe wasi nyaso manosy laitke it a mya, ma isoruk naman desy toha ena, ode yor I ba ti Hulasokwe ti wena ihareta tike.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Lemade wamfwet desike ila byai lasmyer malosy-losy a Hulasokwe itutuk kita ike. Ode ti lasmyer malosy-losy desike, ana Hulasokwe wasi nyasoare raorif wamfwet desy, ma kyal nini sekwe ribunke sasam a ksala atkwe enaru a kresi hean-nem (1260).
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Lemadendye inamdiriatke lan ti wen sra eras Hulasokwe imin tike. Ma Mikhael nyaso lan manosy laitke yor wasi nyaso matoha iare, neke rsorw a sory alas lan desy ma ramdiriat. Dendye sory alas lan desike yabuk wasi nyaso matoha iare dakun, ma rsorw a Mikhael yor wasi nyaso matoha iare, ma ramdiriat.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 Keskyede Mikhael yor wasi nyaso matoha i desikre rala ral sory alas desy yor wasi matoha iare. Dendye Hulasokwe tyian lakhidik a sory alas desike yor wasi nyaso matoha iare toha wen sra eraske.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Lemadendye Mikhael yor wasi nyaso matoha i desikre, rotuk sory alas lan desy yor wasi nyaso matoha iare mumu ne ei lasmyerke khahake. Sory alas desike ngkeskwaure wait uskwe khatuke i desy, ma ani Ibliske, ode ani Satanke dakun. Ode i ne dakun o ni a kyoat heitlulswo, neke i desy. Ma i ne iakal iry ribun mamin nuske ktem ne, mane kihury ma irkye isorw a Hulasokwe ne.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Ode kyoat raotuk sir ei hahke bonyo, ktwomolu teltelke it ma kyatela kyosy laitke ma ktyanuk de kbyohe,
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Ode waikw o hatnimakw e, ity wait matohakare rala ral ngkeskwaure wait uskwe khatuke de,
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Lemadendye iry mamin ti wen sra eraske krala desy musti mo mimukmuka e!
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Ode kyoat sory alas desike hye ohe, rotuk a i ei lasmyerke khahake bonyo, sory alas desike yobak ma tyabahunw a wamfwet madur hahak naman wamwany desy.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Keskyede Hulasokwe yal manu lakke ani lan deruke ti wamfwet desy, ma wamfwet desike nyem bai wen malosy-losy a Hulasokwe itutuk kita ike, ma soso i toha sory alas desy. Ode ti wen desike Hulasokwe wasi nyasoare rma ma rajaga, ode rseak ti wamfwet desy nini ainke enatelw o ktera.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Lemade sory alas desike byurik werke toha hahake ei wen a wamfwet desy imin tike. Wer iburik desike knyaha kola sahke kinaha ne, ma kyobak ma knyaha wamfwet desy ba.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Keskyede Hulasokwe syaluk wamfwet desy, lemade yal haretke ti lasmyerke, ma lasmyerke kimnan ma ktyel a wer a sory alas desike iburik toha hahake desy, ma kete wer desike knyaha wamfwet desy ba.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Ktela desike khyury ma sory alas desike imnisik wamfwet desy ksyalik. Lemade bya ti imdiriat yor wamfwet desike tesnwo natu mamin ti wen salik nekre, neke iry matoha Hulasokwe wasi tnyetakare, ode iry a makumak malkyakaw nam Yesuske iajarare.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 Lemadendye sory alas desike imdiry ti namwatake khahake.
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.