Apocalipse 11

Maslyarw (SLU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ode nyaso manosy laitke it a yal lalwakwe ma yaw, neke kola tektekanke. Ode tyanuk ma yaw de byohe, “Mbwai nus Yerusalemke, ode mal lalwaw desy ma mlwaw a Hulasokwe Seike, ktyabal a lat raeh heal tike. Ode maki iry masambayan ti Hulasokwe Seike krala desy o irkye enai sir.
1 Foi-me dado um caniço semelhante a uma vara, e também me foi dito: Dispõe-te e mede o santuário de Deus, o seu altar e os que naquele adoram;
2 Keskyede kete mlwaw a kintal Hulasokwe Seike, kali Hulasokwe yal wen desike ti iry a lema Yahudi-nare, neke iry a lema mahe Hulasokwe ne, ma ral wen desy ma rhareta ti de. Ode iry a lema Yahudi desikre sir ne rsosno rtabak nus nelnyely desy, nini hulke hean at a kresi enaru (42).”
2 mas deixa de parte o átrio exterior do santuário e não o meças, porque foi ele dado aos gentios; estes, por quarenta e dois meses, calcarão aos pés a cidade santa.
3 Ode nyaso desy lyosu ma yaw ma byohe, “Hulasokwe tyanuk ma byohe, ‘Ana ksweti irkye enaru ma ti rlosu wasikw nyanoke. Ode ana rba ti rlosu nyano kunal ti sir desy, nini sekwe ribunke sasam a ksala atkwe enaru a kresi hean-nem (1260). Ode iry deru manety wasikw nyano desike, sew kyaki nekre ana rhonak rabit boare, ma klyosu ohe rasesal sir ti raatos irkye ti wasi ktela atyat ialanare ne.’”
3 Darei às minhas duas testemunhas que profetizem por mil duzentos e sessenta dias, vestidas de pano de saco.
4 Iry deru manety Hulasokwe wasi nyano neke rola dene aw a zaitunke enaru, ma kimdiry ti ity Ebut mahareta nuske ktem ne wasi lulululw ne. Ode rola dene damarke kwenake enaru, ma kimdiry ti ity Ebutke wasi lulululw ne dakun.
4 São estas as duas oliveiras e os dois candeeiros que se acham em pé diante do Senhor da terra.
5 Ode kolnye irire rala atyat iry deru manety Hulasokwe wasi nyano desikre, desike bonyo akye ana kbyetik kyosy iry deru desy hahatare, ma ktyabahunw a iry maala atyat iry deru desy. Koldyesike mane esei desike yobak ma yala atyat manety nyano deru desy, desikeo akye ana knyaa khyunw a i elik.
5 Se alguém pretende causar-lhes dano, sai fogo da sua boca e devora os inimigos; sim, se alguém pretender causar-lhes dano, certamente, deve morrer.
6 Ode kyoat iry deru desy rabrita Hulasokwe wasi nyano desikre ti lasmyerke khaha ne a nggora, desikeo haretke kimin sir dakun, ma bisa ma rbu eta uske ma lema kyoras, ode bisa ma rala wer o tasi nekre ma kihihi i ma kola larke, ode bisa ma rala masunw ribun sai ta sai ti lasmyerke khaha ne, ti sew kabei ta kabei bo, ma ktyoha rabuke.
6 Elas têm autoridade para fechar o céu, para que não chova durante os dias em que profetizarem. Têm autoridade também sobre as águas, para convertê-las em sangue, bem como para ferir a terra com toda sorte de flagelos, tantas vezes quantas quiserem.
7 Ode kyoat iry deru desike rabrita nyano manosy Hulasokwe ma ktei, desike bonyo heal mahatkwe it a byetik toha kuran demdemw a lema talaw tal kademnwanakke ne, ma mya ma ikahrea yor iry deru desy, ma tyabahunw a deruke.
7 Quando tiverem, então, concluído o testemunho que devem dar, a besta que surge do abismo pelejará contra elas, e as vencerá, e matará,
8 Dendye kele rlosik iry deru desike tbunatare ti stratke krala mamin ti nus desy. Neke nus lan a rabakw a ity Ebutke ti tul masanwalw ike ti ne. Nus lan desike irire rahliak ti Sodom dete lemamo Mesir, kali iry mamin nus desy rala ktela atyatare kola ne iry a mamin ti Sodom o Mesir ne.
8 e o seu cadáver ficará estirado na praça da grande cidade que, espiritualmente, se chama Sodoma e Egito, onde também o seu Senhor foi crucificado.
9 Ode iry manosy a klolanare mumu, ode iry manosy a negara-nare mumu, ode iry manosy a bangsa-nare mumu, ode iry manal tel salno salikare mumu dakun ti nuske ktem ne, raktemtem ne mumu neke rasu iry deru desike tbunatare nini sekwe enatelw o ktera (3,5). Ode rbu eta ma lema irkye it a yal iry deru desike tbunatare ma ti ramlin dakun.
