Apocalipse 12
Maslyarw (SLU) vs ARIB
1 Kyoat desike kyala mait bonyo, katos nyatos maka kbuan lan ne it ti laitke, neke wamfwetke it ma kola ne yal sekwe ma kindika rabit ma hyonak, ode imdirik hulke, ode syulw a sulsulw rajake ma thun mahitikke hean a kresi enaru neke kimin ti sulsulw desy.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Ode wamfwet desike dakun o yor tenanke, ma kyait wasi sekwe ma yala ma idur hah, desikeo byoran, kali kyoman ksunsunuke.
2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Ode kyala mait bonyo, katos ti laitke mo, sory alas lan ne it ma iblunke mermermer. Ma sory alas desike usuke khatuke itw, ode syulw a sulsulw a rajake itw dakun. Ode sorsoruke hean.
3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
4 Ode sory alas desike yayak ikuke ti laitke ma ksyoly a thunare nenma serit (1/3), ma kele rabur sir ei lasmyerke khahake. Maktei o sory alas desike imdiry ma syara wamfwet a maala ma madur hah desy, ma ikita ma kolnye wamfwet desike idur hah bonyo, tyel naman kakan ana radur ti i desy.
4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
5 Ode wamfwet desike idur hah bonyo, ananke wamwany a i. Ode haret malkyakakwe kimin naman desy, ma ana hyareta nuske ktem ne mumu, kola ne inal tektekan a hnutanke ma ihareta ne. Keskyede kyoat sory alas desike yala ma tyel naman desy, desike bonyo Hulasokwe wasi nyaso manosy laitke it a mya, ma isoruk naman desy toha ena, ode yor I ba ti Hulasokwe ti wena ihareta tike.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Lemade wamfwet desike ila byai lasmyer malosy-losy a Hulasokwe itutuk kita ike. Ode ti lasmyer malosy-losy desike, ana Hulasokwe wasi nyasoare raorif wamfwet desy, ma kyal nini sekwe ribunke sasam a ksala atkwe enaru a kresi hean-nem (1260).
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Lemadendye inamdiriatke lan ti wen sra eras Hulasokwe imin tike. Ma Mikhael nyaso lan manosy laitke yor wasi nyaso matoha iare, neke rsorw a sory alas lan desy ma ramdiriat. Dendye sory alas lan desike yabuk wasi nyaso matoha iare dakun, ma rsorw a Mikhael yor wasi nyaso matoha iare, ma ramdiriat.
7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
8 Keskyede Mikhael yor wasi nyaso matoha i desikre rala ral sory alas desy yor wasi matoha iare. Dendye Hulasokwe tyian lakhidik a sory alas desike yor wasi nyaso matoha iare toha wen sra eraske.
8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
9 Lemadendye Mikhael yor wasi nyaso matoha i desikre, rotuk sory alas lan desy yor wasi nyaso matoha iare mumu ne ei lasmyerke khahake. Sory alas desike ngkeskwaure wait uskwe khatuke i desy, ma ani Ibliske, ode ani Satanke dakun. Ode i ne dakun o ni a kyoat heitlulswo, neke i desy. Ma i ne iakal iry ribun mamin nuske ktem ne, mane kihury ma irkye isorw a Hulasokwe ne.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
10 Ode kyoat raotuk sir ei hahke bonyo, ktwomolu teltelke it ma kyatela kyosy laitke ma ktyanuk de kbyohe,
10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
11 Ode waikw o hatnimakw e, ity wait matohakare rala ral ngkeskwaure wait uskwe khatuke de,
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
12 Lemadendye iry mamin ti wen sra eraske krala desy musti mo mimukmuka e!
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Ode kyoat sory alas desike hye ohe, rotuk a i ei lasmyerke khahake bonyo, sory alas desike yobak ma tyabahunw a wamfwet madur hahak naman wamwany desy.
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
14 Keskyede Hulasokwe yal manu lakke ani lan deruke ti wamfwet desy, ma wamfwet desike nyem bai wen malosy-losy a Hulasokwe itutuk kita ike, ma soso i toha sory alas desy. Ode ti wen desike Hulasokwe wasi nyasoare rma ma rajaga, ode rseak ti wamfwet desy nini ainke enatelw o ktera.
14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Lemade sory alas desike byurik werke toha hahake ei wen a wamfwet desy imin tike. Wer iburik desike knyaha kola sahke kinaha ne, ma kyobak ma knyaha wamfwet desy ba.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
16 Keskyede Hulasokwe syaluk wamfwet desy, lemade yal haretke ti lasmyerke, ma lasmyerke kimnan ma ktyel a wer a sory alas desike iburik toha hahake desy, ma kete wer desike knyaha wamfwet desy ba.
16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Ktela desike khyury ma sory alas desike imnisik wamfwet desy ksyalik. Lemade bya ti imdiriat yor wamfwet desike tesnwo natu mamin ti wen salik nekre, neke iry matoha Hulasokwe wasi tnyetakare, ode iry a makumak malkyakaw nam Yesuske iajarare.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
18 Lemadendye sory alas desike imdiry ti namwatake khahake.
18 E o dragão parou sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.