9 Então, muitos dentre os povos, tribos, línguas e nações contemplam os cadáveres das duas testemunhas, por três dias e meio, e não permitem que esses cadáveres sejam sepultados.
10 Ode iry mamin ti lasmyerke khaha neke mumu ne ramukmuka sir a ksyalik, kali iry deru manety Hulasokwe wasi nyano desike rmaty de. Dendye iry mamin ti lasmyerke khaha ne rala kalkal, ma it de yosa hadia ti it, kali iry deru desy ana lema bisa ma rala masunkwe huruk ti iry mamin ti lasmyerke khaha ne mumu de.
10 Os que habitam sobre a terra se alegram por causa deles, realizarão festas e enviarão presentes uns aos outros, porquanto esses dois profetas atormentaram os que moram sobre a terra.
11 Keskye kyoat sekwe enatelw o ktera desike kisakut bonyo, Hulasokwe Memeanke ksyukar ei iry deru manety Hulasokwe wasi nyano desy, ma kyala sir ma rmorif huruk, ma ramdiry ti wen desy. Ode kyoat iry masu desikre ratos a iry deru desy ma rmorif huruk ma ramdiry ti wen desy bonyo, iry masu desikre mumu ne ramtaut ma ksyeman sir a ksyalik.
11 Mas, depois dos três dias e meio, um espírito de vida, vindo da parte de Deus, neles penetrou, e eles se ergueram sobre os pés, e àqueles que os viram sobreveio grande medo;
12 Ode iry deru manety nyano desy rtomolu teltelke it ma kbyetik kyosy wen sra eraske mo kduduke lan a ksyalik, ma ktyanuk ti deruke ma kbyohe, “Miru, msyai mai san!”
12 e as duas testemunhas ouviram grande voz vinda do céu, dizendo-lhes: Subi para aqui. E subiram ao céu numa nuvem, e os seus inimigos as contemplaram.
13 Ode kyoat desy dakun o lurwakye lan a ksyalik, ma khyury ma sey o sar mamin ti nus lan desike ribun (1/10) a klyily ma kiskyui-kiskyay, ma irkye ribunke itw rmaty khyali lurway desy. Ktela ne khyury ma iry mamorif a nggora ti nus lan desikre ramtaut ma kiseseman sir a ksyalik, lemadendye rleru Hulasokwe Anike ti wen sra eraske.
13 Naquela hora, houve grande terremoto, e ruiu a décima parte da cidade, e morreram, nesse terremoto, sete mil pessoas, ao passo que as outras ficaram sobremodo aterrorizadas e deram glória ao Deus do céu.
14 Dendye masunw matoha mamunake, neke masunw enaruke ksyakut ba de. Keskye myatos! Masunw matoha masunw enaruke kyala ma kmya ma ne, neke masunw enatelkwe.
14 Passou o segundo ai. Eis que, sem demora, vem o terceiro ai.
15 Maktei o Hulasokwe wasi nyaso matoha nyaso nemke, neke nyaso itkwe yohw a wasi strompetke, desike bonyo ti wen sra eraske rtomolu telare ma kbyoran ma kbyohe,
15 O sétimo anjo tocou a trombeta, e houve no céu grandes vozes, dizendo: O reino do mundo se tornou de nosso Senhor e do seu Cristo, e ele reinará pelos séculos dos séculos.
16 Dendye iry a dehean-ru a kresi enaat (24) manety lulw ma rataklulw ti wait kader mahareta ma kisara Hulasokwe ne, ramdiry ma rsakitil ode rou ti Hulasokwe,
16 E os vinte e quatro anciãos que se encontram sentados no seu trono, diante de Deus, prostraram-se sobre o seu rosto e adoraram a Deus,
17 ode rtanuk ma rbohe,
17 dizendo: Graças te damos, Senhor Deus, Todo-Poderoso, que és e que eras, porque assumiste o teu grande poder e passaste a reinar.
18 Ode bangsa lema matohak ti ara Ebumy a O ne,
18 Na verdade, as nações se enfureceram; chegou, porém, a tua ira, e o tempo determinado para serem julgados os mortos, para se dar o galardão aos teus servos, os profetas, aos santos e aos que temem o teu nome, tanto aos pequenos como aos grandes, e para destruíres os que destroem a terra.
19 Ode kyoat desike holholat a Hulasokwe Sei mamin ti wen sra eraske kimlakat. Desike bonyo kmwatakit Batbatak Hatetakke ti Hulasokwe Seike krala desy. Neke batbatak a tnyetak Hulasokwe ihatetak inor wasi irire ne rasosan tike. Ode khyitik o ktyarbaka ti lasmyerke khaha ne, ode lurwakye lan, ode us a eske, neke kyoras o lan dakun.
19 Abriu-se, então, o santuário de Deus, que se acha no céu, e foi vista a arca da Aliança no seu santuário, e sobrevieram relâmpagos, vozes, trovões, terremoto e grande saraivada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.